┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.196/2009.10.16

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃       「OED Ver.4.0」販売中!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃  パソコンのデスクトップに辞書を並べれば準備万端  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ 仕切り直しのGoogle狂騒曲              田村 洋一
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 仕事としての翻訳                  井口 耕二

 ◇ 仕事の始め方

 ●アプローチの仕方

 ◎履歴書・職務経歴書の書き方

 前号のメールマガジンでは、翻訳会社へアプローチする際の履歴書につ
 いて取りあげました。今号はその続きで職務経歴書と翻訳サンプルを取
 りあげます。

 ○職務経歴書

 職務経歴書には、過去にどのような仕事をしてきたのかをリストアップ
 します。履歴書側に職歴を書いたのであれば、こちらには翻訳者として
 の職歴だけを書けばいいでしょう。逆に職歴はすべてこちらにまとめ、
 履歴書は職歴を省くという手もあります。

 いずれにせよ簡潔に見やすく書いてください。

 翻訳者としての実績は、履歴書に書いた得意分野における実績、自分が
 これからやりたいと思っている分野の実績などをアピールできればいい
 でしょう。たくさんあることをアピールしようとずらずら書いても、読
 む方はいやになってしまいます。代表的な例をごく少数挙げるだけで十
 分です。心配なら、最初に「実績は例としてごく一部のみをリストアッ
 プしています」と書いておくなどすればいいでしょう。

 翻訳の実績では、小さな案件から大きな案件までやってきたならそうい
 う話、また、硬い文章が多いのかマーケティング系などの柔らかい文章
 が多いのかなど、発注側にとって有益だと思われる情報をさりげなくち
 りばめておきます。

 なお、翻訳の実績をリストアップする際、具体的に書きすぎないこと。
「電子部品メーカーの集積回路に関する販売資料」など、どういう分野
 のどういう仕事をしたのかは分かる必要がありますが、あまりに詳しく
 書きすぎると守秘義務に注意を払っていないと思われるおそれがありま
 す。

 具体的には、訳した時期(年月くらい)と案件の概要がわかるタイトル、
 翻訳言語(英日か日英か、それとも他の言語か)、分量くらいの情報を
 表にすればいいでしょう。昔、自分で書いたときには、分野ごとに分類
 するとともに自分の専門分野のリストを最初に持ってきました。自分の
 専門をアピールしたいと思ったからです。

 なお、駆け出しのころは翻訳歴として書くことが少ないものです。そう
 いう人は、下訳でも社内業務の翻訳でもいいから、とにかく、翻訳した
 ものをリストアップします。ボランティアでお金をもらわなかったもの
 でもいいのです。募集する側が職務経歴書を要求するのは、「この人は
 過去にどのような仕事をしてきたのか」を見ることが目的ですから。

 ○翻訳サンプル

 こちらは要求される場合とされない場合がありますが、私は添付したほ
 うがベターだと思います。翻訳というのはとにかく実力勝負であり、そ
 の実力は原文と訳文を見比べる以外に確認する方法がないわけですから。

 翻訳サンプルを添付する場合、ごく少量を原文・訳文のセットで提出し
 ます。「翻訳サンプル」だからと訳文だけを出さないこと。また、大量
 に出すのも御法度です。リストと同じで見るほうがいやになってしまい
 ますから。原文と訳文、合わせてA4 1枚に収まるくらいで十分でしょう。
 分野や文章の硬軟などで、これを数種類用意すれば完ぺきです。

 サンプルとしては、よく、「課題や過去の仕事」ということがいわれま
 す。しかし、過去の仕事は守秘義務上、問題となることがあるので注意
 が必要です。そういう意味では、インターネット上に公開され、公知と
 なっている文章を訳してサンプルとしたほうが安全でしょう。

 出来のよいサンプルを提出すればトライアルなしで登録になることもあ
 りますが、基本的には、サンプルの出来がどうであれトライアルがあり
 ます。同じ原文の訳文で比較しないと相対的な評価がしにくいですし、
 ある分野に特化している翻訳会社ならその分野の知識も見たいですから。

 ○書き方のポイント

 履歴書と職務経歴書によって門前払いとなるかトライアルを受けられる
 かが分かれます。つまり、履歴書を書く時点で翻訳会社の審査は始まっ
 ているのです。

 このような書類を書くときのポイントは、「相手が必要とする情報を見
 やすく、分かりやすく書く」−これに尽きます。翻訳というのは、自分
 と異なる常識や考えを持つ書き手の考えを、自分と異なる常識や考えを
 持つ読み手が分かりやすい形で伝える仕事です。これに比べれば、自分
 のことを翻訳会社に伝えるなどやさしいはずです。逆に言えば、自分の
 ことを翻訳会社へ上手に伝えられない人がまともな翻訳などできるはず
 がない、そう思われても仕方がありません。そこまで明確に意識してい
 なくても、「読みにくい、知りたい情報がない、不明確、分かりにくい」
 などと採用する側が感じれば、評価は一段、下がるのが当たり前です。

