┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.170/2008.8.14

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
  ┃      8月も通常通りに営業しています      ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
  ┃ ことばの力を最大限に引き出すためのセレクトショップ  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
 ■ Hiram Bullock 走る                                 田村洋一
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ SDL Trados Freelance を特価で・・・
 当サイトから購入画面に入ると、トラドス(SDL Trados Freelance)を
 トランレーダー特価でお求めいただけます。(SDL International のサ
 イトからのダウンロード販売となります)。
 ご購入・詳細は、↓こちら
 https://www.tranradar.net/trados2007.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
                           》》外国河川のよみかた・綴り

 このコーナーでは、日外アソシエーツ発行のCD-ROM辞書や書籍から一部
 を抜粋してご紹介します。

 今月刊行の『外国地名よみかた辞典』は、都市名だけでなく河川名や山
 岳名も掲載しています。そこで、今回は河川名からピックアップしました。

 (1) Panjnad(パキスタン/川)

 (2) コルイマ(ロシア/川)

 (3) ウーズ(英国/川)

 よみかた・綴りはメルマガの終わりでチェックしてくださいね。

                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Hiram Bullock 走る                                 田村洋一

  大阪生まれの米国人、Hiram Bullock(ハイラム・ブロック)という素
 晴らしいギタリストがいました。日本ではジャズやファンクの熱心なフ
 ァンを除いて知名度は高くなく、情報量も非常に少ないようです。でも、
 そのギターの音色は誰でも聴いたことがあるはずです。Billy Joelの大
 ヒット「The Stranger」やSteelyDanの「Gaucho」、サックス奏者David 
 Sanbornの数々のアルバムをはじめ、ジャズからポップスまで優に100を
 超えるアルバムに強力な助っ人として参加しているのです。Hiramのこ
 とを過去形で書かなければならないのは心が痛みます。今年7月25日に
 死去、まだ52歳でした。

  経歴や演奏活動についてはThe New York Timesの記事やHiramの公式
 Webサイト(なかなか良くできている)を見ていただくとして、私の個人
 的な印象を書きとめておきたいと思います。ある出来事が今でも強く記
 憶に残っているのです。

  1970年代後半から90年代初頭にかけて、ジャズファンを楽しませてい
 たのが真夏のジャズ・フェスティバル「ライブ・アンダー・ザ・スカイ」
 (東京:よみうりランド)です。1万3000人収容の巨大な野外劇場「East」
 が満員になると、ミュージシャンと観客の熱気で暑さなど忘れてしまう
 ほどです。1984年7月、チケットの入手が容易ではないこのコンサート
 を、わけあって私は記者席から楽しめることになりました。当日の出演
 は名アレンジャーGil Evansが率いるビッグバンド。72歳のGilは秀逸な
 編曲とプレーヤーの自主性を尊重するリーダーとして、多くのジャズメ
 ンの尊敬を集めていました。しかし、この日はトラブルに見舞われます。

  このバンドの編成は少し変則的で、Gil自身のピアノ以外にキーボー
 ド(シンセサイザ?)が2台ありました。演奏が始まってすぐ何かおかし
 いと感じました。音のバランスが変です。下手側の最後列にいる左側の
 キーボード奏者(たぶんPete Levin)が、演奏しながら背後のスタッフに
 しきりに何か言っています。そのうち私にも事情がわかりました。キー
 ボードの音が出ていない!…すでに本番が始まっているのですから大事
 件です。気の毒なことに、このキーボードは最後までダウンしたままで、
 奏者は引っ込むこともできず、弾いているふりを続けなければならなか
 ったのです。最悪の1日だったことでしょう。

  しかし、バンドの演奏は徐々に調子を上げ、キーボードの不調をあま
 り感じさせませんでした。メンバーは全員がバンドリーダー級の強者揃
 いですから(日本なら、前田憲男とウインドブレイカーズのような)、
 Gil自身がアドリブでアレンジを変えたか、抜けた部分を他のパートの
 メンバーがカバーしたのでしょう。この優秀なメンバーの中にサングラ
 スをかけた若い黒人ギタリストがいました。長身で精悍な彼はステージ
 下手の最前列で、ロック系で使われることの多いソリッドギター(スト
 ラトキャスター・タイプ)を弾いていましたが、目についたのは彼の左
 足(たぶん)です。膝から下がギプスに覆われています。骨折した脚をひ
 きずって海外公演に参加するというのは大した根性です。それだけでも
 目立つのに、度肝を抜かれたのはその後です。

  アンコール曲が終わったかどうかというとき、そのギタリストは楽器
 を背中に回すと、高さ1m以上ある舞台からひょいと客席に飛び下りま
 した。もちろん骨折していないほうの脚で着地したのですが、そのまま
 舞台を背に、すごいスピードで客席中央の通路を後方へ片足飛びで飛ん
 でいったかと思うと、途中で右折して横方向の通路を端まで疾走、最後
 はまた方向を変えて舞台に駆け上がっていきました…もちろん片足だけ
 で。その間、10数秒。「いったいなんて奴だ!」としか形容できません。
 これが28歳のHiram Bullockです。近年の彼の巨体しか知らない人には
 信じられない話でしょう。観客は拍手喝采でした。

