┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.204/2010.2.15

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃       「OED Ver.4.0」販売中!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃  パソコンのデスクトップに辞書を並べれば準備万端  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ R360ショップからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二

 ◆ビジネスの流れ

 ●受注の仕方

 前回のメールマガジンでは、打診から受注で以下の項目がポイントにな
 ると紹介し、1と2について説明しました。

 1. 自分の翻訳速度を正確に把握しておく
 2. 量が多い場合は減らしてもらう、または断る、という勇気を持つ
 3. 原稿を見て、その難易度と翻訳量を見積もる目を養う
 4. 専門分野を持ち、なるべくその分野の仕事に集中する
 5. 翻訳スピードを高める工夫をする

 今回のメールマガジンはその続きです。

 3. 原稿を見て、その難易度と翻訳量を見積もる目を養う

 原稿は打診の段階で届く場合と受注を決めたあとに渡される場合があり
 ます。いずれにせよ、原稿が届いたらざっと目を通しましょう。分野、
 量、難易度を把握し、納期までに仕上げられるかどうかを判断するので
 す。

 原稿を見ないで受注したときは特に注意が必要です。翻訳会社のコーデ
 ィネーターなら分野や量を正しく把握しているはずだと考えるのは甘す
 ぎます。私の経験でも、「地熱がどうした」というから専門のエネルギ
 ー分野だと思っていたら「温泉地の観光ガイド」だったことや、「環境」
 と聞いていたら「ある化学物質が人体に及ぼす作用」で医学用語のオン
 パレードだったことなどがあります。分量も10%や20%ずれることは珍
 しくありませんし、原稿が紙の場合などを中心に聞いていた量の倍以上
 だったなんてこともあります。

 原稿に目を通してまずいと思ったら、すぐに対応を取る必要があります。
 分野違いは他の人に振ってもらうのが一番です(「環境」→「医薬」の
 ときは、そうしました)。納期も、多少、調整してもらえる場合があり
 ます。

 量については、原稿が電子ファイルならツールでカウントします。Word
 なら、ワードカウントの機能があるので、そこでだいたいのことがわか
 ります。ただし、カウントされるのは本文のみ。テキストボックスや脚
 注など、カウントされないところがある点に注意する必要があります。
 Excelなら対象部分を選択してCtrl+Cでクリップボードにコピーし、Word
 に貼りつけてカウントします。PowerPointは……とても面倒なので、公
 開されているツールを活用しましょう。私は自分で開発して公開してい
 るSimplyTermsのカウント機能を使いますが、CountAnythingというツー
 ルを使っている人も多いようです。

 自分のスピードを仕上がりベースで把握している場合は、原語のワード
 数から仕上がり量を見積もります。英日なら、原語110〜150ワードくら
 いが日本語の400字になります。幅があるのは、カタカナ語の多少や文
 体(です・ます、である、など)、自分の文体が簡潔か冗長かなどによ
 って異なるからです。この数値も、自分の場合について把握しておくと、
 あとあと便利です。

 ただ、紙に印刷されている原稿の場合は、ワード数のカウントが大変で
 す。そんなもの、いちいち数えている暇があったら、どんどん翻訳を進
 めた方がいいですよね。

 こういう場合は、えいやぁ、で見当をつけます。

 A4用紙の左端から右端までが1行という形式で英語が書かれている印刷
 物なら、まあ、だいたい、A4 1枚が日本語400字3枚くらい(400ワード
 強)、2段組になっている(A4の左半分と右半分の2段に印刷されている)
 場合は、A4 1枚が日本語400字4枚くらい(600ワード弱)になります。
 また、字が細かいなと感じたら、原文1枚あたり、仕上がり1枚くらい多
 くなります。

 なお、これは図表がない場合です。図表がある場合は、テキスト部分が
 2/3枚……という具合に数えていきます。図表の内部も翻訳するなら、
 テキストの量としてこのくらいと思う量+αと数えていきます。

 こうして見積もった量が聞いていた量とあまりに違い、納期に間に合い
 そうになければ、そう思った時点で翻訳会社などに連絡をいれ、対応を
 相談します。対応方法としては、納期の延長を交渉してもらう、複数人
 にわけてもらう、別の人に振ってもらうなどの方法が考えられます。

 なお分野や分量が違うと翻訳会社に文句を言いたくなりますが、責任は
 ソースクライアントにある場合もあります。原稿がソースクライアント
 から届いておらず、こういう量のこういう案件という話だけで翻訳者の
 手配をしなければならないこともあるからです。ソースクライアントは
 翻訳の専門家ではないので、特に量については間違いがおきても不思議
 はありません。納期が厳しいと数量を少なめに見積もっておき、最後は
「なんとかしてくれ」と無理を通したくなることもあるでしょう。いず
 れにせよ、文句を言っても問題は解決しません。ビジネスライクな対応
 で問題解決をめざすべきです。

 4. 専門分野を持ち、なるべくその分野の仕事に集中する

 同じ分野の仕事をくり返せば知識も言葉も蓄積され、品質と処理スピー
 ドの両方があがってゆきます。逆に分野がばらばらの仕事をしていると
 品質も処理スピードもなかなかあがりません。専門分野を決め、なるべ
 くその分野の仕事に集中しましょう。違いすぎる分野の仕事は断る勇気
 を持ちましょう。