 ポイントをもう少し具体的に書くと、以下のようになります。

 ・見やすく、読みやすく書く
 ・採用する側は忙しいことを念頭に書く
 ・採用する側が知りたいことを分かりやすく書く
 ・採用する側にとってメリットとなることを強調する

「採用する側は忙しい」という点について、ちょっと補足します。

 必要な情報とどうしても読んで欲しい情報は、最初の1枚に入れておく
 べきです。忙しい採用担当者は1枚目を流し読みして、これは、と思っ
 た人だけ、2枚目、3枚目まで目を通すこともあるからです。

「採用担当者なら、キチンと読め!」と言いたい気持ちは分かりますが、
 現実はこんなものです。採用担当者は、他の業務(こっちがその担当者
 の中心職務)をこなしながら、採用「も」行うのが普通だからです。

 ただし、詰め込みすぎて読みにくくならないように気をつけましょう。
 情報を厳選することが重要なのです。

 ☆本編及びバックナンバーはこちら↓
 http://tran.blog.shinobi.jp/Category/16/

【著者プロフィール】
  井口 耕二(いのくち・こうじ)a.k.a. Buckeye
  技術・実務翻訳者、翻訳フォーラム共同主宰、社団法人日本翻訳連盟
  常務理事
  高品質・高価格をめざして翻訳の現場で日々努力するとともに、オン
  ライン・オフラインの各種記事、セミナーなどさまざまな場で翻訳者
  という立場からの提言や主張を行っている。
  著書に『実務翻訳を仕事にする』(宝島社新書)、訳書に『スティー
  ブジョブズ−偶像復活』(東洋経済新報社)、『ウィキノミクス−マ
  スコラボレーションによる開発・生産の世紀へ』(日経BP社)などが
  ある。
  ホームページURL: http://buckeye.way-nifty.com/translator/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★ 研究社「医学英和辞典」の第2版を販売しています
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 研究社から2008年7月に刊行された「医学英和辞典 第2版」のCD-ROM版
 が発売されました。
 元になった書籍版は総収録語数15万、前版と比べ見出し語で8割増、分
 量で76%増加したそうです。医学関係の翻訳をされる方にはぜひ!
 ※独自フォーマットCD-ROM。オリジナル検索ソフト付き。

 「CD-ROM 研究社 医学英和辞典 第2版」
              辞書SHOP特価 \11,340(税込)

 ★「Oxford English Dictionary on CD-ROM」新版、好評です
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ご購入くださった複数のお客様から「前の版より使いやすい(動きがよ
 い)」という声をいただきました。

 「Ver.4.0」の特徴は・・
   ☆インターフェイスを全面刷新。
   ☆Windowsだけでなく、Mac OS X にも対応したハイブリッド仕様。
   ☆「第3版」発行に向けて進行中のプロジェクトで収集した、
    約7,000の新語や語義を収録。

 価格は
   通常版 \40,000 → 辞書SHOP特価 \36,000(税込)
   アップグレード版         \15,000(税込)
 です。

 アップグレード版は「Ver.2.x」以降をお持ちの方が対象となり、
 「Ver.1.x」のお客様には通常版を購入いただくことになります。また
 インストール時には旧バージョンのデータディスクが必要です。
 なお、アップグレード版は Macintosh には対応しておりませんので、
 ご注意ください。

 詳しくはこちら↓
 http://www.tranradar.net/oed_v4.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
   http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 仕切り直しのGoogle狂騒曲              田村 洋一

 世界が注目したGoogleブック検索をめぐる米国での訴訟で、「和解案」
 が再三の日程繰り延べの末に、裁判所の裁定を待たずに当事者が取り下
 げるという結果になりました。これには米司法省が陳述書で述べた鋭い
 反対意見が強く作用しました。日本の出版関係者もホッとひと息という
 ところでしょう。ただし、訴訟が終わったわけではなく、「和解案」は
 修正されて再度提出されることになります。問題の「和解案」は323ペ
 ージもあり(そのうち19ページが用語定義)、内容は法律家の作文で解読
 が大変ですが、ひと通り目を通してみました。この「和解案」には1冊
 の本がかけるほどの問題点があるので、そのごく一部を紹介します。

