┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.205/2010.3.1

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃       「OED Ver.4.0」販売中!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃  パソコンのデスクトップに辞書を並べれば準備万端  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ R360ショップからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二

 ◆ビジネスの流れ

 ●受注の仕方

 前回、前々回のメールマガジンでは、打診から受注で以下の項目がポイ
 ントになると紹介し、下記の1〜4について説明しました。

 1. 自分の翻訳速度を正確に把握しておく
 2. 量が多い場合は減らしてもらう、または断る、という勇気を持つ
 3. 原稿を見て、その難易度と翻訳量を見積もる目を養う
 4. 専門分野を持ち、なるべくその分野の仕事に集中する
 5. 翻訳スピードを高める工夫をする

 今回はその続きです。

 5. 翻訳スピードを高める工夫をする

 限られた時間である程度の量をこなすためにどうしても必要なのが、ス
 ピードアップです。詳しくは別項目でとりあげるので、ここでは、「安
 易にスピードアップだけを狙わないこと」という点だけ頭に入れておい
 てください。

 おいおい、必要なのに狙うなってどういうことだよと思いますよね。

「安易にスピードアップだけを狙う」というのは、翻訳支援ツールなど
 と呼ばれるものを導入し、訳文を考える部分で楽をしてスピードを上げ
 る道のことです。「ステップアップ−大量翻訳者 vs. 高品質翻訳者」
 でも触れましたが、こちらに進むと短期的には収入が増加しますが、高
 い単価をとれる力が身につかず、長期的には収入も頭打ちとなります。
 逆に、品質を追求するためによく考えて訳していると、そのうち、瞬間
 的に判断できる部分が増え、自然とスピードが上がってきます。

 結局、自然にスピードが上がってくるのを待つしかないのかというと、
 そうでもありません。

 頭よりも手がものをいう部分については、ツールの導入やソフトウェア
 の機能活用でスピードアップが図れます。具体的には(↓)の部分です。
 ・辞書引き
 ・文字入力
 ・単語やフレーズのコピー

 今は基本的にビジネスの流れを説明しているところなので、詳しくは別
 項目でとりあげます。

 ●仕事の断り方

「断る勇気を持ちましょう」と繰り返し書いていますが、これに付け加
 えて一言。

「できません」の一言で断らないこと!

 後につながる断り方を工夫しましょう。

 まず、「申し訳ありませんが〜……」といった言葉は必須です。あなた
 が断れば、コーディネーターは次の人に連絡しなければなりません。そ
 れが仕事だといえばそのとおりですが、そこはそれ、人間がやることで
 すから気遣いが必要です。

 打診された仕事が分野違いなら、「私はこれこれこういう分野が専門で
 す。今回のお話は分野が違いすぎて難しいと思います」とでもするべき
 です。量が多すぎる場合も、「このくらいの量であれば可能です。分割
 はできませんか?」とか、「納期をいついつにしてもらえれば可能です
 が……」という具合にした方がいいでしょう。

「やる気がある」ことと「こういう条件ならできる」ということをアピ
 ールしておくのが大事です。

 コーディネーターも人の子です。断られても、なんかいい感じの人だっ
 たと思えば、また、声をかけてくれることでしょう。ただし、いったん
 受注して訳文を納品すれば、品質が一番の問題になります。いいものを
 納品しましょう。

 場合によっては、連絡がうまくできないでいるうちに他の翻訳者に仕事
 が行ってしまったり、結局ジョブ自体がなくなってしまったりすること
 もあります。携帯電話へ電話やメールを転送するなどの工夫をしていて
 も、タイミングが悪くて連絡できないこともあります。

 こういう場合も、後のフォローが大事です。フォローを電話でするにせ
 よメールでするにせよ、連絡がとれなかったことの謝罪は必須です。久
 しぶりに連絡してくれた翻訳会社であれば、得意分野などのアピールや
 近況などをさりげなく付け加えるのもいいでしょう。ただし電話の場合
 は相手の様子しだいで臨機応変に。先方がとても忙しい状態なら、要点
 だけでさっと切り上げた方が印象はいいはずです。電話の向こうから伝
 わってくる気配に注意しましょう。

 ●早い者勝ちのジョブマッチング

 コーディネーターが案件に合う翻訳者を選んで打診するという形でマッ
 チングを行うのが普通ですが、最近は、早い者勝ちのジョブマッチング
 も存在します。ウェブサイトにアップロードされたジョブに対し、最初
 に「やる」と手を上げた人のところにジョブが行くという形です。

 多様な仕事の流れがあれば時々に応じて都合のよいパターンを選べるの
 で、多様化は基本的にいいことなのですが……プロの翻訳者として身を
 立てて行くつもりなら、早い者勝ちのジョブマッチングによる受注はな
 るべく早くに卒業することをお勧めします。

 やめた方がいい理由はふたつあります。

 最大の理由は安いこと。少なくとも私が知っているところは、まともに
 食べて行ける単価ではありません。安い仕事を大量にやろうとすれば翻
 訳者として伸びられなくなるということは、くり返し書いているとおり
 です。

