┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.139/2007.9.21

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃      Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」出ました     ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 翻訳読書ノート35                  北田 敬子
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」
 を取り上げます。

 毎年、今頃の時期になると「国際福祉機器展」が開催されます。今年は
 10月3日(水)〜10月5日(金)。世界の福祉機器を一堂に集めた大展示会が
 あるそうですが、その準備には相当量の翻訳が必要だったのではないで
 しょうか。そこで、「福祉機器」の中でも「車いす」に注目してみまし
 た。

 (1) bimanual rear-wheel-driven wheelchairs

 (2) manual attendant-controlled wheelchairs

 (3) 車いす(介助折りたたみ式)

 日本語訳・英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳読書ノート35 「グローバルに考える平和と歴史」
                            北田 敬子

 あらゆる局面で「グローバル化」が叫ばれる今日、その対極では国益や
 地域エゴ、民族間の対立が益々激化している。悲しいかな、わが宰相は
 複雑な世界と渡り合う術もなく東アジアの一国を束ねる任にも堪えきれ
 ず、その座を降りてしまった。『ピースメイカーズ −1919年パリ講和
 会議の群像−(上)(下)』(マーガレット・マクミラン著 稲村美貴
 子訳 芙蓉書房出版 2007年)は平和を招来する舵取りの困難さを、大画
 布の中に大胆に描ききって卓抜である。政治は熾烈な戦い以外の何者で
 もあるまい。その職を志すには、余程の肝の太さと精緻な策略を労する
 能力がなければならない。特にリーダーに要求されるのは老獪さも含め
 て、タフネスが第一なのではないかと本書を読みながら思った。

『ピースメイカーズ』には、第一次世界大戦を終結させ新たな国境の線
 引きをした欧米の三巨頭(仏のクレマンソー、英のロイド・ジョージ、
 米のウィルソン)を中心に、大戦に連座した各国の大立て者たちが入れ
 替わり立ち替わり登場し、それぞれの権益を最大限に主張し獲得しよう
 としのぎを削る様子が縦横無尽に描かれている。この作品を読み解くた
 めには精度の高い世界地図帳が是非とも必要だと思う。戦場となったヨ
 ーロッパ各地の要所、バルト海、地中海、アドリア海、黒海、カスピ海
 沿岸、バルカン半島、トルコから中東各地、更に中国の山東半島と、章
 を経るごとにせわしく頻繁な地名の確認が要求される。どこで誰が何を
 求めているのかを辿るうち、歴史に名高いパリ講和会議とは西欧を中心
 とする世界秩序の、崩壊の始まりであったかと息をのみながら見る大ス
 ペクタクルドラマへと展開する。「国際連盟」の理想、「民族自決」の
 思想、国際会議での各国虚々実々の駆け引きが、実在した登場人物の個
 人的恣意とも絡み合い、ベルサイユ条約調印へと雪崩れ込んでいく様は、
 あたかも幾百万の屍とは無縁のパワーゲームのようにも見える。

 会議に臨んだ日本代表の影が薄いこと、中国に比べても巧みな自己主張
 の技では見劣りがすること、主に「沈黙」の故に異彩を放っていること
 などが露わである。むろん世界に太刀打ちする姿勢を「強行」であれと
 は言いたくない。ただ存在の意義を充分に示し他者の共感を得る雅量と
 力量が欲しいと思わずにいられない。1919年からわれわれはいかほど変
 化しただろうか。

 マクミランは「ベルサイユ条約」をその後のさらなる災厄の原因とは考
 えていない。一刀両断にして済むほど世界は単純なものではないから。
 この長大で詳細なルポルタージュによって読者は和平交渉の現場に立ち
 会い、歴史の分岐点を目撃する好機を得る。神ならぬ身の政治家たちの
 仕事は公平無私とはほど遠い。権力を持つ者が利権へ走り、他に先んじ
 ようと必死の形相を示す。ここにはそのような実態も含めて、国際政治
 の場がどのように培われてきたのか、実に人間くさい政治家たちの行動
 や思惑が子細に調べ上げられ描き出されている。戦争を憂い、平和を希
 求するとき、まさに「グローバルな視点」を持って主体的に考えようと
 するなら、本書は優れた指南役となるはずだ。細部にわたるまで神経の
 行き届いた丁寧な訳業もそれを可能にしている。


