![]() 当コラムは、『読んで得する翻訳情報マガジン』に掲載された記事原稿に加筆補正したものです。 |
|
| ■ 不思議〜wonder | |
|---|---|
|
African English では、事の良し悪しにかかわらず、驚くべき出来事にはすべて "Wonderful!" と答えるそうです。たとえば、こんな会話が成立するわけです。
A) She died yesterday morning. B) Wonderful! 「wonderful=素晴らしい」という positive な語感に慣れ親しんだ身には奇異に感じられますが、「wonder」は第一義的には「驚き」「驚嘆」を意味するので、まあ、こんな用法もあり得るのでしょう。 もう一つ、英語の「wonder」の対訳語としてよく当てられる日本語に「不思議」がありますね。語源的にはしっくりくるのですが、ずっと気になっていることがあります。それは「不思議」よりも「wonder」の語義の方が本来、幅広いのではないか、ということです。 まずは OED on CD-ROM で「wonder」を引いてみましょう。 【wonder, n.】 I. Something that causes astonishment. 1. a. A marvellous object; a marvel, prodigy. the seven wonders of the world (= L. septem mira, miracula, or spectacula), the seven monuments regarded as the most remarkable structures of ancient times; b. Marvellous character or quality; wonderfulness; marvels collectively. やはり「驚き(astonishment)」を引き起こさせる何か、というのが「wonder」の原義です。最初に「世界の七不思議」という有名なフレーズが出ていますね。世の中にはいろいろな七不思議が存在するようですが、元々は紀元前2世紀のギリシア人技師フィロンが書いた、次の7つを指すようです(語源的には「驚異」というよりも、ラテン語の「眺めるべきもの」から来ているみたいですが・・・)。 1) バビロンの空中庭園 2) メンフィスの3大ピラミッド 3) オリンピアの巨大ゼウス像 4) ロードス島の青銅巨人像 5) バビロンの城壁 6) エフェソスのアルテミス神殿 7) ハリカルナッソスの霊廟 七不思議という言葉は、日本においても「本所の七不思議」などの怪奇話で昔から使われていました。明治期に海外から「the seven wonders of the world」が伝わった時、その訳語として当てられ、現在に至ったようです。 さて、OED の「wonder」の説明はさらにこう続きます。 c. (transf. from 7.) The object of astonishment (usually implying profound admiration) for a particular country, people, age, or the like. world's wonder: the Marvel of Peru. wonder of the world, the ginseng, Panax Shinseng (Treas. Bot. 1866). 1591 Shakes. 1 Hen. VI, iv. vii. 48 Hack their bones assunder, Whose life was Englands glory, Gallia's wonder. ここに「usually implying profound admiration」という positive な語義が明示されています。初出例は、1591年のシェークスピア『ヘンリー6世』となっています。かなり古くからのニュアンスだということがわかりますね。 一方、『広辞苑 第五版』で調べたところ、「不思議」の項の説明は、次の通りでした。ここでは「wonder」にあるような positive な語感は見られず、どちらかというと negative な語感が目立ちます。 【不思議】 (不可思議の略) (1)よく考えても原因・理由がわからない、また、解釈がつかないこと。いぶかしい こと。あやしいこと。奇怪。方丈記「世の―をみること、ややたびたびになりぬ。」 「―な話」「自然界の―をさぐる」 (2)(「―を立つ」「―を打つ」の形で)あやしく思う。不審の念を持つ。西鶴諸国ばなし 「―を立るもことわりなり」 【不可思議】 (1)思いはかることもできず、言語でも表現できないこと。考えても奥底を知り得ない こと。「―な現象」 (2)怪しいこと。異様なこと。ふしぎ。 ところで、「不思議」という言葉ですぐに思い浮かぶのが、『不思議の国のアリス(Alice's Adventures in Wonderland)』(1866)です。ご存じの通り、妙ちきりんでシュールな内容の物語ですので、この場合の「不思議」の使い方は(本来の意味合いにおいて)正当だと思われます。 ちなみに『・・・アリス』の本邦初の全訳タイトルは『愛ちゃんの夢物語』(1910年 丸山英観訳)だったとか。大胆不敵な意訳ですね。 その後、「wonderland」という言葉は一人歩きして、段々と柔らかいpositive なニュアンスへと転化していったのでしょうか。Merriam Webster's Unabridged Dictionary には次のように記されています。 wonderland 1 : a fairylike imaginary realm 2 : a place (as one containing extraordinary natural features) that excites admiration or wonder そして、いま「不思議」という日本語にも positive な語感が存在するような気がするのです。それは明治期、「wonder」という英語に「不思議」という訳語を当てはめた時から、「wonder」の持つ positive なニュアンスがそのまま移入してきたのではないでしょうか。 う〜む。「不思議」と「wonder」の歴史的な関係・・・気になります。脚本家の三谷幸喜さんに尋ねたら「じゃあ、ずっと気にしててください」と言われるのでしょうか…やっぱり。〈from ネスカフェGブレンドCM〉 |
|
| 初出 2003.12.11(竹) | |
詳しい商品案内はこちら |
|
| TranRadar電子辞書SHOP | |