┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.168/2008.7.31

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃     夏のセールは本日(7/31)まで!     ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
   ┃  「ことば」に一家言をもつ人に支えられています    ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books
 ■ 日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響(その3)     小川 明
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ 翻訳業界雑記 第37回                 吉野 陽
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ SDL Trados Freelance を特価で・・・
 当サイトから購入画面に入ると、トラドス(SDL Trados Freelance)を
 トランレーダー特価でお求めいただけます。(SDL International のサ
 イトからのダウンロード販売となります)。
 ご購入・詳細は、↓こちら
 https://www.tranradar.net/trados2007.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
                             》》英米小説の原題は?

 このコーナーでは、日外アソシエーツ発行のCD-ROM辞書や書籍から一部
 を抜粋してご紹介します。

 翻訳された海外小説のタイトルは、原文をカタカナで表すこともありま
 すが、多くは日本語タイトルが付けられています。そこには小説の良さ
 を引き出す工夫が凝らされているように思います。今回は、英米小説の
 翻訳本から日本語タイトルをピックアップしました。

 (1) 『めざせダウニング街10番地』(ジェフリー・アーチャー)

 (2) 『日の名残り』(カズオ・イシグロ)

 (3) 『悲しき酒場の唄』(カースン・マッカラーズ)

 英語原題はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響(その3)

                             小川 明
 ◆名詞に前から掛かる修飾要素は短い

 前回では、次のことを明らかにした。日本語と英語のどちらの言語でも
 名詞に前から掛かる修飾要素は短い。
 
 a. ある精神病院へ曲がる〈横町〉       (芥川龍之介『歯車』)
 b. さっき境内を掃除にきた〈おばさん〉(武田百合子『ことばの食卓』)
 c. the most dangerous〈creature〉
 d. three beautiful young〈girls〉
 
 それと対照的に、英語では、後置修飾は相当長くなることができる。
 
 a.〈machinery〉capable of clearing rubble off the main roads
 b.〈the street〉where my grandmother had lived
 
 日本語では、後置修飾は存在しないので比較しようがない。
 
 ◆英語は、文でも動詞の前は短く、後は長い 
 
 さて、文についてはどうであろうか。文の中心は動詞であって、英語で
 は、その前後に文を構成する要素がくっつくことができる。よく知られ
 ているように、基本的には、主語のみが動詞の前にきて、動詞の前より
 後の方が圧倒的に長くなる。
 
 この性質から出てくるのがいわゆる形式主語である。長い主語を避ける
 ためにitを用いる。
 
 〈That he was happy〉was evident from his face.
 〈It〉was evident from his face that he was happy.    
 
 また主語に関係代名詞節を含む頻度はそんなに高くない。これは主語を
 できるだけ短くしたい傾向の現れである。
 
 ◆名詞句と文はパラレルである

 ここで注目すべきことは、英語では、名詞でも文でも核となる要素(名
 詞および動詞)の前が短くなり、その後が長くなることできることであ
 る。名詞句と文でパラレルである。どちらにおいても名詞と動詞に掛か
 る要素はその右に右に伸びていくのである。
 
 ◆日本語では名詞句だけでなく文も短い
 
 それでは日本語を観察してみよう。やはりパラレルである。名詞句にお
 いて名詞が最後にくるのと同様に、文においても核になる動詞は最後に
 くる。もし核となる要素の前は短くなる傾向があるとすれば、日本語に
 おいては、名詞句と同じように、動詞に掛かる要素は短くなるはずであ
 る。つまり文は短くなる。この推理はかなり当たっている。ひとつひと
 つの文は短い。
 
 出立の朝、七時に飯を食っていると、栄吉が道から私を呼んだ。黒紋
 付の羽織を着込んでいる。私を送るための礼装らしい。女達の姿が見
 えない。私は素早く寂しさと感じた。  (川端康成『伊豆の踊り子』)
 
 そこで、日本語では、文を長くするために短い文をいくつも連結させる
 手段をとる。
 
 a. 点灯夫とは、夕暮れ時になると/ 街灯ひとつひとつに灯をともし、
 /空が明るくなると/ その灯を消していく、/[あの仕事をする人]のこと
 だ。                             (西本郁子『時間意識の近代』) 
 
 b. 読者は、この男と共に、[人のいない路]を歩き、/ [人気のない]家
 を眺め、/風鈴の音や小鳥の鳴き声に耳をすませ、/そして、ゆったりと
 畳に寝そべっている、/その贅沢を味わう。(清水正『つげ義春を読む』)
 
 以上日本語では名詞句でも文でも短くなる傾向があることがわかった。
 
 ◆なぜ前短・後長になるのか
 
 なぜこのように核になる名詞と動詞の前が短くなり、後が長くなる傾向
 が存在するのであろうか。日本語では前にしか生じることができないの
 で、常に短くなる。その答を提案してみたい。
 私たちが文を理解していく時、動詞に、掛かる要素をすべて掛け終わっ
 た時、理解したと感じる。これは柳父章『比較日本語論』(日本翻訳家
 養成センター)が、福沢諭吉によるアメリカの独立宣言の翻訳に関して
 次のように述べていることを証拠にあげることができる。
 
 読者は、動詞が現れたところで、だいじな意味を語る言葉が分り、思考
 の流れはひと区切りつく。ひと区切りついた部分は一応前へ預けておい
 て、その先へ読み進んで行ける。
 
 そうすると、掛けるべき土台である動詞が出現するまで、読み手は宙ぶ
 らりんのままである。そこで、できるだけ早くその中途半端な状態を脱
 したい。そこで動詞の前の部分は短くなる。それに対して動詞が出てき
 たあとでは、掛けるべき要素はすぐ結びつけることができる。それゆえ
 宙ぶらりんの時間はない。そこで英語では、いくらでも長くできるので
 ある。
 
