┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.166/2008.7.18

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃  ただいま夏のセール中<最大30%Off&送料無料>   ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
   ┃  「ことば」に一家言をもつ人に支えられています    ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
 ■ 翻訳読書ノート39 「バイリンガルであるということ」    北田敬子
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ TranRadar バックナンバーブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ SDL Trados Freelance を特価で・・・
 当サイトから購入画面に入ると、トラドス(SDL Trados Freelance)を
 トランレーダー特価でお求めいただけます。(SDL International のサ
 イトからのダウンロード販売となります)。
 ご購入・詳細は、↓こちら
 https://www.tranradar.net/trados2007.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books 
                           》》外国地名のよみかた・綴り

 このコーナーでは、日外アソシエーツ発行のCD-ROM辞書や書籍から一部
 を抜粋してご紹介します。

 時々刻々と伝わってくる海外メディアの情報。アルファベット表記は同
 じでも国によってよみかたが異なります。また、カタカナで書かれた地
 名の綴りも意外と知らないものです。そこで、以下の地名について、よ
 みかた、綴りを考えてみてください。
 
 (1) Montpellier (米国/フランス)

 (2) Montserrat   (スペイン・山/英国領・島)

 (3) ロンダ       (英国/スペイン)

 ( )内で記された国によって表記が異なります。
 よみかた・綴りはメルマガの終わりでチェックしてくださいね。

                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳読書ノート39                                     北田敬子

「バイリンガルであるということ」

 我が国では、バイリンガルであることは特殊な能力と見なされる。通訳
 は花形職業の一つでもある。けれども、小説『通訳/インタープリター』
 (スキ・キム著 国重純二訳 集英社 2007)を読むと、人がバイリンガル
 となる経緯や、二つの言語を仲介する人間の精神的葛藤、そして多民族
 国家で生きるとはどのような経験なのかを、深く幾重にも知らされる。
 知的な都市小説としても読めるこの作品は、アメリカの一角に確かな杭
 を打ち込んだ。

 これは韓国から渡米した移民一家の物語である。両親は英語を身につけ
 ることもなくニューヨークの下町を転々としながら商売に明け暮れた。
 6歳と5歳で韓国を出た姉妹には祖国の記憶がほとんどない。妹のスージー
 は、容姿端麗頭脳明晰な姉のグレイスが発する拒絶的態度に疑問を抱き
 ながら成長する。親子ほども年の違うアメリカ人東アジア文化研究家と
 の駆け落ちでスージーは勘当され、やがて両親は何者かに射殺される。
 法廷通訳となったスージーは事件の五年後に両親の不審な死亡原因を探
 り始める。小説は全編スージーによる謎解きの体裁で進行するが、やが
 て明らかになるのは彼女の知らなかった同胞社会の暗部であり、同胞を
 裏切ってもアメリカ社会を這い上ろうとした両親の蹉跌であり、母国語
 と英語の両方ができるが故に両親とINS(米国移民帰化局)の間に立って
 双方の要請を一身に受けたグレイスの苦悩だった。スージーにとって重
 要な人物たちは、その愛人であれ、姉であれ両親であれ、ほとんど実際
 には登場しない。記憶、電話の声、届けられるアイリスの花束、散骨し
 た岬の灯台など、象徴的なものばかり。三十歳になるスージーはアメリ
 カの夢を信奉するどころか、パスポートさえ持たない自分の居場所に幻
 滅している。彼女にとって二カ国語を自在に操ることは宿命でこそあれ、
 成功への階段を約束するものでは全くない。ナバコフすら皮肉を込めて
 語られる。スージーを支えるごくわずかな友人たちにも、アメリカの夢
 の具現者はいない。ましてやことばができるからといって、アメリカ社
 会に同化できるわけがないと「移民の優等生」といわれる韓国系アメリ
 カ人スージーが思い定めている様には、虚無と強靱さが同居する。豊か
 ならざるアメリカ、スラムのニューヨーク、韓国人コミュニティー、ア
 ジア的アイデンティティー。幸運も幸福も何処にも見えない。スージー
 の夢想の一瞬の他には。

 だがこの小説に希望はないのだろうか。姉妹は決別したかに見えて、底
 知れぬ孤独に耐え抜いたもの同士、魂の奥深くで呼び合う半身と互いを
 認め合っていたことが分かる。グレイスの死は遂に確定されずに小説は
 終わる。二人の人間がアメリカ人になる長い道程。国とは、民族とは、
 家族とは何か、異質であることが常態の移民の中から生まれたこの作品
 には、通訳という立場で初めて知り得る越境の実体が丹念に描かれてい
 る。バイリンガルであることは己の内側で境界線を意識しつつ解体する、
 生存を賭けた闘いと私は諒解した。


 【著者プロフィール】
   北田 敬子(きただ・けいこ)
  東洋学園大学・現代経営学部教授
  東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
  バージニア大学教育学部にて在外研究。
  専門は英語文学、言語とコミュニケーション
  ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★夏のセール、あと半月です。お早めに!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ・日外アソシエーツのCD-ROM商品をすべて30%OFF 
  ・SHOP内のどの商品を買っても送料無料(国内のみ) 
  ・期間は7月31日まで 

 最近、「辞書を社内LANで利用したい」といったお問い合わせをよく頂
 戴します。その場合、CD-ROM本体の代金のほかにLAN料金がかかります。
 今のセール価格なら使用人数分の枚数をご購入いただく方がお得です。
 当SHOPのお客様は個人翻訳者の方が多いのですが、法人のお客様にもき
 っとお役に立つと思います。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Words in NICHIGAI's CDs and Books <よみかた・綴り>

 (1) Montpellier
  モントピリア(米国)
  モンペリエ(フランス)
  モンペリエー(フランス)

 (2) Montserrat
  モンセラー(スペイン/山)
  モンセラート(スペイン/山)
  モントセラット(英国領/島)
  モントセラト(英国領/島)

 (3) ロンダ
  Rhondda(英国)
  Ronda(スペイン)

 ◇『外国地名よみかた辞典』日外アソシエーツ編
   ISBN978-4-8169-2128-5  2008年8月刊行予定

 外国地名のアルファベット綴りからカタカナ表記を、カタカナ表記から
 綴りを確認するためのハンドブック。国名・都市名・河川名・山岳名な
 ど世界の地名4万4千件を収録しています。ご期待ください!!

 ▼△おまけ△▼
 映画「ダ・ヴィンチ・コード」で「シオン修道会」の名が頻繁に登場し
 ます。アメリカ人学者は「サイオン」と発音し、フランス人警部達は
 「シオン」と言います。複数言語が飛び交うドラマは聞き比べが面白い
 です。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 年々暑さが身にしみるようになってきました。先般諸氏からみれば何を
 言ってやがるということになるかもしれません。しかし、いくら心頭滅
 却しても、涼しい電車から直射日光のホームに降りるにはかなりの勇気
 を要します。
 高校野球の実況がいくら暑さを強調しても、高校生の頃はピンときませ
 んでした。別にそんなに大変じゃないだろう、とTVに映し出される球児
 達の様子を眺めていました。
 今は違います。戸外にいることさえ苦痛なのに、3時間近くも炎天下で野
 球をするなんて、まさに自殺行為に思えます。
 ところで、昨夜新聞を見ていたら「団塊世代に好評、北京五輪観戦ツア
 ー」という記事が出ていました。すごい人たちです。勇気のある人達が
 いるものです。
 選手同様、観戦ツアー参加者の健闘をお祈りします。
                             (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.166 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2008 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る