┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.133/2007.6.21

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        夏の決算棚卸セール開催中!!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その47)       山本ゆうじ
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■〈お知らせ〉

 平素より「読んで得する翻訳情報マガジン」をご愛読いただきまして誠
 にありがとうございます。
 
 さて、この度、ブログ形式にすることで各連載コラム毎にバックナンバ
 ーが読めるようになりました。
 当メールマガジンともども、ぜひぜひブログ版 TranRadar の方も宜しく
 お願いいたします。

 ☆TranRadarブログは↓こちら
  http://tran.blog.shinobi.jp/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
          「CD-科学技術45万語 対訳辞典 英和/和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今年の春は東京を中心に麻疹が大流行しました。近隣の外国人にこの事
 態を話したところ、他の身近な伝染病も話題になりました。簡単な病名
 なのにお互い訳語が分からず、辞書の助けが必要でした。というわけで、
 今回は身近な伝染病を取り上げてみました。以下の訳語を考えてみてく
 ださい。

 (1) 麻疹

 (2) rubella

 (3) mumps

 (4) varicella

 英訳・日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。

                            (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その47)
                  ユーザー辞書(UPF3)と一語一義

 Lazy Susanというものをご存じでしょうか。おそらくみなさんが必ず一
 度は目にし、また使ったことがあるものです。答えは「回転式テーブル」。
 「1932年に目黒雅叙園の創設者、細川力蔵氏が作った」という説があり、
 日本で広まったのはそちらなのかもしれませんが、18世紀のイギリスに
 すでに原形があったようです。Lazy Susan という語は1917年に米語と
 して初出となっています。調べものには裏の裏があるので、気が抜けま
 せんね。

 それはさておき、今回は「ユーザー辞書」について少し考えてみたいと
 思います。ユーザー辞書とは、翻訳ソフトや日本語入力システムなどで
 使われる辞書ですが、「ソフトウェア製品に付属する辞書」つまりシス
 テム辞書ではなく、「ユーザー自身が作成する辞書」です。

 翻訳ソフトの研究者やメーカーなどで構成されるAAMT(アジア太平洋機
 械翻訳協会)では、仮称「UPF3」という、翻訳ソフトの共有ユーザー辞
 書フォーマットを策定中です。私もこの仕事のお手伝いをしています。
 翻訳ソフトを活用するにはユーザー辞書が重要です。しかし多数のきめ
 細かいユーザー辞書があっても、ユーザー辞書の形式がメーカー独自で
 ばらばらだと、せっかくのデータを有効に活用できません。この新しい
 フォーマットはXMLに基づいており、異なるメーカーの翻訳ソフトであ
 っても簡単にユーザー辞書をやり取りできるようにします。多くのユー
 ザー辞書を集約することで、翻訳ソフトの精度を大きく向上できます。
 現在AAMTでは、このフォーマットの策定のために翻訳の需要があるパー
 トナーを募集しています。関心のある方は以下のページまでどうぞ。
 http://www.aamt.info/japanese/upf3.htm

 翻訳ソフトの場合、システム辞書には原語、訳語、活用形などの必要最
 低限の情報のほかに、その単語特有の詳細情報が加えられています。名
 詞であれば、生物・無生物など、「その語がどのような性質を持つのか」
 といった情報です。システム辞書は翻訳ソフト製品自体に含まれるため、
 出荷前にさまざまな調整をして、より適切に翻訳できるようにしている
 わけです。これは自動翻訳させる場合、ユーザーが手を加えなくても可
 能な限り適切な訳文を出すために必要な情報でもあります。言い換えれ
 ば、自動翻訳では「可能な限り適切に自動で訳し分けをする」必要があ
 る、ということです。

 さて翻訳ソフトには自動翻訳のほかに、ユーザーが手を加えることが前
 提の「翻訳支援」という使い方があります。この場合は、翻訳ソフトに
 任せ切りにするのではありません。自動翻訳でもすでにあるユーザー辞
 書を受動的に使うことがありますが、翻訳支援ではより積極的に「ユー
 ザー辞書を作る」という使い方になります。

 ユーザー辞書では「単語特有の情報」は必須ではありません。あればい
 いかもしれませんが、実際には必要最低限以外の詳細情報をいちいち登
 録するには、大変な労力が必要になります。簡単に作れるものでなけれ
 ば、忙しいユーザーはわざわざ辞書など作らないでしょう。また、ユー
 ザー辞書ではそもそも「訳し分け」を考える前に、基本的な大前提があ
 ります。それが「一語一義」です。