 【著者プロフィール】
   北田 敬子(きただ・けいこ)
   東洋学園大学・現代経営学部教授
   東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
   バージニア大学教育学部にて在外研究。
   専門は英語文学、言語とコミュニケーション
   ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★ Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」発売されました
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 Windows Vista 対応の「OED Ver.3.1.1」、9月中旬に発売されました。
 ところが、オックスフォード大学出版局日本法人によると予約が予想外
 に多く、最初の入荷分は即日完売。ということで、当SHOPにご予約くだ
 さった方の中にも、お待ちいただくことになってしまった方が出てしま
 いました。申し訳ございません。
 次回の入荷は9月末の予定です。ご注文はいつでも承っております。

 ◆「Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1.1」
             電子辞書SHOP特価   ¥54,338(税込)
 ◆「OED on CD-ROM for Windows Ver.1.X.X or Ver.2.0 
      ⇒ Ver.3.1.1 アップグレード版」  ¥20,906(税込)
 ◆「OED on CD-ROM for Windows Ver.3.0
      ⇒ Ver.3.1.1 アップグレード版」  ¥13,934(税込)

 ※「Ver.3.1」のCD-ROMをお持ちの方は、オックスフォード大学出版
  局(日本法人 Tel.03-3459-6489)にて「Ver.3.1.1」のCD-ROMとの
  無償交換を行っています。

 ご注文は・・
 *「Ver.3.1.1」はCD-ROMコーナーから↓
 https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM#003

 *「アップグレード版」は下記注文書から↓
 https://www.tranradar.net/oed_v3_form.html

 ★ 予告:セイコーの新しい電子(IC)辞書
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 10月上旬に日外アソシエーツの「180万語対訳大辞典」「ビジネス技術 
 実用英語大辞典」を収録したセイコーの新しい電子(IC)辞書「SR-G8000」
 が発売されます。
 今度の機種のコンセプトはずばり"エンジニア向け"。ご期待ください!

     ====================
     >>>>> 特価商品のご案内 <<<<<<
     ====================

 ● PC-Transer翻訳スタジオII パーソナル650(特価)
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」
 の主要機能だけを継承しつつ、プロ用翻訳者向け機能となる「翻訳
 メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野お
 よび語数の調整等により、低価格化を実現。

 さらに今回は通常価格(税込)\41,790
       →TranRadar特価 ¥20,895(税込)【50%OFF!】

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

  ◎本日も、風まかせ!(第35回)『両刀遣いの男』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳・英訳>
                                     ※日本語訳の[]内は分野名

 (1) bimanual rear-wheel-driven wheelchairs
    後輪駆動式車いす [98T0102・福祉機器]

 (2) manual attendant-controlled wheelchairs
    介助用車いす [98T0102・福祉機器]

 (3) 車いす(介助折りたたみ式)
    folding push chair [86T0101・福祉機器]

「国際福祉機器展」では、展示会の他に福祉機器 選び方・使い方セミ
 ナーや、子ども向けの福祉機器の総合展示・福祉機器や療育相談なども
 行われるそうです。お使いになる方だけでなく、福祉の翻訳に関わる方
 も学べることが多そうです。

 第34回 国際福祉機器展 H.C.R.2007
 (全国社会福祉協議会 保健福祉広報協会 主催)
 期日:平成19年10月3日(水)〜10月5日(金)
 会場:東京ビッグサイト(有明) 
 http://www.hcr.or.jp/exhibition/index.html

 ◇「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」の
  詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-bio22.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記
 
「27時」なんていう時刻が最近は存在します。深夜枠のTV放送時間
 などで使われています。TV界のことに妙に詳しい同僚曰く、3時30
 分と表示すると間違える人間がいるので最近はそういう時刻を使うのだ
 とのこと。
 さて、それを聞いてひらめきました。
「遅かったわね。何時に帰ってきたの?」
「えー29時半の終電(実は始発)で・・・」
 朝帰りをこれでごまかせないでしょうか。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.139 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る