┏┌┌┌
┏┏┌┌ 読んで得する翻訳情報マガジン
┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
┏┏┏┏ No.145/2007.12.21
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【恒例・冬のセール】開催中です! ┃
┃―――――――――――――――――――――――――――┃
┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 * ┃
┃ ★ http://www.tranradar.net/ ★ ┃
┃ 間口は狭くとも、奥行きのあるお店です ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━ コンテンツ・メニュー ━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜
■ 翻訳業界雑記 第33回 メールのタイトルと字幕翻訳 吉野 陽
■ O.E.D.を引こう! 「セーターの由来」
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆TranRadarブログは↓こちら
http://tran.blog.shinobi.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
『イギリス「窓」事典―文学にみる窓文化』編 Part 2
いつもはCD-ROM辞書を紹介しているコーナーですが、今回も日外アソシ
エーツ発行の書籍から抜粋してお送りします。
前回のメルマガ(No.144)で、ご紹介した文学作品の記載に誤りがありま
した。正しくはW.スコット『最後の吟遊詩人の歌』でした。お詫びして、
訂正申し上げます。
『イギリス「窓」事典』は、大きく分けて三部構成になっています。
前回は第I部 Window Styles(窓の種類)からご紹介しました。今回は、
第II部 Window Features(窓の周辺)からの抜粋です。
しかも、しつこくクイズ形式です!
(1)〜(3)の窓の周辺部分は、(a)〜(c)のどの建物、または、文学作品に
見られるでしょうか。
(1) Label stop 雨押さえ石の端点
(2) Tracery トレーサリー
(3) Window Blind 窓のブラインド
--------------------
(a) ノリッジ(Norwich)大聖堂
(b) O.ワイルド『ドリアン・グレイの肖像』
(c) ケンブリッジ大学
だんだんマニアックな問題になってきました。答えは本書で。いえ、答
えはメルマガの終わりでチェックしてくださいね。窓の解説もちょっと
だけご紹介しています。
(一色)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆★☆PR☆★☆
『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込)
金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p
詳しくは↓をご覧ください
http://www.tranradar.net/military_terms.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳業界雑記 第33回 メールのタイトルと字幕翻訳 吉野 陽
先日「メールの件名を工夫しよう」というようなインターネット記事を
見かけました。「できるビジネスマンはメールの件名も工夫している!」
というようなリード文につられ、つい読んでしまいました。
残念ながら情報元がどこだったのか忘れてしまいましたが、「最近は迷
惑メールが増えて重要なメールが埋もれてしまう。忙しいビジネスマン
にとって、漠然とした件名は迷惑メールと同じ」というような内容でし
た。迷惑メールのタイトルも進化してきていますし、もしかすると私が
出しているメールの件名は迷惑メール以下かもしれないと思い、反省し
きりでした。具体例を挙げれば、社内ミーティングの日時をメンバーに
打診する場合、
悪い例:社内ミーティングの件
良い例:[要返信]12/10社内ミーティング可否
というような具合です。確かに良い例では、件名だけで内容と求められ
てることが相手に伝わり、本文を読む時間がなくても、必要最低限のこ
とは伝わります。その他にも、外部へ送信するメールには件名に会社名
や自分の名前を入れて発信元が分かるようにすると良いということも紹
介されていました。ルールを決めておけば、受信側も振り分け設定など
で対応することができるようです。
この記事を読んでからはメールの件名を工夫するように心がけています
が、これが意外に難しく感じました。メールの内容から重要な点や伝え
たいことを凝縮して件名を考えるわけですが、なかなかすっきりと纏め
ることができません。いろいろと試行錯誤する中、以前少し学んだ字幕
翻訳のことを思い出しました。
字幕翻訳は、台詞の長さで表示させる字幕文字数が限られるなどさまざ
まな制限があります。どんなに長い台詞であっても、決められた文字数
以上の字幕をつけてはいけません。どうしても入りきらない場合は、そ
の台詞はもちろん、すべてのストーリーを踏まえたうえで重要な点を見
極め、字幕に出す情報を取捨選択しなければなりません。
メールの件名もある程度文字数が限られていますし、「重要な点を見極
めて情報を取捨選択する」というところも似ているように思えます。も
しかすると字幕翻訳が得意な方は、メールの件名も洗練されているのか
もしれないと思った出来事でした。
さてメールのタイトルと字幕翻訳についてお送りした今回ですが、今回
の連載タイトルをどうするかも悩みどころでした。やはり私にはまだま
だ精進が必要のようです。
(アメリア事務局 吉野 陽)
http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
【恒例!冬のセール】が始まりました。
●期間は 2008年2月29日まで
●「CD-180万語対訳大辞典」を 25% off
●その他の日外のCD-ROM商品を 20% off
●SHOP内商品のどれを買っても 送料無料(国内のみ)
●期間限定目玉商品はスバリ、「法律系」。1月20日までです!
「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」
→ \9,450 (25%off)
「Legal Transer 2008 プロフェッショナル」
→ \100,800 (25%off)
「有斐閣 法律用語辞典 第3版 CD-ROM版」
→ \6,069 (15%off)
「模範六法 2007 平成19年版 for Windows」
→ \6,962 (15%off)
★年末年始の営業のお知らせ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
電子辞書SHOPは、年内の営業は28日(金)までです。新年は1月7日(月)
より営業を開始いたします。商品発送は9日(水)からとなります。
尚、お休みの期間もオンラインでのご注文は受け付けておりますが、
スタッフによる受注確認・お問い合わせへの回答は1月7日から、商品
発送は9日からになります。どうぞよろしくお願いいたします。
★予告:「広辞苑 第6版 DVD-ROM版」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
10年ぶりに改訂される岩波書店「広辞苑」、書籍版と同時にDVD-ROM版
も発売される予定です(2008年1月11日)。規格はおなじみのEPWING。
電子版独自のコンテンツも収録されるそうです。発売されましたら当
SHOPでも扱いますので、ご期待ください!