 「一語一義」は、技術文書全般で重要です。これは「1つの言葉には1つ
 の意味を割り当て、明確に定義する」ということです。そうしないと言
 葉の意味があいまいになり、不正確な文書になってしまいます。技術
 「翻訳」の場合には、原則として1つの原語に対して1つの訳語のみをあ
 てる、ということになります。もちろん言葉の中には、文脈によって複
 数の訳語で訳し分ける必要があります。ただ、その場合でもその時の気
 分で訳語を決めるのでは困ります。技術翻訳であれば、Lazy Susanを
 「回転式テーブル」と訳すか、「回転食卓」と訳すか、1つにしっかり
 決めて、いったん決めたらそれを貫くということです。ある言葉に対し
 て複数の訳語を使うのは、「明確に訳し分けをする理由がある場合のみ」
 に限定する必要があります。実際には、訳し分けは用語集やスタイル 
 ガイドで規定されることになります。

 文芸翻訳ではまた事情が異なり、柔軟な対応が必要です。文脈にもよる
 でしょうが、「回転式テーブル」とした上で「レイジー スーザン」と
 ルビをあてる、といった具合になるかもしれません。

 さて、一語一義が守られていれば、訳し分けは必要最低限になります。
 言い換えれば、ユーザー辞書では一語一義が守られていれば、単語特有
 の詳細情報は必須ではなく、必要最低限の情報でよい、ということにな
 ります。また翻訳ソフトが「余計なことを考えなくなる」ため、正確に
 翻訳できるようになるわけです。


【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   言語・翻訳コンサルタント。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。
  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/
 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ただいま、夏の決算棚卸セールを行っています。

  ・「CD-180万語対訳大辞典」を25%offの77,715円(税込) 
  ・上記以外の日外商品を15%OFF 
  ・全品送料無料(国内のみ) 

 という内容です。どうぞご利用ください!

     ====================
     >>>>> 特価商品のご案内 <<<<<<
     ====================

  ● PC-Transer翻訳スタジオII パーソナル650(特価)
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  業務用翻訳ソフトとして定評のある「PC-Transer 翻訳スタジオII」
  の主要機能だけを継承しつつ、プロ用翻訳者向け機能となる「翻訳
  メモリ機能」のカットと、専門分野の辞書(専門語辞書)の分野お
  よび語数の調整等により、低価格化を実現。

  さらに今回は通常価格(税込)\41,790
        →TranRadar特価 ¥20,895(税込)【50%OFF!】

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
   ⇒第32回『アカデミックな生活(?)』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <英訳・日本語訳>
                    [ ] 内は分野を表します

 (1) 麻疹
   measles[医生]; morbilli[医生]; rubeola[医生]; rubeola[電情]

 (2) rubella
   風疹[医生]

 (3) mumps
   おたふくかぜ[医生]; ムシプス[医生]; 流行性耳下腺炎[医生]

 (4) varicella
   水痘[医生]; 水疱瘡[医生]

 風疹は"French measles","German measles"とも言うそうです。なぜで
 しょうか。また、水疱瘡は"chickenpox/chicken pox"が日常会話では一
 般的のようです。こっちはイメージに合ってますね。

 CD-科学技術45万語には、基礎科学(科学技術一般、数学、物理学ほか)
 をはじめ、電気・電子・情報、医学、生物学、化学、機械、地球科学な
 ど幅広い分野の専門用語が収録されています。ジャンルを超えた翻訳に
 役立つ、お得感のある辞書です。

 ◇「CD-科学技術45万語 対訳辞典 英和/和英」の詳細はこちら。
   http://www.tranradar.net/cd-tech45.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記 

 家内は「アメリカンアイドル」(FOX TV)という番組の熱心な視
 聴者です。候補者が毎週一人ずつ落とされていく度に、「えー?」とか
「やっぱり!」とか感情移入しております。
 さてしかしこのアイドルという言葉ですが、どうも私が思い描くアイド
 ル像と、あの番組に出てくるアイドル達が一致しないのです。
 用いられている例からその言葉の意味を知るとするならば、アイドルと
 は(少なくとも全米では)日本でいうところの実力派歌手(つまり容姿
 では勝負していない)みたいな存在を指すのでしょうか。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.133 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る