 このことは、名詞の前が短くなり、後が長くなることにも当てはまる。
 それゆえ、掛ける要素が常に前にある日本語では、いつも名詞句と文が
 短くなるのである。
 
 ◆翻訳の問題に戻る
 
 この観点からもう一度翻訳の問題を見直してみると、長さだけの問題で
 はないことが明らかになる。長い連体修飾節であっても、短い文を並列
 に並べた場合は、不自然にならない。動詞が出てきた段階で終了した感
 じになるからである。
 
 a. [群馬の山村に生まれ、/東京で苦学して/ 電気専門学校を出、/戦争
 に行き、/肺結核の大手術を受け、/ふるさとの生家の下の家に婿に入っ
 た]〈あなた〉は、電気技師として勤めていた鉱山が閉山になるととも
 に東京に行きましたね。           (南木佳士『天地有情』) 
 
 b. [早稲田の方からきて/ 高田馬場の駅前で省線のガードをくぐり、
 /小滝橋で [新宿からきた] 道と合して/ 中野へと通じている]〈戸塚の
 大通り〉は、・・・        (佐多稲子『私の東京地図』)                                 
 
 それではどのような時翻訳が不自然になるのか、次回で調べてみよう。
 
 
  【著者略歴】
  小川 明(おがわ・あきら)
  東京家政大学文学部教授
  1942年生まれ。東京教育大学大学院文学研究科修士課程修了。山口
  大学、名古屋工業大学を経て、現職。英語学を専門とする。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★夏のセール、今日までです!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ・日外アソシエーツのCD-ROM商品をすべて30%OFF 
  ・SHOP内のどの商品を買っても送料無料(国内のみ) 
  ・期間は7月31日まで 

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳業界雑記 第37回 You know? iKnow!      吉野 陽

 一昔前までは語学学習といえば、市販の書籍やラジオ講座などが一般的
 でした。私も学生時代はラジオ講座に挑戦しては三日坊主で終了という
 ことを幾度となく繰り返したものです。

 今ではインターネットの普及にも助けられ、パソコンさえ使えれば手軽
 に生の英語に接することができます。ゲーム好きの友人は、オンライン
 ゲームを通して海外のプレーヤーとチャットする機会ができたお陰でそ
 こそこの読み書きができるようになったそうです。楽しみながら語学が
 身に付くというのはなかなか魅力的ですが、オンラインゲームというの
 はソフトを購入するだけではなく、利用時間で支払いが発生することも
 あるなど私には少々敷居が高いようです。

 そこで発見したのが「iKnow!」というSNS(ソーシャル・ネットワーキ
 ング・システム)型の英語学習サイトです。

 http://www.iknow.co.jp/

 このサイトではチャンネルやコースと呼ばれるさまざまな語学学習コン
 テンツが用意されていて、学習履歴や結果も管理してくれます。しかも
 学習履歴や結果を解析して、習熟度にあわせた学習やスケジュールを案
 内してくれるので、余計な手間をかけずに最適な学習をすることができ
 ます。

 そして肝心のコンテンツですが、これが無料とは到底思えないほど洗練
 されたデザインと内容になっています。もちろんリスニングなどの問題
 も綺麗な音声で流れ、ディクテーションに対応した学習コンテンツもあ
 ります。

 また語学学習といえばどうしても孤独になりがちですが、iKnow!はSNS
 の機能も充実しているので、学習にめげそうなときや分からないことが
 出てきた時でも手軽にコミュニケーションをとることができるので、こ
 の点でも楽しく継続的に学習ができる要素となっているようです。

 2007年10月に開始して以来、新しいサービスも継続的に追加しており、
 ユーザー数も先月20万人を突破したそうです。Yahoo JAPAN IDでもログ
 インできるので、興味をもたれた方は早速試してみてはいかがでしょう
 か。

                  (アメリア事務局 吉野 陽)
              http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books <よみかた・綴り>

 (1) 『めざせダウニング街10番地』(ジェフリー・アーチャー)
      First among Equals (Jeffrey Archer)

 (2) 『日の名残り』(カズオ・イシグロ)
      The Remains of the Day (Kazuo Ishiguro)

 (3) 『悲しき酒場の唄』(カースン・マッカラーズ)
      The Ballad of the Sad Cafe (Carson McCullers)


 ◇『英米小説原題邦題事典 新訂増補版』
    日外アソシエーツ編 2003.8刊 ISBN 4-8169-1799-3

 英語圏の作家(6,683人)ごとに翻訳小説・戯曲26,602点の原題を一覧
 できる題名事典。原題、翻訳書の邦題、翻訳者、出版社、刊行年が一目
 でわかります。

 ▼△おまけ△▼
 『悲しき酒場の唄』は、1982年以降に出版された本のタイトルです。
 1959年の訳では『哀れなカフェ物語』でした。また、この作品は1992年
 に『悲しき酒場のバラード』というタイトルで映画化されています。受
 け手の反応を意識したタイトルの変遷が面白いです。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 横浜に「ニッパツ三ツ沢球技場」という施設があります。これ、去年ま
 では単に「三ツ沢球技場」でした。横浜市が命名権を日本発条という会
 社に販売したためこういう名前となりました。しかし契約期間は5年で
 す。ですからこの先もずっと「ニッパツ」かといえばその保証はありま
 せん。
 海外の事例は知りませんが、日本では社名、学校名、地名がコロコロと
 変わります。そしてこれからは更に「さぁ命名権だーっ!」なんていう
 号令のもと施設、道路、イベント名もコロコロ変わっていくのでしょう。
「名」は後世に残すべき文化だと思うのですが――。
                             (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.168 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2008 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る