┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.206/2010.3.26

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃   “医療従事者向け”セイコーIC辞書新発売!   ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃  パソコンのデスクトップに辞書を並べれば準備万端  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ R360ショップからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二

 ◆ビジネスの流れ

 ●仕事の仕方の工夫

 受注したら、あとは、翻訳して納品する「だけ」です。とはいえ、ここ
 の作業が「翻訳者」たる部分であり、とても重要です。

 原文を読んで理解し、訳文を考えて入力する。不明点や怪しい点は調査
 し、間違いは訂正して、納品する。基本的にはこういう流れになります。
 そのとき注意すべきは、大きくわけて以下の2点でしょう。

 ・スピード
 ・品質の安定

 具体的にブレークダウンすると、以下のような点が問題になります。

 ・納期を守る
 ・読み直し、手直しを行う
 ・専門用語は最初から最後まで統一した訳語を使用する
 ・不明点についてできる限りの調査を行う
 ・最終的に残った不明点については申し送りを書く
 ・文体など処理上の不明点は確認の上処理する
 ・納期遅れなど問題が発生しそうな場合は早めに連絡、相談する

 ◎スピード

 仕事としての翻訳では、「納期までに自分の実力にみあった訳文を提出
 する」ことが必要です。納期に間に合わなければ価値がなくなる場合も
 あるほどです。もちろん、納期に間に合ってもボロボロの訳文ではこれ
 またどうにもなりません。品質を落とすことなく、上げられる部分はス
 ピードを上げて品質を高める時間を確保することが肝要です。

 前に「ツール使いこなしのポイント」でも書きましたが、手よりも頭が
 意味を持つ部分、判断が必要な部分は人間が行い、頭よりも手が意味を
 持つ部分、つまり単純作業はコンピューターに任せます。具体的には、
 以下の部分をコンピューターに任せます。

 ・辞書引き
 ・文字入力
 ・単語やフレーズのコピー
 ・過去訳などの検索

 文字入力については「ツール使いこなしの実例」で紹介したので、ここ
 ではそれ以外について紹介します。

 なお、根本的なスピードアップは実力アップによってしか実現できませ
 ん。原文を読んで訳文を考え出すプロセスの速度は、実力があがらなけ
 れば速くなりませんから。細かな工夫で作業時間を短縮し、浮いた時間
 を使ってじっくり考えながら翻訳する。そうすれば、実力アップによる
 スピード向上も少しずつ実現してゆくでしょう。

 ・辞書引きのスピードアップ

 まず、辞書をパソコン上で引ける電子辞書にします。専門辞書など紙版
 しかないものは仕方がないので紙で引きますが、一般的な辞書は電子辞
 書にしてパソコンに搭載します。

 辞書引きのソフトも大事です。ポイントは、複数の辞書を一度に引いて
 一覧表示してくれること。電子辞書に添付されてくるソフトは複数辞書
 が引けない、異なる規格の辞書は引けないなど制約が多いので、別途用
 意することをお勧めします。フリーウェアやシェアウェアにいいものが
 あります。こういうソフトを用意すれば、作業している文書から引きた
 い単語を1回、コピー&ペーストしただけで複数の辞書を引くことがで
 きます。このコピー&ペースト作業をマクロなどで自動化すれば、もっ
 と簡単に辞書が引けるようになります(辞書引きマクロはいろいろと公
 開されています)。

 仕事としての翻訳の場合、スタンドアローンの携帯型電子辞書も不十分
 です。携帯型電子辞書の欠点は、単語を自分で入力しなければならない
 点と一覧性がない点です。自分で入力すると時間がかかりますし、うっ
 かり読み間違っていても自分の間違いに気づくことができません。そう
 いうとき自動で辞書引きをしていれば、思いもよらない内容が提示され、
 驚いて原文を読みなおして間違いに気づくというフィードバックが働き
 ます(何回か経験があります)。

 ・単語やフレーズのコピー

 コピー&ペーストなど、よく使う機能はショートカットキーから使いま
 す。いちいち、ドロップダウンメニューからコマンドを選択したりしな
 いこと。また、エディターやワープロソフトはキー割当ができることが
 多いので、よく使う機能には自分がわかりやすく使いやすいショートカ
 ットキーを割りあてて使いましょう。

 何度も出てくる単語を別ファイルにコピーしておくといった工夫が有効
 な場合もあります。また、クリップボードにコピーした内容を記録して
 おき、あとで使えるようにする小ツールを使う方法もあります。私自身
 は、秀丸エディタのマクロで処理しています(SimplyTermsに同梱して
 公開してあります)。

 コピー&ペーストを中心に、翻訳作業では範囲選択やカーソル移動をよ
 く行います。いちいちマウスに手を伸ばすと時間がかかりますし、カー
 ソルキーを何度も打つのは大変です。そういうときはCtrlキーを押した
 ままでカーソルキーを使います。これで横方向なら単語単位、上下方向
 なら数行単位でカーソルが移動するはずです(ソフトウェアによって若
 干の違いがあります)。また、Shiftキーを押したままでカーソルキー
 を使うと範囲選択をすることができます。CtrlキーとShiftキーを押し
 たままでカーソルキーを使うと単語単位で範囲選択ができます。

