┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏         No.158/2008.5.23

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃         辞書SHOP ローカルブームは「OED」       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
   ┃  「ことば」に一家言をもつ人に支えられています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 翻訳読書ノート38「甘くて苦い闇の奥」       北田 敬子
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 
  ※連載毎に読み返せるので新たな発見があります。
 ※コラムに対するご感想・ご意見お待ちしております。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ SDL Trados Freelanceを特価で・・・
 当サイトから購入画面に入ると、トラドス(SDL Trados Freelance)を
 トランレーダー特価でお求めいただけます。(SDL International のサ
 イトからのダウンロード販売となります)。
 ご購入・詳細は、↓こちら
 https://www.tranradar.net/trados2007.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆ 大好評! Windows Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」
 オックスフォード大学出版局KK[発売元] 
 通常価格 60,375円(税込) → TranRadar特価 54,338円(税込)
 お求めは TranRadar電子辞書SHOP http://www.tranradar.net/ まで。  
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、日外アソシエーツ発行のCD-ROM辞書や書籍から例文
 や用語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」
 です。

「リウマチ」は、かつて慢性関節リウマチと呼ばれていましたが、近年
 の新薬の開発により、症状を回復させることができるようになり、今は
「慢性」という表現は付けないそうです。さて、今回は「薬」→"drug"
 と結びつけ、"drug"で始まる用語からピックアップしました。リウマチ
 の新薬とは直接関係ありませんが、日本語訳を考えてみてくださいね。

 (1) drugs with national test certificate

 (2) drug tolerance gene

 (3) drug delivery system

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色) 
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳読書ノート38                 北田 敬子

「甘くて苦い闇の奥」

 東京銀座に、我が国有数の製菓会社Mが運営する『100% Chocolate Cafe』
 がある。そこで配布された美しく愛らしいパンフレットにはオリジナル
 レシピによる56種類のチョコレートが名を連ね、原料であるカカオ豆の
 産地を示す世界地図が付いている。もっとも大きな生産地は中南米のよ
 うに見えるが、アフリカに数カ国、東南アジアにもいくつかの拠点があ
 る。この地図が意味するところを知らずに食べていればチョコレートは
(食べ過ぎで太るなどという悩みは論外として)幸せを運ぶ美味以外の
 何者でもない。

『チョコレートの真実』(キャロル・オフ著 北村陽子訳 英治出版 
 2007)の原題は邦題より叙述的である。曰く、『苦いチョコレート、世
 界一魅力的なお菓子の暗黒面を探る』という。最初、私は本書を発展途
 上諸国における児童労働を暴く告発の書ではないかと思って手に取った。
 確かにその側面は多く含まれており、マリからコートジボアールに売り
 飛ばされ、奴隷と同じ境遇にあえぐ年端もいかぬ子供たちのことが語ら
 れている。だが、読み進むにつれて問題の核心は現代における奴隷労働
(しかも年少者の)を生み出す巨大な経済機構そのものにあることが明
 らかになってくる。ここに記されたチョコレートをめぐる複雑怪奇な背
 景には息をのむ。南米に栄えたマヤ・アステカ文明の中で賞味されてい
 たカカオは、コロンブス以来西欧に持ち込まれて変化を遂げ、欧米諸国
 の近代産業に組み込まれ、今や原料調達から製品加工まで行うグローバ
 ル産業の手中にある。チョコレートの長い歴史とそれに絡み合う政治・
 経済の仕組みは、「児童労働」という一点を衝いただけではどうにもな
 らない根深く巨大なものだと知らされる。著名なチョコレート会社の栄
 枯盛衰も興味深いが、アフリカの西海岸に展開される独裁政権が地場産
 業としてカカオ豆栽培を保護し発展させるどころか、貧農から取り立て
 た税金や利益を着服し軍事費に充て、カカオ豆の相場は彼らにも手の届
 かない世界市場に牛耳られているという実態は凄まじい。闇の奥をのぞ
 こうとした先達ジャーナリストは消された。幾度も繰り返される「カカ
 オの実を収穫する手と、チョコレートに伸ばす手の間の溝」というフレ
 ーズがこの商品の象徴的な現実を物語る。

