┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.143/2007.11.22

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃     180万語+海野さん=セイコーSR-G8000     ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その49)
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■〈お知らせ〉

 コラム毎にバックナンバーが読めるブログあります。
 コメントも各コラム毎につけることができます。
 ぜひ一度ご覧ください。

 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
          「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 多くの皆様は何らかの保険に加入されていると思います。我が家は外資
 系保険会社の生命保険に入っています。だからといって、保険証が英語
 というわけではなく、ちゃんと日本支社から日本語で通知をいただいて
 いるのですが、保険会社に関わる方々は日々英語で保険用語を交わして
 いらっしゃるのでしょうね。そこで、今回は「保険」をキーワードにし
 て、日本語からピックアップしました。

 (1) 手術費保険

 (2) 火災賠償責任保険

 (3) 住宅盗難保険

 英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆★☆PR☆★☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その49)

  プロバイダと最善慣行(ベスト プラクティス)

「読んで得する翻訳情報マガジン」の名に違わぬよう、役立つ情報をひ
 とつ。ADSLを数年前に契約した方は、そろそろプロバイダの見直し時か
 もしれません。数年前は月4000円程度が一番安かったのが、今では月20
 00円でも十分な速度で接続できます。料金コースの変更以外にも、レン
 タルしていたスプリッタ(電話線とADSL回線を分ける機器)を自分で購
 入して、レンタル料金を減らすことができます。IP電話を使っているな
 ら、ADSLモデムをIP電話機能内蔵のものに交換してもらうことでも、レ
 ンタル料金を減らせます。

 いったん客にしてしまえば、プロバイダは節約できる情報があっても教
 えてくれません。そのことを、今回@niftyの担当者からはっきり教えら
 れました。光回線の導入に問題がなければ、光にするのもよいでしょう。
 キャンペーンでの特典を考えると、2年ほどは安上がりになりますし、
 特典のうまみが薄れたころには光回線の値段も実質的に下がっているで
 しょう。

 ブロードバンドは翻訳道具かって? もちろんそうだと思います。「辞
 書はインターネットで引くもの」という認識が、少しずつ浸透してきて
 いるのではないでしょうか。これは、常時接続できる環境があってこそ
 可能だといえます。ちなみに、携帯電話の料金プランも各社で変更があ
 り、年末にかけて見直し時のようですね。

 さて、今回は最善慣行(ベスト プラクティス)についてちょっと考え
 てみましょう。「ベスト プラクティス」というカタカナ語表記のほう
 が通りがよいのですが、ここではあえて最善慣行という漢語表記を使い
 ます。なぜか。最善慣行。ベスト プラクティス。2つの言葉を並べたと
 き、初めて目にする人にとって、どちらが直感的に分かりやすいでしょ
 うか。私は漢語表記のほうだと思います。

 それはともかく、最善慣行とは何かということですが、一言でいえば
「考えうる最善の慣行」のことですね(漢語で表記すれば、このようにあ
 る程度、意味は自明なのです)。特定の分野ではもっと狭い意味に使わ
 れているかもしれませんが、ここでは広くとらえたいと思います。別に
 私は最善慣行の専門家というわけではありません。ただ、何をするにし
 ても、「最善の道を選びたい」と考えています。皆さんも、ふだんから
 そうされているのではないでしょうか。翻訳や文章作成の推敲にしても、
 常に最善のものを残そうと努力しているわけです。もう少し具体的にい
 えば、「どのような訳語がもっとも適切か」「どのような表記が適切か」 
 ということも含まれます。「必要以上にカタカナ語を使わない」という
 のもひとつの最善慣行だと思います。もっとも、一人だけでするのでは
 「慣行」として不十分です。また、「たまたま一度うまくできた」とい
 うだけでは慣行になりません。何が最善のものか、ということを特定の
 グループ、あるいは社会の中で合理的に考え、議論し、「智恵」として
 残し、試行錯誤しながら磨き続けてゆくことが重要だと思います。「合
 理的に考える」「合理化する」は、利益の追求のことではありません。
 「何が本当によい方法なのか」を徹底的に追求してゆくことです。

 かつて日本には、「和算」という一種の数学の体系がありました(もっ
 ともその源流は中国と朝鮮ですが)。現代数学の目から見ても、当時と
 しては優れたものだったようです。しかし和算はついに系統立った学問
 として残ることはなく、消滅してしまいました。その理由のひとつとし
 て、剣法の流派のような「〜家の秘伝」といった秘密主義があったよう
 です。和算自体は消滅しましたが、ここからある重要な教訓が得られま
 す。それは、建設的な意見交換を「公開して」、最善慣行を積み重ねて
 ゆけば、形は変わっても社会に有益なものが残るだろう、ということで
 す。翻訳ソフトや音声認識をどのように活用してゆくかといったことや、
 オープンソースやユーザー辞書の共有も、その取り組みの例です。

