┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.172/2008.9.1

  ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃ 契約・会計・財務用のSII電子辞書「SR-G8100」9月新発売 ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃ 充実のラインナップ! HDDに入れてデスクトップ辞書に ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その53)
                TOEIC対策の秘伝とトルネード英会話
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
   http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ SDL Trados Freelance を特価で・・・
 当サイトから購入画面に入ると、トラドス(SDL Trados Freelance)を
 トランレーダー特価でお求めいただけます。(SDL International のサ
 イトからのダウンロード販売となります)。
 ご購入・詳細は、↓こちら
 https://www.tranradar.net/trados2007.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
                             》》外国映画の原作は?

 このコーナーでは、日外アソシエーツ発行のCD-ROM辞書や書籍から一部
 を抜粋してご紹介します。

 北京オリンピックで湧いた2008年夏! テレビでは華やかな場面しか見
 られませんでしたが、どの選手にも壮大なドラマがあったことでしょう。
 そこで、オリンピックの裏側を映画化した作品をピックアップしました。
 原作名、または、日本語タイトルを考えてみてください。

 (1) 栄光と狂気  1996年8月公開

 (2) 栄光への賭け 1970年8月公開

 (3) MUNICH  2006年2月公開

 原作名、日本語タイトルはメルマガの終わりでチェックしてくださいね。

                              (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その53)
                TOEIC対策の秘伝とトルネード英会話

                            山本ゆうじ

 先日、3年ぶり、4度目に受験したTOEICで990点(満点)を取得しました。
 前回は985点だったので、足りなかった5点をようやく埋めることができ
 ました。TOEICのスコアは過大評価か過小評価されているかのどちらか
 で、誤解されていることが多いようです。過大評価という面に対しては、
 TOEICで満点を取る人は珍しくなく、あくまで通過点に過ぎないという
 ことがいえます。過小評価という面では、900点と990点の人の聞き取り・
 読み取り能力では明らかにレベルが違うことが理解されていないようで
 す。理解できる情報量とその正確さに違いがでてきます。「たかがTOEIC、
 されどTOEIC」です。仕事で英語をよく使う人は、900点くらいは軽く取
 ってほしいところです。コツを知っていればそれほど難しくありません。

 今回は、TOEICのいくつかのコツと「トルネード英会話」について紹介
 します。

 聞き取り問題では、リラックスして「集中力を高める」ことが重要です。
 英語能力が高くなれば、一部を聞き逃しても、経験で補うことができま
 す。また全身を耳にしていなくても、内容をしっかり把握したうえで記
 憶に留めることができます。聞き取りで問題なのはいわゆる短期記憶で
 す。理解力と記憶力はある程度相関しています。しっかり理解できてい
 ることは、しっかり覚えていられるわけです。

 そこで、目の中に余分なものが入らないようにしつつ、「ひたすら問題
 文に集中して聞く」ことをお勧めします。「問題文を目で読みながら聞
 く」という方法もありますが、混乱するのでお勧めしません。聞き取り
 問題は、聞き取れなかったときは、考え込んだところで分かるものでは
 ありません。ずっと悩んでいると次の問題も聞き取れないので、連鎖的
 に失敗します。そのため、聞き取れなかった問題はすっぱりあきらめて、
 次の問題に進むべきです。

「どのようなレベルの情報を聞き取ることが期待されているか」を把握
 しましょう。「重要な情報が頭に残っているか」がポイントです。時間
 や曜日、月日などはキーワードとして特に注意して聞くとよいでしょう。
 ただ、断片的な記憶ではなく、きちんと実際に理解しているかが試され
 ます。

 読解問題では、単なる黙読ではなく、問題文を「頭の中で声を出して読
 む」ようにします(「頭の中で声を出さない黙読」もあります。ちなみ
 に江戸時代には黙読という習慣はなかったそうです)。こうすれば自分
 の勘違いに気づきやすくなります。「何を間違えるか」についてはパタ
 ーンがあるものです。苦手な文法事項は、参考書で徹底的に復習します。
 問題文をすばやく読んで情報を理解することも重要です。読解問題の最
 初に戻って、全体を見直すぐらいの時間の余裕は作りたいものです。

 さて、英会話能力の目標としては、TOEIC以外の指標が必要です。私は
「トルネード英会話」能力を身につける、ということを提唱しています。
「トルネード英会話」とは、英会話の主導権を握り、トルネードのよう
 に周囲を巻き込むことで、自分のペースで話す能力です。英語で会話し
 ている日本人を観察すると、ほとんどの場合相手のペースに呑まれてい
 ます。日本人でトルネード英会話ができる人は非常に少ないようです。