 本書では世に言う「フェアトレード」ですら、先進国の消費者の罪悪感
 をいささか緩和するための仕組みと示唆され、グリーンを標榜する企業
 の頓挫や伸張が厳しく観察されている。無力な人々を搾取する悪は至る
 所に存在する。腐敗政権も利潤追求一方の巨大企業も指弾されるべきで
 はあろう。だが、終盤に近づくにつれ読み手をもっとも慄然とさせるの
 は、倫理観も公正さに対する自覚も持たない消費者こそがチョコレート
 のアンフェアなあり方を許しているのではないかという問いかけである。 
 チョコレートから富の偏在と不平等そのものの世界を味わう一冊と言え
 よう。後味は苦いが滋味に溢れている。訳も旨い。

 【著者プロフィール】
   北田 敬子(きただ・けいこ)
  東洋学園大学・現代経営学部教授
  東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
  バージニア大学教育学部にて在外研究。
  専門は英語文学、言語とコミュニケーション
  ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 当SHOPでのロングセラーのひとつに「CD-ROM 世界大百科事典 第2版」
 (日立システムアンドサービス刊)があります。平凡社の百科事典をデ
 ジタル化したこのCD-ROMは、つい最近まで2種類販売していました(お
 気づきでしたか?)。このうち、「百科事典マイペディアwith現代用語
 の基礎知識」というおまけがついていたほうが先週完売し、現在は「百
 科事典のみ」の版だけになっています。百科事典の内容自体は実は10年
 前から変わっていないのですが、非常に根強い人気があり、コンスタン
 トに売れ続けてきました。お求めになった方にお話を聞いたことがある 
 のですが、「きちんとした典拠が求められる場合、こういう“百科事典”
 が必要である」とのこと。いつ内容が変化したり消えてしまうかわから
 ないネット検索では対応できないところで役に立っているようです。

  「CD-ROM 世界大百科事典 第2版」
     ☆☆ 辞書SHOP特価 ¥14,280 ☆☆

 ★ Macユーザーで医学関係の仕事が多い方に
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 医学専門の翻訳ソフト「MED-Transer プロフェッショナル for Macintosh」
 が「2008」にバージョンアップされました。新バージョンでは、約6年
 ぶりに改訂された「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」と「ステッド
 マン医学略語辞典」をダブル搭載。Mac OS X 10.5 Leopard にも対応し
 ています。医学翻訳をサポートするすべての機能を網羅したフルスペッ
 ク翻訳ソフトです。

  「MED-Transer 2008 プロフェッショナル for Macintosh」
     ☆☆ 辞書SHOP特価 ¥141,120 ☆☆

 ★「もっと良い表現はないか‥」と思ったことはありませんか?
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (株)ジャングルから出ている「デジタル類語辞典」の新版です。
 日常的によく使う語を中心に、動詞や形容詞、慣用句も含め約37万語を
 収録。ビジネスでもプライベートでも、言葉を使用するあらゆる場面で
 役立ちます。 さまざまな言葉を、瞬時に、一覧で表示。最適な表現が
 きっと見つかります。 

  「デジタル類語辞典 第6版」Windows 2000(SP4)以上に対応
     ☆☆ 辞書SHOP特価 ¥9,261☆☆
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆★☆PR☆★☆

 『イギリス「窓」事典―文学にみる窓文化』 価格¥9,600(税込) 
    三谷康之〔著〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.12 A5・480p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.nichigai.co.jp/sales/2075-2.html
 イギリス好き、英文学好き、外国映画好き、そして西洋建築好きな方に
 はたまらない1冊です。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) drugs with national test certificate
    国家検定医薬品 [00学術・薬学]

 (2) drug tolerance gene
    薬剤耐性遺伝子 [90IP・バイオテク][BIO]

 (3) drug delivery system
    薬物送達システム [95K3611・生体工学][生物]

 ※[ ]内は、典拠と分野名:
 XX学術→学術用語
 6桁の英数字→JIS用語
  90IP→インタープレス刊「工業英語」誌編集部が収集した用語 
  上記以外→その用語が使用されている分野 

 祖母も母もリウマチでした。でも、私はまだ発症していません。((青)
 によると私は屈強らしい。)今は有効な新薬がありますから、早期発見、
 早期治療に努めようと思います。

 ◇「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」の
  詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-bio22.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 山手線に乗っていたら、隣に立っている男性の姓が「凩」さんでした。
 どうしてそんなことがわかるのかというと、作業服の名札に「凩」と書
 いてあったからです。
 お嬢さん「舞」とかではないだろうか? 奥さんが「陽子」さんで「凩」
 さんに求婚された時二の足を踏んだんじゃないだろうか? など。もち
 ろん顔には出しませんが、「凩」さんの横に立ちつつ想像をかき立てて
 おりました。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.158 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2008 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る