 その前に、誰が、何を求めて起こした訴訟なのかを確認しておきまし
 ょう。被告はもちろんGoogleです。当初の原告は米国最大の著述家団体
 「Arthors Guild」(以下、AG)と3人の著述家ですが、この3人はAG会員
 で、集団訴訟(Class Action)の体裁を整えるために加えられたと解釈す
 べきでしょう(その後5人に増加)。この「AG v. Google」訴訟で原告は
 次のように主張しました。「GoogleはGoogle Library事業においてスタ
 ンフォード大学など4つの大学図書館およびニューヨーク公立図書館と
 契約し、その蔵書の多くをデジタル化しつつある。対象となっている書
 籍はパブリックドメインに属すものだけでなく、まだ著作権保護されて
 いるものも含まれる。後者についてGoogleは著作権者の了解を得ていな
 いので著作権侵害に当たる」。そして、原告はGoogleに対して損害賠償
 を求めると同時に、裁判所がGoogleの著作権侵害行為を差し止めること
 を求めたのです。2005年9月20日のことでした。常識的に考えれば、こ
 の集団訴訟の原告団はAGの公称8500人の会員です。

 少し遅れて2005年10月20日、米国の主要出版社が加盟する「AAP」(米
 国出版社協会)もGoogleを提訴。こちらも原告側はAAPに大手出版5社を
 加えた集団訴訟で、Googleが権利者(著作権と出版権)の了承なしに著作
 物をデジタル化して配布しようとしていることに異議を唱えています。
 常識的には原告団に含まれるのはAAP会員の300社超の出版社です。「AG
  v. Google」訴訟と「AAP v. Google」訴訟は(表面上は)別々に進めら
 れましたが、2008年10月28日に合同で「和解案」を提出し、裁判所の許
 可を求めました。このとき、米国内で書籍を出版している世界中の出版
 関係者が自動的に「原告団」に含まれることが初めて明らかになり、パ
 ニックが起こりました。2つの集団訴訟は一つにまとめられた形になり、
 原告団はAG側の「Author Sub-Class」とAAP側の「Publisher Sub-Class」
 で構成されるという複雑な訴訟になっています。

 さて「和解案」ですが、極言すれば「儲かりまっせ!」ということで
 す。損害賠償は二の次で(1冊60ドルの一時金)、Googleは「違法行為は
 行っていない」という主張を黙認され、いままで通りデジタル化を進め
 ることができます。「和解案」の主眼は新しいビジネスモデルの構築で、
 ほとんど事業の「実施計画書」という印象です。著作権法はもちろん、
 将来にわたって取引条件を拘束する内容が含まれるなど、反トラスト法
 (Sherman Act)にも抵触する可能性が大きいことが米司法省に指摘され
 ました。訴訟当事者は、米国外の多数の出版関係者を集団訴訟の原告団
 の立場に巻き込んでおきながら、事前に必要な説明も連絡もせず(これ
 は集団訴訟の「Class Representative」としての義務の不履行)、離脱
 (Opt-out)の意思表示をしなければ「原告団」の一員として「和解案」
 を許諾したことになるというシナリオを書きました。この「和解案」に
 裁判所のお墨付きを求めたわけです。言語道断というべきでしょう。こ
 の訴訟では被告側のGoogleだけが非難されがちですが、暴走の責任は原
 告側のAGとAAPも同等です。

 Googleに協力して、著作権保護が有効な書籍のデジタル化を認めた米
 国の図書館にも責任の一端があります。そもそも書籍は「媒体」と「情
 報」とが一体化されたものとして価格設定された著作物であり、図書館
 もそれを承知で購入しています。その図書館が、書籍の「情報」だけを
 大量に分離して、事実上、用途の制限なしに第三者に提供(あるいは販
 売)することが書籍購入者の権利に含まれるのかどうか、必ずしも自明
 ではありません。本来、大学図書館に許される蔵書のデジタル化は、学
 内の学生や教職員に全文検索サービスを提供する範囲までに限られるべ
 きでしょう。それを越える場合は不正コピーになり、全く新しいデジタ
 ル著作権の枠組みで対処する必要があります。図書館が「デジタル海賊
 版」の出版に加担することは避けるべきです(特に「Orphan Works」の
 扱い)。

 先に「儲かる」と書きましたが、それは(Googleから3000万ドルの訴訟
 費用を受け取るAG側弁護士を別にして)Googleと、運営の中核になる
「Registry」を手中にするグループだけになる可能性が高いと思われま
 す。「Registry」は非営利法人として設立されることになっていますが、
 その権限は大きく、金銭面の透明性が十分に確保されているようには見
 えません。Googleが「Registry」の立ち上げ費用として支払う3450万ド
 ルの根拠も説明されていません。

