┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.135/2007.7.19

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        夏のセールは7/19まで!        ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ S.O.D.を引こう!  <ポリバレントな人材>
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■〈お知らせ〉

 バックナンバーがコラム毎に読みやすくなりました。
 ぜひ一度ご覧下さい。

 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英」を取り
 上げます。

 携帯電話やデジタルカメラなどの取扱説明書は、日本語と英語で書かれ
 ています。そうしたマニュアル類の印刷は海外へ委託されるケースもあ
 るそうです。日本語独特の言い回しの多い印刷用語、英語ではどう表現
 するのでしょうか。以下は、外来語と日本語を取り混ぜてピックアップ
 してみました。日本語訳を考えてみてください。

 (1) gravure printing

 (2) proof reading

 (3) saddle stitch

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ S.O.D.を引こう!   <ポリバレントな人材>

 今回はちょっと趣向を変えて、S.O.D.(The Shorter Oxford Dictionary
 5th edition, Ver.2.0) を引いてみたいと思います。

 AFCアジアカップ2007(サッカー)が盛り上がってきました。日本は7/16
 地元ベトナムに快勝して決勝トーナメント進出が決まりました。

 オシム・ジャパンの目指すサッカーを語る上で「考えて走る」以上に重
 要なキーワードが「ポリバレント」。早速、S.O.D.で引いてみました。

 polyvalent,
  L19.  [from POLY- + -VALENT.]
  1. a. Chemistry. Having more than one state of valency; having
     a valency of three or more. L19.
  2. Medicine. Having the property of counteracting various poisons
     or affording immunity against various micro-organisms. E20.
  3. Chiefly Linguistics & Literary Criticism. = MULTIVALENT 
     adjective 3. M20.

 元々、化学用語で「多価の」という意味。ある原子が他の複数の原子と
 結合して多様な状態や反応性を示すことです。比喩的に多くの働き(形、
 面)を持つことを指します(ジーニアス英和大辞典より)。

 ちなみに「POLY-」はギリシャ語からの借用語で、「多数の、多量の」
 という意味です。

 [Greek polu-, from polus much, polloi many.]

 オシム監督は、代表選手の選考基準について「ポリバレントな人材」で
 あることを挙げました。これは、単に複数のポジションをそつなくこな
 す「器用な選手(Utility Player)」という意味ではなく、優れた順応
 性、応用力を持ち、さまざまな局面に臨機応変に対応できる選手、定位
 置にこだわらず効率的なプレーができる選手、という意味です。

 ポリバレントな選手が揃っていると、メンバー交代せずにチームの中で
 ポジションを変えて、全く違う戦い方ができます。また、選手の突然の
 怪我による離脱などにもすぐに交代要員として対応でき、チームのリス
 クマネージメントとしても有効です。

 この「ポリバレント」というキーワードでググってみると面白いブログ
 に行き着きました。

 http://shinta.tea-nifty.com/nikki/2007/05/polyvalent_c096.html

「R30::マーケティング社会時評」管理人さんによると、ものづくりの世
 界では「ポリバレント」=「多能工」に当たるのではないかとのこと。
 トヨタ生産方式がまさにそれで、以下のメリットがあるそうです。

 1) 作業負荷の平準化(生産ライン全体の中でボトルネックが生じにくい)
 2) 複数の工程をこなせるため、仕事に飽きが来ない
 3) 複数工程にまたがる作業の「改善」の提案ができる

 なるほど〜ですね。

 私など、会社員もこの「ポリバレント性」を目指すべきではないかと思
 うことが時々あります。この仕事はAさんしかできない、Aさんが休ん
 だら万事休す・・・では、会社組織のメリットがないような気がするの
 です。「ポリバレント性」を追求するには人事異動が欠かせないでしょ
 う。異動は決してマイナスではなく、特に若いうちは自分のキャリアを
 広げる好機でもあります。為すがまま、これまで6つの部署を渡り歩い
 た私自身の実感です。営業に転属になったHさん、Mさん、頑張って!

                             (竹)
 ----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.1 のガイド】
 → http://www.tranradar.net/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要
 → http://dictionary.oed.com/index.html

【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
 → http://www.tranradar.net/soed_v2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 夏の決算棚卸セール、今日(7/19)までです! まだまだ時間があるとお
 考えだった方はちょっと焦ってくださいね。(なお、厳密には20日にス
 タッフが出勤してシステム担当者に画面の切替をやってもらってはじめ
 てセール終了となります。19日の夜中にメルマガを読んでいらっしゃる
 方でもまだ大丈夫です!)

  ・「CD-180万語対訳大辞典」を25%offの77,715円(税込) 
  ・上記以外の日外商品を15%OFF 
  ・全品送料無料(国内のみ) 

 どうぞご利用ください!

 ★ 「模範六法」を新版に入れかえました
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 三省堂の「模範六法」を今年の版に入れかえました。(今年ももう半年
 が過ぎ、ちょっと今更感もありますが‥)
 日本国憲法の“英文条文との相互参照” という面白い見方も可能です。

  ◆「模範六法 2007 平成19年版 for Windows」
  http://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM#005

 ★「ランダムハウス英語辞典」品切のお知らせ
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 小学館の「ランダムハウス英語辞典【2000/XP対応版】」、現在品切増
 刷中です。増刷分ができるのは来月上旬の予定です。申し訳ありません
 が、しばらくお待ちください。

     ====================
     >>>>> 特価商品のご案内 <<<<<<
     ====================

  ● PC-Transer翻訳スタジオII パーソナル650(特価)
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」
  の主要機能だけを継承しつつ、プロ用翻訳者向け機能となる「翻訳
  メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野お
  よび語数の調整等により、低価格化を実現。

  さらに今回は通常価格(税込)\41,790
        →TranRadar特価 ¥20,895(税込)【50%OFF!】

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) gravure printing  グラビア印刷 [95Z8123・印刷]

 (2) proof reading  校正 [95Z8123・印刷]

 (3) saddle stitch  中とじ [95Z8123・印刷]

 ※[]内は、典拠と分野名。
  典拠:7桁の英数字→JIS用語

 用語をピックアップするにあたって、あえて複合語を選びました。
 「CD-専門用語対訳集」シリーズでは、分野名を絞って検索すると、単
 語も複合語も、英語からも日本語からも、一画面で参照できます。調べ
 ものは早く済ませて、ちょっとティーブレイクしましょ。

◇「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英 」の詳細はこちら。
   http://www.tranradar.net/cd-kikai17_2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記 

 クルマの中でラジオを聞いていたら、「女装の敵は雨」という宣伝が流
 れてきた。
 そうだよな、梅雨時は化粧が落ちたり、カツラがふにゃふにゃになった
 りと大変だよな女装も、と妙に納得。ところが商品名〈ランドアップ〉
 を聞いてあれ?と思う。実はこれ除草剤の宣伝だったのだ。
 強い雨も強力ブロック!なんていう傘の宣伝かと思ったのだが、そんな
 わけはないのであった。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.135 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る