 もちろん、専門をせまく絞れば絞るほど仕事量の確保が難しくなります
 から、そのバランスをみながら調整してゆく必要があります。

 専門分野の重要性や選び方、作り方は過去のメールマガジンで詳しく書
 いていますから、そちらを参照してください。


 ☆本編及びバックナンバーはこちら↓
 http://tran.blog.shinobi.jp/Category/16/

【著者プロフィール】
  井口 耕二(いのくち・こうじ)a.k.a. Buckeye
  技術・実務翻訳者、翻訳フォーラム共同主宰、社団法人日本翻訳連盟
  常務理事
  高品質・高価格をめざして翻訳の現場で日々努力するとともに、オン
  ライン・オフラインの各種記事、セミナーなどさまざまな場で翻訳者
  という立場からの提言や主張を行っている。
  著書に『実務翻訳を仕事にする』(宝島社新書)、訳書に『スティー
  ブジョブズ−偶像復活』(東洋経済新報社)、『ウィキノミクス−マ
  スコラボレーションによる開発・生産の世紀へ』(日経BP社)などが
  ある。
  ホームページURL: http://buckeye.way-nifty.com/translator/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★「ブリタニカ大百科事典」新版が出ました
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
“Encyclopaedia Britannica Ultimate Reference Suite”の2010年版
 DVDが入荷しました。中身は英語のみですが、文字情報だけではなく、
 多くの写真や動画で、見ているだけでも楽しい百科事典です。

  ENCYCLOPAEDIA Britannica 2010 (DVD) 12,800円(税込)
   http://www.tranradar.net/britannica.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ R360ショップ<期間限定>セット割引セールのお知らせ
 --------------------------------------------------------------
         http://www.reference-club.com/

 日外アソシエーツから耳よりなお知らせです。

 ただ今、小社レファレンスクラブ「R360ショップ」では、日頃の
 ご愛顧に感謝して、日外アソシエーツの読み物を中心に2〜3冊の特選
 セット商品(7組)をご用意。2010年3月末日迄の期間限定で50%引き
 の特価にて販売中です。   ~~~~~~~~~~~~~       ~~~~~~~~

【R360ショップ特選セット一覧】
  http://www.reference-club.com/fs/nichigai/c/gr39

 中でも、当メルマガをご覧の皆さまにオススメは、これ↓です。
┌──────────────────────────────┐
│★特選セットG「翻訳セット」     ⇒特価2,835円(税込)  │
│  http://www.reference-club.com/fs/nichigai/gr39/gd191  │
└──────────────────────────────┘
「国富論」の翻訳でお馴染み、山岡洋一先生の『翻訳とは何か―職業
 としての翻訳』と、中村保男先生の『英和翻訳の原理・技法』の2冊
 お買い得セットです。この機会をお見逃しなく!

 ……レファレンスクラブとは?………………………………………………

 全国のライブラリアン様を始め、調べもの、探しものをする方々を応援
 する会員制サイトです。現在、1,000余名が会員登録されています。図
 書館・出版関連の最新ニュース満載のメルマガの無料配信や、有志によ
 るレファレンスQ&A掲示版などでご好評いただいております。
         http://www.reference-net.jp/
 ……………………………………………………………………………………
 R360ショップで会員登録してお買いものすると、以下のポイント
 特典が付きます。
 ┌───────────────────────────────┐
 │●初回会員登録:500ポイント(即時有効)          │
 │●購入価格(税込)の2%相当のポイント            │
 │●商品レビュー投稿:100ポイント              │
 │●レスQポイント:500ポイント               │
 │ http://www.reference-club.com/fs/nichigai/PointAgreement.html│
 └───────────────────────────────┘
  貯まったポイントは、次回以降の買いもの時に1ポイント=1円と
  してお使いいただけるほか、以下の景品と交換することもできます。

 http://www.reference-club.com/point_gift.html

 皆さまからの会員登録をお待ちしております。

 https://c11.future-shop.jp/fs/nichigai/MemberEntryEdit.html

 --------------------------------------------------------------
 なお、上記R360とは別に日外アソシエーツのホームページ上でも
 期間限定“参考図書”セット商品半額セール(18組)を行っています。

【日外アソシエーツ冬の謝恩セール・セット商品のご案内】
  http://www.nichigai.co.jp/sales/set/index.html

 翻訳関係のオススメはズバリ、こちらのセット↓です。明治期、日本
 の文化を世界に発信したいという気概を持った斎藤秀三郎の傑作大辞
 典をご堪能ください。
 ┌──────────────────────────────┐
 │★特選セット(10)「斎藤和英大辞典を活用」⇒特価7,665円(税込) │
 │  http://www.nichigai.co.jp/sales/set/set10.html     │
 │                              │
 │★特選セット(15)「英文学の背景・語源を知るなら」      │
 │                    ⇒特価11,731円(税込) │
 │  http://www.nichigai.co.jp/sales/set/set15.html     │
 └──────────────────────────────┘
                             (竹)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
   http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 高校入試直前、次男の制服(ズボン)のファスナーが全壊。兄弟はなぜ
 か弟の方がでかくなるもの。ご多分にもれず我が家でも兄のズボンでは
 急場をしのげない。で、兄経由、兄の友人たちに借用を依頼。たちどこ
 ろに3本のズボンが到着。さすが高校ラガー、心意気が違うと感謝。し
 かし届いた3本、ウエストはぶかぶかだけど丈が短い。どうやら貸して
 くれたのは心優しきスクラム専門職の皆さんだった様子。「でかいし短
 い」と苦情を言うと、「じゃあ腰パンで行け」と兄。 それを聞いて、
 俺はスノボのコクボじゃないと泣き崩れる弟。しかし、困った時には妙
 案が浮かぶもの。そうだ!と黒いズボンを差し出してやると次男にぴっ
 たり。それは新婚だった20年前に購入したオヤジの礼服(ウエストアジ
 ャスター付き)のズボンだった。
 というわけで「腰パン」拒否した、心映えさわやかな次男は無事合格と
 あいなりました。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.204 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2010 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る