 今回は安上がりなプロバイダの話からなんだか大ぶろしきになりました
 が、ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jpまでどうぞ。

 《このコラムは、音声認識ソフトで入力し、音声読み上げにより校正し
   ています》

【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   言語・翻訳コンサルタント。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。
  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/
 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025
   ↑mixiやブログなどもありますのでよろしければこちらもどうぞ!

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★予告:「広辞苑 第6版 DVD-ROM版」
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 10年ぶりに改訂される岩波書店「広辞苑」、書籍版と同時にDVD-ROM版
 も発売される予定です(2008年1月11日)。規格はおなじみのEPWING。
 電子版独自のコンテンツも収録されるそうです。発売されましたら当
 SHOPでも扱いますので、ご期待ください!

 ★「英文契約書専用」の翻訳ソフトができました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 クロスランゲージから、契約書の翻訳に特化した翻訳ソフト「Legal 
 Transer 2008 プロフェッショナル」が発売されました。長文かつ難解
 な英文契約書を、独自辞書により、従来の翻訳ソフトでは得られない高
 品質な翻訳を実現しています。
 試し訳サービスも承ります(試訳は製造元のクロスランゲージに依頼し
 ます)。

  ◆「Legal Transer 2008 プロフェッショナル」
    ※※12月末までは 25%%OFF特価 の ¥100,800(税込) ※※
  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?SOFTWARE=SOFTWARE

 ★セイコーの新しい電子(IC)辞書
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 日外アソシエーツの「180万語対訳大辞典」「ビジネス技術 実用英語大
 辞典」を収録したセイコーの新しい電子(IC)辞書「SR-G8000」が発売さ
 れました。
 今度の機種のコンセプトはずばり"エンジニア向け"。上記2コンテンツ
 が技術系のビジネスマンを強力にサポートします。
 また、多くのメーカーが進出して耳にするようになった「突然の中国出
 張」にも対応した3コンテンツを収録しています。

 ◆「セイコーSR−G8000」
             電子辞書SHOP特価  ¥39,800(税込)
   https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?IC=IC

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――

 ★『367日誕生日大事典』
  日外アソシエーツ編集部〔編〕定価8,800円(本体8,381円) 
  2007.9刊 A5・1,030p 978-4-8169-2067-7

 巷にあふれる誕生日に関する本はほとんどが「占い本」ですが、本
 書は真面目なデータブックです。ページを開くと、無味乾燥(?)な
 人名・肩書の文字の羅列。でも、この本を手にとると誰もが同じ行
 動をとります。それは“自分の誕生日のページを開く”。もちろん
 私(み)も。(するとそこにはミュージシャンの及川光博さんなどが‥)

  http://www.nichigai.co.jp/sales/2067-7.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <英訳> [ ] 内は分野を表します。

 (1) 手術費保険  
  surgical expense insurance [95IP・ビジネス]

 (2) 火災賠償責任保険  
  fire legal liability insurance [95IP・ビジネス]

 (3) 住宅盗難保険  
  residence theft insurance  [95IP・ビジネス]

 手術なんて屈強な私には関係ないわ、と思っていたのですが、先日、レ
 ーシックという目の手術をすることになりました。さて、生命保険で費
 用をまかなえるかと調べたら、手術特約に入っていなかった・・・。保
 険料を払い続け、あるとき恩恵を被るか、それとも、一時の実費に耐え、
 保険料を渋るか、しばし考えてしまいました。

◇ 「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」の詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-bzlaw16_2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 11月23日は勤労感謝の日です。天皇がその年に収穫した米を神々に供え、
 自らも食する儀式が行われた新嘗祭を戦後そう呼びかえたのものです。
「勤労感謝の日」ではなぜそれが11月23日なのか分かりづらいのですが、
「新嘗祭」であればこの時期であることがしっくりきます。
 因みに「勤労感謝の日」は英和辞典では Labor Thanksgiving Day と出
 てきます。一方、「新嘗祭」を 『斎藤和英』で引くと harvest festival
 もしくは Thanksgiving Day としています。
 11月23日は、労働に感謝するというよりも、収穫に感謝する日である方
 が相応しい気がします。皆様はいかが思われますか?
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.143 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る