┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.141/2007.10.26

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃     180万語+海野さん=セイコーSR-G8000     ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ “7500円オペラ” の楽しみ方           今井 克佳
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 建築・土木 10万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 島国で河川の多い日本では、橋は身近な存在です。歩道橋や跨線橋(線
 路をまたぐ橋)も含めると、通勤やちょっと遠出をすると必ずと言って
 いいほど橋を渡るのではないでしょうか。そこで、今回は「橋」に注目
 しました。

 (1) ascending scaffold

 (2) pontoon bridge

 (3) rigid-frame bridge

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ “7500円オペラ” の楽しみ方
           ―――世田谷パブリックシアター「三文オペラ」

                            今井 克佳

 この連載で白井晃演出作をとりあげるのは二回目だけれど、ブレヒト劇
 を単独でとりあげるのは初めてだと思う。「三文オペラ」である。1920
 年代のロンドンを舞台に、盗賊の首領メッキーの結婚と逮捕、処刑を中
 心に資本主義の矛盾を描く。

 ブレヒト劇のなかでは代表作の一つといわれ、「肝っ玉母さんとその子
 供たち」とともに、よく上演されている作品だと思う。しかし以前見た
 演出があまりにつまらなかったので、ちょっと敬遠していた。正直言う
 と、ブレヒト劇は苦手である。特に、付き物である、あのクルト・ヴァ
 イルの音楽が… なんだか暗くいかめしい印象が強く、いわゆる音楽劇
 の楽しさなど微塵もないような気がして客席から逃げ出したくなってし
 まう。言い過ぎだろうか。しかし今回は、才気あふれる白井演出、そし
 て出演が吉田栄作、篠原ともえ、ロック歌手のローリーということで、
 ちょっとは期待しつつ、劇場に出向いたのであった。

 いきなり最前列、しかもはじっこ。舞台は三層構造になっており、一番
 下の階は客席と段差がない。うわっ、ちょっと近すぎるよ、という感じ
 で、小劇場風の良さはあったが、ブレヒト劇特有の、電光掲示板が見え
 にくい。ここに出てくるト書きや歌の題名などがわりと重要で、ブレヒ
 ト劇の特徴と言われる「異化効果」のひとつであり、白井演出でも結構
 独特の使い方をして、笑いをとっていた。たとえば一幕の終わりに「休
 憩」と出しておいて、次の瞬間、「なしで二幕」と出したり、歌の題名
 を出しておいて「歌わずに次の場」などとする。異化効果のブレヒトを
 さらに異化していくといった手腕が各所にあり、なるほどそれはブレヒ
 トにふさわしい。

 それでも、本家ベルリナーアンサンブルのハイナー・ミュラー演出のよ
 うに、ぶっとんだものにしないのは、上演権の問題もあるのだろうか。
 クルト・ヴァイルも健在だし、そういう意味ではまずテキストに忠実な
 中道的な演出ではある。ノートパソコンを出したり、死刑装置を電気椅
 子にしたりと、現代風にしたのはありがちなご愛敬だが、最も注目すべ
 きは、セリフも歌詞もすべて新翻訳で行ったことだろう。

 酒寄進一氏の新しい翻訳は、若者言葉や現代風俗を取り入れており、な
 じみやすくなっている。しかし、さすがに「年金問題」とか言っている
 のはどうなんだろう、と観劇後にロビーで売っている戯曲本を買ってみ
 るとさすがにそこまでは入っていない。後書きには、今回の上演を前提
 に役者に当て書きしたとは書いてあるのだが、さすがに稽古場で生まれ
 た過激なセリフまでは取り入れなかったようだ。

 歌詞については、新翻訳をもとにローリーがアレンジしたようだがこれ
 がまたぶっ飛んでいる。この物語は最後のメッキーの処刑場面で、唐突
 に女王からの恩赦が下されるのだが、その場面で歌われるメッキーの歌
 詞が「助かった。助かった。台本読んでたからわかってたぜ、ブレヒト
 ありがとう!」である。これにはあきれるのが半分、感心するのが半分
 だった。ローリーは出演者としては、奇抜なマネキンに過ぎなかったが、
 彼(彼女?)の功績はこうした「空耳アワー」的な歌詞の創造に尽きる。

 吉田栄作は、大泥棒としてはちょっと好青年タイプ過ぎる嫌いはあるが、
 新国立など商業演劇以外のジャンルに真摯に取り組んでいる姿勢を評価
 したい。篠原ともえは実はシリアスな演技もできる女優だが、今回は例
 の不思議ちゃん的キャラクターで、婚約者を演じたのはかえって作品に
 新鮮味を与えていた。

 完全に現代に移された演出ではないこともあり、資本主義の台頭してい
 く時代に書かれた大時代的な批判については、やはりちょっとうんざり
 と来てしまった面もあるのだが、言葉の「異化効果」についてはなかな
 か楽しめた。できればクルト・ヴァイルからも解放された現代的なブレ
 ヒトをもっと見てみたいものだ。