―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
⇒お申込はこちら
http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html
◎本日も、風まかせ!(第37回)『青年クライシス』
◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ O.E.D.を引こう! 「セーターの由来」
深夜のクイズ雑学王という番組をボンヤリと見ていたら、「へぇー」と
思える面白いのがありましたので、ご紹介しましょう。「セーターの由
来は何?」というクイズです。
sweater という綴りから sweat(汗)に関連するものであろうと想像で
きますね。解答者の一人、伊集院光が最後まで迷っていたのは、「汗を
かくためのもの」か「汗を吸い取るためのもの」か、でした。
OEDを sweater で引くと、次のように出ています。
7. b. A woollen vest or jersey worn in rowing or other athletic
exercise, orig. (cf. a) in order to reduce one's weight; now
commonly put on also before or after exercise to prevent taking
cold. Hence a similar garment for general informal wear; a jumper
or pullover.
ボートを漕いだり、他の運動の時に着用する羊毛のベスト or ジャージ
で、元々「汗をかいて体重を落とす」ためのものだそうです。今は、ス
ポーツの前後に身体が冷えないように着用されたり、一般的な私服とし
て着用されるとあります。
ちなみに米語で sweater girl といえば、胸の大きい娘(ボインちゃん)。
ぴったりセーターを着てバストを強調する女の子を指します。元々は、
ラナ・ターナー(1921〜1995)というタイトなセーターでグラマーさを
強調したセクシー女優さんから来ているんですね。
9. attrib. and Comb., as (sense 7b) sweater blouse, coat, dress,
-suit; sweater girl U.S., a girl, esp. a model or actress, who
wears tight-fitting sweaters; orig. a name applied to the American
actress Lana Turner (b. 1921) who wore such a sweater in the film
They won't Forget (1937), and in subsequent publicity photographs;
さて、もう今年も残すところ僅かになりました。よいお年を。
っと、その前に Best Wishes for a Wonderful Christmas!
(竹)
----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.1 のガイド】
→ http://www.tranradar.net/oed_v3.html
【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要
→ http://dictionary.oed.com/index.html
【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
→ http://www.tranradar.net/soed_v2.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <クイズの答え>
(1) Label stop 雨押さえ石の端点
↓
(c) ケンブリッジ大学
☆'dripstone'(雨押さえ石)や'label mould'(角形雨押さえ石)の左右の
末端につける石。装飾として、人間の顔、動植物、紋章などの彫刻が施
されている。
☆雨押さえ石とは・・窓や戸口の上部に少々張り出す形で設けられる石
づくりの繰形(moulding)で、雨水を避ける(throw off rain)目的、つま
り、雨水が外壁を伝って窓へ流れ落ちるのを防ぐためのものであると同
時に、装飾でもある。
★ケンブリッジ大学のlabel stopとしてグリフィンの写真が紹介されて
います。
(2) Tracery トレーサリー
↓
(a) ノリッジ(Norwich)大聖堂
☆Traceryとは・・ゴシック建築の窓の上部を分割する装飾をいう。
ふたつ以上の窓面をひとつのアーチの下にまとめる必要から生じたもの
である。
★ノリッジ(Norwich)大聖堂の回廊(cloister)が掲載されています。
cusp(いばら)の装飾が見られます。ノリッジは東イングランドにある
中世の町並みを残す中都市です。あまり観光地化されていないので、
ゆっくり、じっくり窓を見て歩けます。
(3) Window Blind 窓のブラインド
↓
(b) O.ワイルド『ドリアン・グレイの肖像』
★ブラインドの上げ下げを表現する動詞には'draw'や'pull'があるそう
です。本書の'to draw up'という見出しの中に、O.ワイルド『ドリア
ン・グレイの肖像』の劇的なシーンの一節が紹介されています。(な
ぜ劇的かは、この小説を読んでください。私はこのシーンで読み進め
るのを一瞬ためらいました。)
注)☆:本書からの引用です。 ★:おまけです。
第III部は、Supplement(補遺)として、窓にまつわるお話です。このコ
ーナーのPart3でお伝えします。お楽しみに。
それでは、Merry Christmas and Happy New Year!!
◇『イギリス「窓」事典―文学にみる窓文化』 価格9,600円(税込)
三谷康之〔著〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007年12月刊行
http://www.nichigai.co.jp/sales/2075-2.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 後 記
ガソリン価格が高騰しています。ウワサによると1リットル¥200に
なる日もそう遠くないとか。「お前とは色々な思い出があるけども燃費
がなぁ」と長年連れ添った愛車(ミニバン)を手放し、好燃費のコンパ
クトカーに乗り換えようかと画策。ところがそんな時、家族、親戚を乗
せてあれこれクルマで走り回らなければいけない事態が発生。改めて愛
車(ミニバン)の有難味を実感。別れに傾いていた心が揺れる。
そして極めつけは――
朝みると愛車のタイヤがパンク。大人数を乗せて走り回った数日は何事
もなく、役目を無事果たした後にひっそりと傷つくなんて・・・
その健気な姿に続投を決定。沢山はなかったけどもボーナスで四輪まっ
さらなタイヤに交換してあげました。
(青)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。
★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
→http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。
なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
→http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.145 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介 ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.
「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る