 マウスによる範囲選択も、単純に左クリックからのドラッグ以外の方法
 があります。まず、ダブルクリックからドラッグすると単語単位の選択
 になるのが一般的です。また、行の左端をシングルクリックすると1行
 選択、ダブルクリックすると段落選択になったりします。このあたりも
 ソフトウェアによって若干の違いがあるので、自分が使うソフトウェア
 について調べて習熟しましょう。

 ・過去訳などの検索

 翻訳をしていて「前に仕事で出てきたなぁ」と思うことがあります。で
 も、あの仕事だったかこの仕事だったかといちいちファイルを開いてい
 たのではたまりません。そういう場合はgrepという複数ファイルの内容
 を検索するツールを使用します。秀丸などのエディタにはgrep機能が搭
 載されているものが多くあります。grepはもともとテキストファイルを
 検索するものですが、WordやExcel、PDFなどもまとめて検索してくれる
 ソフトウェアがシェアウェアで公開されていたりします(私はKWIC 
 Finderというものを使っています)。

 ☆本編及びバックナンバーはこちら↓
 http://tran.blog.shinobi.jp/Category/16/

【著者プロフィール】
  井口 耕二(いのくち・こうじ)a.k.a. Buckeye
  技術・実務翻訳者、翻訳フォーラム共同主宰、社団法人日本翻訳連盟
  常務理事
  高品質・高価格をめざして翻訳の現場で日々努力するとともに、オン
  ライン・オフラインの各種記事、セミナーなどさまざまな場で翻訳者
  という立場からの提言や主張を行っている。
  著書に『実務翻訳を仕事にする』(宝島社新書)、訳書に『スティー
  ブジョブズ−偶像復活』(東洋経済新報社)、『ウィキノミクス−マ
  スコラボレーションによる開発・生産の世紀へ』(日経BP社)などが
  ある。
  ホームページURL: http://buckeye.way-nifty.com/translator/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 4月に次女が高校に入学することになりました。
 3年前、結局電子辞書を買った長女(よろしければメルマガNo.127・
 128をご参照ください)は、ほとんど紙の辞書を使わなくなったので、
 今回は初めから電子辞書を購入するつもりで調査。すると、同じメーカ
 ーの同じ位置づけの商品でありながら、画面はカラーになってるわ、文
 学作品まで収録されてるわで、その進歩ぶりに感心してしまいました。

 プロユースの電子辞書ももちろん日進月歩。この春の新製品から、おす
 すめモデルはこれ!。

 ★“医療従事者向け”セイコー電子(IC)辞書の新製品です!
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 セイコー電子(IC)辞書の新製品「SR-A10002」の取扱を始めました。
 「ステッドマン」「医学書院 医学大辞典」などの充実した医学系コン
 テンツもさることながら、この新モデルはパソコンとUSB接続し、パソ
 コンで電子辞書の中身を検索できるというスグレモノ。パソコンでの執
 筆作業でも検索結果をコピー&ペーストでき、活用度は抜群です。

  セイコー電子(IC)辞書 SR-A10002   特価 72,800円(税込)

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ もうすぐ終了―<3/31まで>―セット商品半額セールのお知らせ
 --------------------------------------------------------------
 日外アソシエーツのホームページと、小社レファレンスクラブ「R360
 ショップ」では、特選セット組み商品を「半額」にて販売中です。
 3月31日まで、もうすぐ終了です。この機会をお見逃しなく。

【日外アソシエーツの特選セット一覧】
   http://www.nichigai.co.jp/sales/set/index.html
 ┌──────────────────────────────┐
 │★特選セット10「斎藤和英大辞典を活用」 ←いち押しです   │
 │  http://www.nichigai.co.jp/sales/set/set10.html     │
 │                              │
 │ ⇒『NEW 斎藤和英大辞典 普及版』定価7,140円(税込)     │
 │ ⇒『NEW 斎藤 英和対訳表現辞典』定価8,190円(税込)     │
 │                              │
 │ 2冊で15,330円(税込)のところ、特価7,665円(税込) です!!  │
 └──────────────────────────────┘

【R360ショップ特選セット一覧】
    http://www.reference-club.com/fs/nichigai/c/gr39
 ┌──────────────────────────────┐
 │★特選セットG「翻訳セット」 ←いち押しです        │
 │  http://www.reference-club.com/fs/nichigai/gr39/gd191  │
 │                              │
 │ ⇒『翻訳とは何か―職業としての翻訳』定価1,680円(税込)   │
 │ ⇒『英和翻訳の原理・技法』定価3,990円(税込)        │
 │                              │
 │ 2冊で5,670円(税込)のところ、特価2,835円(税込) です!!  │
 └──────────────────────────────┘

 なお、送料として別途、525円(税込)を申し受けます。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
   http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 最近、ワケ(商売上の打算)あって、太宰治作品の朗読を集中的に聞い
 ています。
 わたしのガサツな人生において、太宰作品はもっとも縁遠い存在でした。
 おそらく(商売上の打算という)ワケがなければ決して触れることはな
 かったでしょう。
 ところが聞いてみるとなかなか良いのであります。
 で、太宰作品の短いフレーズにうなったりしています。

 「子供より親が大事、と思いたい」(桜桃)
 「幸福は一夜おくれて来る」(女生徒)
 「富士には、月見草がよく似合う」(富嶽百景)

 さて、ワケ(商売上の打算)をお知りになりたい方は
 ぜひ↓クリックください
 http://www.nichigai.co.jp/yomikata/shop/dai509.html

             「恥の多い生涯を送って来ました」 (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.206 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2010 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る