 上演情報
 音楽劇 「三文オペラ」(世田谷パブリックシアター)
 2007年10月09日(火)〜2007年10月28日(日)
 [作] ベルトルト・ブレヒト
 [音楽] クルト・ヴァイル
 [翻訳] 酒寄進一
 [演出] 白井晃
 [音楽監督] 三宅純
 [歌詞] ROLLY
 [美術] 松井るみ
 [振付] 井手茂太
 [出演] 吉田栄作 篠原ともえ/大谷亮介 銀粉蝶 佐藤正宏
     猫背椿/ROLLY 他
 http://setagaya-pt.jp/theater_info/2007/10/post_90.html

【著者プロフィール】
   今井 克佳(いまい・かつよし)
   東洋学園大学・現代経営学部准教授
   埼玉大学卒業・東京都立大学大学院博士課程満期退学
   専門は日本近代文学・特に詩の分野。
   文学研究の参考にと、古典翻訳劇の上演には長く足を運んできたが
   近年は演劇の面白さにハマり、ジャンルを問わず様々な舞台に出かけ
   ている。
   観劇レビューブログ http://tabla.cocolog-nifty.com/junrei/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 10/17の翻訳祭では当SHOPコーナーに大勢お立ち寄りくださいまして、
 ありがとうございました。ちょっと狭い会場で、しかもスタッフが少な
 く、立ち寄ってくださった方全員とはお話しできませんでしたが、それ
 でも通信販売だけではなかなかうかがえないお客様の生の声を聞くこと
 ができ、良い刺激となりました。

 ★「英文契約書専用」の翻訳ソフトができました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 クロスランゲージから、契約書の翻訳に特化した翻訳ソフト
「Legal Transer 2008 プロフェッショナル」が発売されました。長文か
 つ難解な英文契約書を、独自辞書により、従来の翻訳ソフトでは得られ
 ない高品質な翻訳を実現しています。
 日本のメーカーにとって、今や海外との契約ごとは避けて通れません。
 もちろん本契約では専門家にお願いすることも多いのですが、とりあえ
 ず提示された文書を読んでおくのに強い味方となってくれます。試し訳
 サービスも承ります(試訳は製造元のクロスランゲージに依頼します)。

  ◆「Legal Transer 2008 プロフェッショナル」
    ※※12月末までは 25%%OFF特価 の ¥100,800(税込) ※※
  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?SOFTWARE=SOFTWARE

 ★セイコーの新しい電子(IC)辞書
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 日外アソシエーツの「180万語対訳大辞典」「ビジネス技術 実用英語大
 辞典」を収録したセイコーの新しい電子(IC)辞書「SR-G8000」が発売さ
 れました。
 今度の機種のコンセプトはずばり"エンジニア向け"。上記2コンテンツ
 が技術系のビジネスマンを強力にサポートします。
 また、多くのメーカーが進出して耳にするようになった「突然の中国出
 張」にも対応したコンテンツ(三省堂 デイリー日中英辞典/大修館書
 店 中国語 新語ビジネス用語辞典/DHC 携帯版中国語会話とっさのひと
 こと辞典 など)を収録しています。

 ◆「セイコーSR−G8000」
             電子辞書SHOP特価  ¥39,800(税込)
   https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?IC=IC


     ====================
     >>>>> 特価商品のご案内 <<<<<<
     ====================

 ● PC-Transer翻訳スタジオII パーソナル650(特価)
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」
 の主要機能だけを継承しつつ、プロ用翻訳者向け機能となる「翻訳
 メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野お
 よび語数の調整等により、低価格化を実現。

 さらに今回は通常価格(税込)\41,790
       →TranRadar特価 ¥20,895(税込)【50%OFF!】
 https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?SOFTWARE=SOFTWARE

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

  ◎本日も、風まかせ!(第36回)『いつでも、だれかが誕生日』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) ascending scaffold
     登りさん橋 [建築土木]

 (2) pontoon bridge
     浮き橋,浮橋 [建築土木][54学術・土木]

 (3) rigid-frame bridge
     ラーメン橋 [建築土木][54学術・土木]

 ※[ ]内は、典拠と分野名。

 「ラーメン橋」は美味しそうな名称ですが、屋台の並ぶ橋ではありませ
 ん。高速道路をまたぐ橋に多く見られるそうです。「ラーメン」はドイ
 ツ語の"Rahmen"でフレームのことです。ちなみに、跨線橋は"overbridge"
 または"passengers' overpass"。意外とシンプルな表現ですね。

 ◇ 「CD-専門用語対訳集 建築・土木 10万語 英和・和英 」の
     詳細はこちら。表示画面のイメージもご覧いただけます。
     http://www.tranradar.net/cd-kenchiku10_2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 今週は(青)が営業部門では新人のH君を連れて九州出張に行っていま
 す。出発前、彼はH君にJR九州における特急のすばらしさを力説して
 いました。
(ず〜っと前の当メルマガ No.14 ↓をご参照ください)
  http://www.tranradar.net/mail_mag/mail014.html

 今回の出張土産にはどんな話題を持って帰って来てくれるでしょうか。
 楽しみです。
                              (み)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.141 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る