  これは観客を楽しませる彼一流のサービスとも考えられますが、フラ
 ストレーションの爆発のようにも見えます。このバンドにはHiramのマイ
 アミ大学以来の旧友で天才ベーシストのJaco Pastriusが参加する予定で
 したが、演奏中にJacoがフィーチャーされた記憶がありません。Jacoは
 躁鬱病に悩まされて奇行が話題になっていた頃で、あるいは本番には出
 演できなかった可能性があります。キーボードの不調もあり、バンドと
 して最善の演奏ができなかったとすれば、私にはHiramの超人的パフォー
 マンスが納得できるのです(この日のライブ盤はありません)。

  Hiramは演奏テクニックをひけらかすタイプではなく、伸びやかにギ
 ターを歌わせる音楽性豊かなアーティストです。ギターが一番上手なシ
 ンガー&ソングライターという表現も冗談とばかりは言えません。自分
 のリーダーアルバムの曲はほとんど自作で、歌も巧いのです。その言動
 から明るくハッピーな性格に見えますが、自分のアルバムは全て自分で
 プロデュースするというレコードの制作姿勢からは完全主義者の顔が見
 えます。私の愛聴盤「Way Kool」は1988年に着手し、1992年に発売にこ
 ぎ着けました。この中で「At last!! 一時は日の目を見ないで終わるん
 じゃないかと思った」と書いているくらいです。結構ストレスも多かっ
 たのではないでしょうか。一時、ドラッグに溺れたことからもそれが窺
 われます。

  2008年3月29日付の短いブログ(Hiramの場合は洒落で"Bullog"と書く)
 は病床で書いたもので、その中で、喉の癌で化学療法を受けていること、
 味覚を失って大好きなビーン・ブリートにも食欲を感じないことなどを
 ユーモアを交えて書いています。2003年のアルバム「Try Livin It」で
 人生をテーマにしたHiramが、それを発展させる間もなく逝ってしまっ
 たことは、音楽ファンにとって非常に大きな損失です。

 ●参考:
 ・Hiram Bullockの公式Webページ:
  http://www.hirambullock.com
 ・The New York Times掲載の追悼記事(2008年7月31日付):
  http://www.nytimes.com/2008/07/31/arts/music/31bullock.html

 【著者プロフィール】
  田村 洋一(たむら・よういち)
  東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートル
  ズ世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を
  目の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を
  信じる美術愛好家でもある。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★8月中の営業について
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 8月中も当電子辞書SHOPは通常通りの営業です(土日祝日がお休み)。
 ただし、スタッフが交代で休みをとりますので、タイミングによっては
 お返事が遅くなる場合もございます。また、仕入れ先が夏休みの場合も
 ありますので、商品によってはすぐにお取り寄せができないものもござ
 います。あらかじめご了承ください。

 ★日外アソシエーツ8月の新刊案内
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 日外アソシエーツから、8月下旬に刊行される書籍をご紹介します。

 「外国地名よみかた辞典」
   A5・950頁 定価12,600円(税込)
   外国地名の原綴りからカタカナ表記を、カタカナ表記から原綴り
   を確認するためのハンドブック。世界の国名・都市名・河川名・
   山岳名などの地名 約44,000件を調べることができる。
   ※この号やNo.166の“Words in NICHIGAI's CDs and Books”で内
    容の一部を紹介しています!
     http://www.tranradar.net/mail_mag/mail166.html

 「外国映画原作事典」スティングレイ・日外アソシエーツ共編
   A5・880頁 定価12,600円(税込)
   1946年から2008年7月までに劇場で公開された、原作を持つ外国映
   画4,800本を収録。映画の基礎情報と、原作となった図書の書誌情
   報がわかる。主要作品3,000本には映画解説を記載。「原作名索引」
   「原作者名索引」付き。
   昔話題になった映画『地獄の黙示録』(原題:Apocalypse Now)
   の原作はジョセフ・コンラッドの『闇の奥』(原題:Heart Of 
   Darkness)で、20世紀英文学の傑作であり、おととし新訳が出て
   いる、なんてことがわかります。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books <よみかた・綴り>

 (1) Panjnad(パキスタン/川)
    パンジナット/パンジナッド

 (2) コルイマ(ロシア/川)
    Kolyma

 (3) ウーズ(英国/川)
    Ouse, River     ※

 ※「ウーズ川」の英語名称は"River Ouse"ですが、アルファベット綴り
 からも探しやすくするため、"Ouse"を先に記載しています。

 ◇『外国地名よみかた辞典』日外アソシエーツ編
   ISBN978-4-8169-2128-5  2008年8月刊行

 外国地名のアルファベット綴りからカタカナ表記を、カタカナ表記から
 綴りを確認するためのハンドブック。国名・都市名・河川名・山岳名な
 ど世界の地名4万4千件を収録しています。見応えのある内容です。

 暑い日が続きます。川辺で夕涼みはいかがでしょう。
 どうかご自愛ください。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 英語には「男泣き」という言葉がないのだとか。そもそも欧米では人前
 で大の男が涙を流すのは不名誉なことらしい。そういえば確かに五輪な
 どで「男泣き」している西洋人を見た記憶がない。
 本当か?西洋のオトコはいわゆる「男泣き」をしないのか?栄光を噛み
 しめる時、苦難の日々が走馬燈のように去来しないか?彼らには。
 せっかくなので北京五輪で西洋のオトコが「男泣き」するのかしないの
 か検証したい。
 それにしても、金メダルを取った内柴選手、北島選手の「男泣き」は良
 かった!
                             (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.170 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2008 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る