┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.140/2007.10.5

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃    セイコー電子(IC)辞書の新モデルが出ました!    ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 翻訳業界雑記 第32回 やってきました翻訳祭      吉野 陽
 ■ O.E.D.を引こう!   「Ver.3.1.1」ヴィスタ対応版
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 小社オンラインデータベース部署では、法人や機関のお客様より来年度
 の見積もり依頼を受けることが多くなってきました。そんな季節なので
 すね。というわけで、安易ですが、今回のキーワードは「見積もり」で
 す。「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」に収録されている例文
 をピックアップしました。

 (1) Large quantity quotations receive special consideration.

 (2) No charge is made for a first explanatory consultation and
   fee quotations.

 (3) approximate the value of a JFK letter at $3,000

 ※(3)は文章の一部です。

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳業界雑記 第32回 やってきました翻訳祭      吉野 陽

 つい先日までセミの鳴き声が聞こえていましたが、気が付けば半袖では
 涼しすぎるくらい気温もさがり、すっかり秋めいてまいりました。

 そして秋といえば年に1度の大きなイベントである翻訳祭が今年も開催
 されます。今年は「グローバリゼーションと翻訳業界〜世界市場へ、正
 確に、素早く、情報発信をするために〜」というテーマの元、2つの講
 演会とパネルディスカッションが予定されています。

 何といっても私が注目しているのはパネルディスカッションの「ツール
 活用で品質と効率の向上を両立する〜MT/TMワークフローの現状と未来
 〜」です。テーマのサブタイトルである「正確に、素早く」を実現する
 には、実務系翻訳においてはこれからは避けては通れないものではない
 かと思います。

 とはいうものの、翻訳支援ツールにはまだ課題も残されているように感
 じる今日この頃。そのあたりのお話もきっと議論の対象になるのではと
 思っております。ディスカッションメンバーも業界の有名人が揃ってお
 り、そしてコーディネーターは「山本ゆうじの翻訳道具箱」でお馴染み
 の山本ゆうじさんですので、中身の濃いお話が聞けそうです。

 「山本ゆうじの翻訳道具箱」のバックナンバーはこちら↓
 http://tran.blog.shinobi.jp/Category/3/

 その他「翻訳プラザ」では翻訳支援ツールのデモなども行われ、翻訳支
 援ツールの情報収集の場としての絶好の機会になると思いますので、ご
 興味のある方は以下翻訳祭のページをご覧ください。

 翻訳祭の詳しい情報はこちらから↓
 http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.htmlhttp://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

 昨年までは講演会などを拝見する機会に恵まれなかった私ですが、今年
 は参加できることになりましたので、会場で見かけることがありました
 ら、ぜひお気軽にお声掛けいただければと思います。

                   (アメリア事務局 吉野 陽)
               http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 10/17(水)に開催される翻訳祭、当SHOPも出展します。今年は3年ぶり
 に(青)が会場におりますので、見かけたら是非声をかけてくださいね!

 ★セイコーの新しい電子(IC)辞書
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 日外アソシエーツの「180万語対訳大辞典」「ビジネス技術 実用英語大
 辞典」を収録したセイコーの新しい電子(IC)辞書「SR-G8000」が発売さ
 れました。
 今度の機種のコンセプトはずばり"エンジニア向け"。上記2コンテンツ
 が技術系のビジネスマンを強力にサポートします。
 また、多くのメーカーが進出して耳にするようになった「突然の中国出
 張」にも対応した3コンテンツを収録しています。

 ◆「セイコーSR−G8000」
             電子辞書SHOP特価  ¥39,800(税込)

 ★ Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」発売されました
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 Windows Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」が発売されました。
「パソコンを新調したいけれど、今までのようにOEDが使えるの?」とい
 う方にも、お得なアップグレード版があります。ご利用ください!

 ◆「Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1.1」
             電子辞書SHOP特価   ¥54,338(税込)
 ◆「OED on CD-ROM for Windows Ver.1.X.X or Ver.2.0 
      ⇒ Ver.3.1.1 アップグレード版」  ¥20,906(税込)
 ◆「OED on CD-ROM for Windows Ver.3.0
      ⇒ Ver.3.1.1 アップグレード版」  ¥13,934(税込)

 ※「Ver.3.1」のCD-ROMをお持ちの方は、オックスフォード大学出版
  局(日本法人 Tel.03-3459-6489)にて「Ver.3.1.1」のCD-ROMとの
  無償交換を行っています。

 ご注文は・・
 *「Ver.3.1.1」はCD-ROMコーナーから↓
 https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM#003

 *「アップグレード版」は下記注文書から↓
 https://www.tranradar.net/oed_v3_form.html

     ====================
     >>>>> 特価商品のご案内 <<<<<<
     ====================

 ● PC-Transer翻訳スタジオII パーソナル650(特価)
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」
 の主要機能だけを継承しつつ、プロ用翻訳者向け機能となる「翻訳
 メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野お
 よび語数の調整等により、低価格化を実現。

 さらに今回は通常価格(税込)\41,790
       →TranRadar特価 ¥20,895(税込)【50%OFF!】

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

  ◎本日も、風まかせ!(第35回)『両刀遣いの男』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「第9回図書館総合展」日外アソシエーツ主催セミナーのご案内

 2007年11月7日(水)〜9日(金)、パシフィコ横浜にて第9回図書館総合展
 が開催されます。無料招待券を配布しておりますので、ご希望の方は
 下記までお気軽にお申し付けください。