 一方、「和解案」で当初想定される主な売上は、Google検索における
 デジタル書籍の検索連動広告から得られるもので、出版社などの権利者
 には売上の63%が支払われ、残りの37%がGoogleの取り分です。出版社
 がその検索ページのヒット数を上げるように仕向けることはかなり困難
 です。将来、著作権保護されたデジタル書籍がダウンロード販売された
 り、オンデマンド出版されることになった場合でも、購入される書籍は
 ロングテールの傾向を示すことが予想され、出版社1社あたりの売上に
 大きく寄与することは考えにくいでしょう。しかし、それらは全て
「Registry」で管理され、Googleから販売されることになります。この
 仕組みはApple iTunes Storeに似ていますが、音楽・映画業界のライセ
 ンス料が高額であることを考えれば、Googleの利益率ははるかに大きく
 なると思われます。
 Googleは儲かるようにできているのです。

 和解案には全てに共通する「Opt-out」ベースの仕組みや「絶版」の判
 断など多くの問題がありますが、最後にもう1点。前述のように、2つの
 集団訴訟が1つにまとめられて「和解案」が作成されました。ところが、
 ほとんどメディアでは言及されていませんが、この「和解案」には添付
 資料の形で、もう一つの和解文書が含まれています。それはAAPが単独
 でGoogleと交わした和解文書です(p.317)。集団訴訟の和解の形態とし
 ては変則的で、内容にも疑問があります。まず、GoogleはAAP側に1550
 万ドルを支払うことになっています。これは「AAP Payment」と呼ばれ、
 「和解案」本体に記載されたGoogleが支払う金額(総額1億2500万ドルと
 される)とは別口です。「AAP側の弁護士費用、および出版社と著述家の
 利益を図る基金を設立するためのもの」と書かれていますが、賠償金の
 一部に充当されるとは書かれていません。さらに、訴訟で双方が知ると
 ころとなった事項について、「和解案」本体に記載された事項以外は第
 三者には開示しないという守秘義務を課しています。企業秘密があると
 しても、不透明な和解という印象を免れません。どんな交渉をしたので
 しょうか?

 (注)この記事は筆者個人の見解を表明したものであり、日外アソシエー
 ツの見解とは必ずしも一致しません。

 ●参考リンク:
 ・和解案「Settlement Agreement」(2008年10月29日付):
 http://www.authorsguild.org/advocacy/articles/settlement-resources.html
 ・Authors Guild:
 http://www.authorsguild.org/
 ・AAP (Association of American Publishers):
 http://www.publishers.org/
 ・Open Book Alliance ※「和解案」反対派:
 http://www.openbookalliance.org/
 ・U.S. Department of Justiceの陳述書(2009年9月19日付):
 http://thepublicindex.org/docs/letters/usa.pdf
 ・U.S. Copyright Officeの米下院での陳述書(2008年3月13日付):
 The "Orphan Works" Problem and Proposed Legislation
 http://www.copyright.gov/docs/regstat031308.html
 ・(社)著作権情報センター:
 http://www.cric.or.jp/

 【著者プロフィール】
   田村 洋一(たむら・よういち)
   東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートル
   ズ世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を
   目の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を
   信じる美術愛好家でもある。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 日外アソシエーツ・ホームページ障害のお詫び

 9月27日(日)、サーバのストレージ障害が発生した関係で、現在、日外
 アソシエーツのホームページにアクセスすることができません。ご迷惑
 をお掛けしますが、復旧まで今しばらくお待ちください。

  日外アソシエーツ・ホームページ
  http://www.nichigai.co.jp/

 なお、当障害は、TranRadar電子辞書ショップをはじめ、以下の小社サ
 イトには影響ございません。通常通り、ご利用いただけます。ご安心
 ください。

 ★TranRadar電子辞書ショップ
  http://www.tranradar.net/

 ★R360ショップ
  http://www.reference-club.com/

 ★レファレンスクラブ
  http://www.reference-net.jp/

 ★e-レファレンス/ツール(有料データベース)
  http://www.e-reftool.jp/

 ★NICHIGAI/WEBサービス(有料データベース)
  http://web.nichigai.co.jp

 ★WEB/NICHIGAI ASSIST(有料データベース)
  https://who.nichigai.co.jp/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 中国60周年建国記念日の軍事パレードなるものをニュースで見た。なん
 だかしらないけども凄い。戦車、ミサイル、兵隊さん達の一糸乱れぬ行
 進はもちろん。それに加え人間の数がまた凄い。報道によれば二十万人
 がこのパレードに招待され、数十万人の警官とかりだされた百万人の市
 民が警備に当たったという。あの日、一体どれだけの人がパレードに関
 わったのだろうか。
 とろこでこのニュースを見て、隣国に住むひねた小市民(=私)の頭に
 まず浮かんだのは「トイレは大丈夫なのか?」ということだった。
 もっとも人工消雨で晴天さえ演出してしまうのである。人間の生理現象
 などかの国では管理可能・心配無用なのかもしれない。
                             (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」
「配信希望せず」とご連絡ください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.196 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2009 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る