業務翻訳支援ツールの定番―TRADOS の最新バージョン!!
SDL TRADOS 2007 Freelance
【発売元】SDL International

「TRADOS」とは、翻訳メモリと呼ばれるもので、機械翻訳ソフトとは異なります。過去の翻訳(原文と訳文のぺア)をデータベースに蓄積し、再利用する翻訳支援機能です。用語ツールと連動させて、効果的な翻訳環境を実現し、翻訳作業の効率アップ、用語統一、翻訳コスト削減などの面で効果を発揮します。
「SDL TRADOS 2007 Freelance」は、フリーランス翻訳者の要求に対応した製品です。「SDLX 2007」と「SDL TRADOS 8.0」の2つの製品を統合化したもので、以下のモジュールから構成されます。
  • SDL Trados Synergy 2007 Client
  • SDL Trados 8.0
  • SDL MultiTerm 2007
  • SDLX 2007 Standard
SDL TRADOS 8.0 には、Translator's Workbench、TagEditor、WinAlign、S-Tagger およびファイル変換ツールなどの TRADOS アプリケーションはもちろんのこと、MultiTerm Workstation など、新しいテクノロジーを利用した製品が1つのパッケージに収められています。
製品名 希望小売価格
SDL Trados 2007 Freelance \128,000
SDL MultiTerm 7 Extract Freelance \77,500

当ホームページから購入画面に入ると、トランレーダー特価(Affiliate価格)でお買い求めいただけます。Affiliate価格は、下記2.弊社専用窓口からご入場のうえ、お確かめ下さい。
TRADOS 5.0/5.5/6.0/6.5/7.0、SDL Trados 2006 からのアップグレード版もございます。


ご購入方法
  1. ご購入は SDL International のウェブサイトからとなります。
まず、以下のサイトからログインし、アカウントを作成して下さい。
https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/
  2. 次に、下記の弊社専用窓口(英文)へお入り下さい。
http://www.sdl.com/03RNGA
  なお、ご注文を確定されてから、ダウンロードに関するご案内のメールが届くまで、通常1〜3営業日かかります。あらかじめご了承下さい。


SDL TRADOS Freelance の特長
■生産性の向上で競争力アップ
過去の翻訳資産を翻訳メモリとしてデータベース化して再利用することにより、ドキュメントの改訂作業の時間短縮や文章の統一化を容易に実現できます。
■ビジネスチャンスの拡大
翻訳業界において、TRADOS は標準翻訳ツールとして幅広く利用されています。
■オープンスタンダードのサポート
TMX (Translation Memory eXchange) といった業界標準のデータ交換形式をサポートすることにより、他の翻訳メモリシステムから容易に TRADOS の翻訳メモリに取り込むことが可能です。
■ファイル書式の互換性
Microsoft Office 2000、 Office XP、Office2003(Word、Power Point、Excel)、クリップボード経由のテキスト、 QuarkXPress 6.x、Adobe FrameMaker 7、 Adobe InDesign 3.x、Adobe PageMaker 6.5、Adobe Interleaf、HTML、SGML、XML。最新版Translation Memory eXchange (TMX) 、SRXに対応。
SDL TRADOS Freelance の諸機能
1.Translator's Workbench・・・翻訳した結果を順次データベースに取り込んでいく翻訳メモリツール
     
  • Translator's Workbench は、すでに翻訳したセンテンスに類似したセンテンスまたは完全に同じセンテンスがあると、メモリに格納された翻訳を自動的に検索して表示します。
  •  
  • 翻訳者は、編集するか、取り込むか、または採用せずに新規翻訳をするかのいずれかです。
  •  
  • 既存の訳文を変更したり、新規翻訳をした結果は、翻訳メモリに保存されます。
  •  
  • 高度なファジーマッチ機能の設定を変更すると、翻訳メモリ内に登録されている類似の翻訳を見つけ出すことができます。
  •  
  • 検索/置換機能などの様々の方法で翻訳メモリの内容を確認、修正できます。
  •  
  • TRADOS MultiTerm と統合されており、Translator's Workbench を起動させて、用語の認識や用語データベースの作成ができます。
2. TagEditor・・・Webドキュメントや他のタグ付きDTPドキュメント用の翻訳エディタ
  • TagEditor は、テキストの本文から書式情報をタグとして切り離して保護するため、翻訳対象のテキストだけに集中することができます。
  • XML、SGML and HTML などのマークアップ言語の書式や ASP.NET、ASP、JSP、XSL などの拡張書式もサポートしています。
  • TagEditor は、翻訳結果を原文のファイル書式に転送する際に、タグの構文が正しいかを検証します。
  • TRADOS TagEditor は、翻訳者がタグを編集したり削除したりしないように、すべてのタグを保護します。
  • プラグインを利用して、MultiTerm 7 の用語データベースと照合し、用語の一貫性チェックができます。
3. WinAlign・・・過去に翻訳したデータから短時間で新規の翻訳メモリを作成できる
  • WinAlign では、既存の翻訳ファイルと対応する原文ファイルを分節単位で整合させることができます。
  • 整合されたテキストは、翻訳メモリにインポートして、Translator's Workbench での将来の翻訳に利用できます。
  etc. ...
◆「SDL MultiTerm 7 Extract Freelance」について◆
     
  • SDL MultiTerm 7 Extract Freelance は、訳語の抽出や用語集の作成を容易にします。
  •  
  • 単一言語、バイリンガルまたはマルチリンガルの用語リストや用語集の作成にも対応しています。
  •  
  • Translator's Workbench に直接統合されているので、翻訳作業中に MultiTerm に登録されている用語データベースの内容を瞬時に参照できます。
  •  
  • 人間のさまざまな言語特性に対応しており、1 ワード対 1 ワードの基本的な対応から複雑な構造化エントリまで、あらゆる種類のエントリをサポートしています。
  •  
  • Unicode に完全に対応しており、Microsoft Windows で処理が可能な言語はほとんどサポートしています。
  •  
  • コンテンツの種類に応じて定義、文脈、出典などの補足情報をカスタマイズしたフィールドに入力できます。


閉じる