 また、会期中、日外アソシエーツ主催のセミナーがあります。昭和女子
 大学の大串夏身教授をお招きし、「インターネット時代のレファレンス
 ―書誌・索引とインターネットの活用」というテーマでお話しいただき
 ます。

 図書館レファレンサー向けですが、一般の方の聴講も大歓迎。大串先生
 のお話は時に横道に逸れても面白く、必聴です。皆さまのご参加をお待
 ちしております。

 【日時】2007年11月8日(木) 13:00〜14:30
 【会場】パシフィコ横浜 第7会場(E206)
 【演題】「インターネット時代のレファレンス
             ―書誌・索引とインターネットの活用」
 【講師】大串夏身 教授(昭和女子大学)
 【定員】100名
 【会費】無料
 【詳細】http://www.nichigai.co.jp/sales/library_forum2007.html

 お問い合わせ・お申込みはこちら:
  日外アソシエーツ 営業本部 第二営業部 竹村・岩本
  Fax:03-3764-0845  E-mail:ad@nichigai.co.jp

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ O.E.D.を引こう!   「Ver.3.1.1」ヴィスタ対応版

 近所のコンビニで買い求めたミニカー「フェラーリF430」に見事にハマっ
 ています。車名は排気量に由来するらしく、4300cc、490馬力とのこと。
 その昔、ランボルギーニ・カウンタックに始まるスーパーカー・ブーム
 にどっぷり浸かった世代なので懐かしさもありますが、F430 の流線型の
 優雅なフォルムは痺れますね。ピニンファリーナ社(伊)のデザインは
 どこから見ても美しい。そう言えば、第40回東京モーターショーが10月
 27日(土)〜11月11日(日)まで幕張メッセで開かれますね。実車(とコン
 パニオン)を見に行きたくなってきました。

 冗談はさておき、今回はお問い合わせの多いOED最新版 Ver.3.1.1 
 についての情報です。この Version は、基本的に検索ソフトの改善を
 意味します。版表示は、ずっと第二版(2nd edition)のままです。
 今回のバージョンアップのポイントを整理してお伝えしましょう。

 ・OED Ver.3.1.1 は Ver.3.1 を Windows Vista に対応させたもの。
  内容データ的には Ver3.1 と Ver.3.1.1 に違いはありません。

 ・Windows XP(SP2)で使い続ける限り、Ver.3.1 のままでOKです。
  ちなみに私は XP(SP2)上で Ver.3.1.1 使っていますが、特に問題
  はありません(Ver.3.1 は事前にアンインストール)。

 ・Windows Vista 上で 旧版 Ver.3.1 は、原則、動作しません。ただ、
  CD-ROM が比較的最近の「Release 2」の場合、以下のパッチを当てる
  ことで動作するようになります。
   http://www.oup.co.uk/zip/ep/UpdateOEDv3_11.zip

 ・但し、誤って初期の Ver.3.1「Release 1」に上記パッチを当てると
  不具合が起きるそうですので、ご注意ください。

 ・Ver.3.1 をお持ちの方は、オックスフォード大学出版局(日本支社)
  で Ver.3.1.1 に無償交換してもらえます。但し、交換対象は「日本
  支社版」のみ。Amazon など、他店で購入した輸入版(UK版)は直接
  英国オックスフォード大学出版局に申し込む必要があります。

 ・輸入版(UK版)の CD-ROM のレーベルには、縦ラインが入っていて
  識別可能です。

 なお、Ver 3.0 → Ver.3.1 のアップグレードの時は、検索ソフトのバ
 グ修正のみならず、オンライン版で収録された新語2,000語余りが追加
 されています。

 オンライン版の新語を全て反映させた改訂「第三版」の刊行が待ち望
 まれます。

                             (竹)
 ----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.1 のガイド】
 → http://www.tranradar.net/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要
 → http://dictionary.oed.com/index.html

【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
 → http://www.tranradar.net/soed_v2.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) Large quantity quotations receive special consideration. 
       大口見積もり(のご依頼)には特別配慮いたします.

 (2) No charge is made for a first explanatory consultation and 
    fee quotations.
    ご案内のための初回相談および料金の見積もりは無料です.

 (3) approximate the value of a JFK letter at $3,000
    ジョン・F・ケネディの手紙1通の価値[値段]を3,000ドルに概算見積
    もりする
 
 海外のお客様と「見積もり」のやりとりをすることは多いと思います。
「見積もり」の訳語を調べるのは簡単。でも、それを用いた文章を作ると
 なると例文が頼りです。「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」は
 世界市場をターゲットにした辞書でもあります。

 ◇「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」の詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/unno4_2.html
 ◇日外アソシエーツのオンラインデータベースサービスのご案内
  http://www.nichigai.co.jp/database/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■後 記

 地方に行くと、その町の中心地には人が集まらず、郊外の方が大型ショ
 ッピングセンターを中心に賑わっているという現象をみかけます。
 しかし、このことについてある地方で立ち寄った居酒屋の大将がこんな
 ことを言っていました。
「若いうちは郊外に住んでもクルマを運転したりして機動性があるから
 いいけど、トシとると役所、病院、銀行なんかに歩いていける中心地で
 暮らした方がいいんだよ」
「うちもサラリーマンの宴会中心で商売してるけど、老夫婦が散歩の途
 中にちょっと立ち寄って一杯やってくのが増えてきたね」と。
 一理ある話だとは思いませんか?
                                                          (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.140 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る