 トルネード英会話では、声の大きさや強引さで主導権を取るのではあり
 ません。相手に手加減してもらえる「一対一」の場合や、「お客様とし
 ての特別扱い」の場合もあてはまりません。パーティーなどで偶然出会
 った複数のネイティブと対等の立場で接して、英語で会話するときに、
 日常会話や単なる意思疎通ではなく、魅力的な話題と話し方で、相手を
 引き込むのです。そうするためには豊富な知識と、それを詳細に英語で
 スムーズに表現できる語彙と能力が必要です。これができれば一流とい
 えましょう。私自身もトルネード英会話ができるようになることを目指
 しています。

 最後にクイズです。2008年7月から、SDL認定・SDL TRADOSのオンライン
 講習の講師を始めました。

 http://www.translationzone.com/jp/training/
 おかげさまで「非常に分かりやすい」とご好評をいただいています。


 この講習の電話会議に参加するときに、「番号の後にpound keyを押し
 てください」という意味の英語のアナウンスが流れます。pound keyと
 は何かお分かりでしょうか?

 ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jp までどうぞ。

《このコラムは、音声認識ソフトで入力し、音声読み上げにより校正し
 ています》

【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   言語・翻訳コンサルタント。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/
 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025
   ↑mixiやブログなどもありますのでよろしければこちらもどうぞ!

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ TranRadar電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★契約・会計・財務用のSII電子辞書「SR-G8100」9月新発売<予告>
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 9月中旬に“契約・会計・財務のスペシャリスト”向け電子辞書
「SR-G8100」がセンコーインスツルより発売されます。「広辞苑第6版」
「ジーニアス英和大辞典」を始め、「英文ビジネス契約書大辞典」「金
 融・会計用語辞典」「経済ビジネス英語表現辞典」そして、日外アソシ
 エーツ「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」など、31点の辞書
 コンテンツを収録。最大2GBまでのSDカードが利用できます。
 ご期待ください!

 ★「外国地名よみかた辞典」をお店に並べました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 日外アソシエーツの新刊「外国地名よみかた辞典」好評です。お求めは
 TranRadar電子辞書SHOPから。
  → https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?BOOK=BOOK

 「外国地名よみかた辞典」
   A5・950頁 定価12,600円(税込)
   外国地名の原綴りからカタカナ表記を、カタカナ表記から原綴り
   を確認するためのハンドブック。世界の国名・都市名・河川名・
   山岳名などの地名 約44,000件を調べることができる。
   ※メルマがNo.166・170の“Words in NICHIGAI's CDs and Books”
    で内容の一部を紹介しています!
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books <原作名、日本語タイトル>

 (1) 栄光と狂気 ROWING THROUGH
    1996年8月公開
  『栄光と狂気−オリンピックに憑かれた男たち』
    デヴィッド・ハルバースタム著,土屋政雄訳
    ティビーエス・ブリタニカ〔原書名:The amateurs〕

 (2) 栄光への賭け THE GAMES
    1970年8月公開
  『小説オリンピック』
    ヒュー・アトキンソン著,井上一夫訳
    早川書房 〔原書名:The Games〕

 (3) ミュンヘン MUNICH
    2006年2月公開
  『標的は11人−モサド暗殺チームの記録』
    ジョージ・ジョナス著,新庄哲夫訳
    新潮社 〔原書名:VENGEANCE〕

 ※実際の紙面では、それぞれの作品について解説が付いています。

 ◇『外国映画原作事典』スティングレイ・日外アソシエーツ編 
  2008.8刊 ISBN 4-8169-2127-8

 1946年〜2008年7月に公開された外国映画4,800本の基本情報を収録。
 映画の原作名と原作が収録された図書情報も記載しています。
 文芸翻訳、映像翻訳の調べ物にお役立てください。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 真夏の祭典「北京五輪」が無事、幕を閉じました。日本勢の健闘も光り
 ましたが、やはり勝負事。思い通りの結果を出すことのできた選手、出
 せなかった選手、明暗が分かれましたね。

 しかし、開会式の中国の過剰演出―中でも、例の少女の「口パク騒動」
 については暗い気持ちになります。革命歌曲を歌った少女の容姿が見劣
 りするため、別の可愛い女の子を替え玉で式典に出場させたというもの。
 中国共産党指導部の指示だそうです。引いては「海賊版」ソフトに見ら
 れる著作権の軽視と同根のような…と言えば、飛躍しすぎでしょうか。

 ところで「口パク」は英語でどう言うのか、海外ニュースサイトを見て
 みると、どうやら「lip sync」らしいですね。sync=synchronize です。
 なるほど。

 A young girl lip-synched her song.
                             (竹)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.172 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2008 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る