 頼む側の立場に立てば、なぜ安いのかすぐに理解できます。誰がどのよ
 うに訳すのかが不確定でわからないかわりに安いのです。「英日で原文1
 ワードあたり3円や5円ならこのくらいでも仕方がないだろう」という満
 足が得られる価格設定だと言ってもいいでしょう。

 もうひとつは、同じ分野やソースクライアントの仕事を続けて蓄積によ
 る品質と実力の向上を狙うことがまずできない点です。仕事を選べばい
 いと思うかもしれませんが、なにせ早い者勝ちですからね。ゆっくり考
 えていたら別の人に取られるのがオチです。

 ☆本編及びバックナンバーはこちら↓
 http://tran.blog.shinobi.jp/Category/16/

【著者プロフィール】
  井口 耕二(いのくち・こうじ)a.k.a. Buckeye
  技術・実務翻訳者、翻訳フォーラム共同主宰、社団法人日本翻訳連盟
  常務理事
  高品質・高価格をめざして翻訳の現場で日々努力するとともに、オン
  ライン・オフラインの各種記事、セミナーなどさまざまな場で翻訳者
  という立場からの提言や主張を行っている。
  著書に『実務翻訳を仕事にする』(宝島社新書)、訳書に『スティー
  ブジョブズ−偶像復活』(東洋経済新報社)、『ウィキノミクス−マ
  スコラボレーションによる開発・生産の世紀へ』(日経BP社)などが
  ある。
  ホームページURL: http://buckeye.way-nifty.com/translator/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 この季節(年度末)になると増えてくるのが「OEDアップグレード版」
 のご注文。Windows 7 とともに「OED」もバージョンアップしています
 ので、周りにパソコンを新調したら「OED」が使えなくなって困ってい
 る、という方を見かけたら、是非当辞書SHOPを教えてあげてくださいね!

 ★「ブリタニカ大百科事典」新版が出ました
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
“Encyclopaedia Britannica Ultimate Reference Suite”の2010年版
 DVDが入荷しました。中身は英語のみですが、文字情報だけではなく、
 多くの写真や動画で、見ているだけでも楽しい百科事典です。

  ENCYCLOPAEDIA Britannica 2010 (DVD) 12,800円(税込)
   http://www.tranradar.net/britannica.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ R360ショップ<3/31まで>セット半額セールのお知らせ
 --------------------------------------------------------------
 日外アソシエーツのもう一つのネットショップ、レファレンスクラブ
「R360ショップ」では、小社の読み物=2〜3冊の特選セット商品を
 半額で販売中です。期間限定3月31日まで。この機会をお見逃しなく。
 ~~~~           ~~~~~~~
【R360ショップ特選セット一覧】
    http://www.reference-club.com/fs/nichigai/c/gr39
 ┌───────────────────────────────┐
 │★特選セットG「翻訳セット」 ←いち押しのセット商品     │
 │  http://www.reference-club.com/fs/nichigai/gr39/gd191   │
 │                               │
 │ ⇒『翻訳とは何か―職業としての翻訳』定価1,680円(税込)    │
 │ ⇒『英和翻訳の原理・技法』定価3,990円(税込)         │
 │                               │
 │ 2冊で5,670円(税込)のところ、特価2,835円(税込) です!!   │
 └───────────────────────────────┘
 R360ショップで会員登録してお買いものすると、以下のポイント
 特典が付きます。
 ┌───────────────────────────────┐
 │●初回会員登録:500ポイント(即時有効)          │
 │●購入価格(税込)の2%相当のポイント            │
 │●商品レビュー投稿:100ポイント              │
 │●レスQポイント:500ポイント               │
 │ http://www.reference-club.com/fs/nichigai/PointAgreement.html│
 └───────────────────────────────┘
  貯まったポイントは、次回以降の買いもの時に1ポイント=1円と
  してお使いいただけるほか、以下の景品との交換もできます。

 http://www.reference-club.com/point_gift.html

 皆さまからの会員登録をお待ちしております。

 https://c11.future-shop.jp/fs/nichigai/MemberEntryEdit.html

                              (竹)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
   http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

「痒いところに手が届く」なんて表現があります。一方、そんな表現は
 ないのですが「痒くもないのに掻きむしられる」ということを経験する
 ことがあります。
 先日も、結果情報を遮断し、夜、女子フィギュアスケートの録画放送を
 見ようと楽しみにしていたところ、駅売店に「真央、銀!!」の大見出
 しが。自分のところの夕刊紙を売りたいという魂胆なのでしょうが、大
 きなお世話です。というよりも金メダルだったならまだしも、そんな新
 聞誰が買うというのでしょうか。
「結果を早く知りたかったら新聞なんか読むか!」「そんな理屈もわか
 らないから衰退するんだ!」 と、掻きむしられた胸が叫びました。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.205 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2010 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る