┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.132/2007.6.7

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        夏の決算棚卸セール開催中!!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 漢文の価値と玄奘の翻訳プロジェクト                 田村洋一
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
          「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 CD-専門用語対訳集シリーズでは、「典拠」を特定して検索できる機能
 があります。「CD-ビジネス・法律16万語」の典拠一覧に「算術演算」
 がありましたので、検索してみました。

 (1) integer

 (2) quotient

 (3) round off

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆★☆PR☆★☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■漢文の価値と玄奘の翻訳プロジェクト                  田村洋一

  日本において漢文の読解力が「教養」の不可欠の要素であったのは、
 それほど昔のことではありません。今日「教養」自体が死語になりつつ
 ある中で、自発的に漢文を読もうとする若者は確実に減っていることで
 しょう。考えてみれば、漢文とはまことに奇妙なものなのです。漢字だ
 けで書かれた文章を、「レ点」などを駆使して単語の順序を並べ替え、
 最小限のことばを補い、無理やり日本語らしき文章に再構成して意味を
 把握する…というのが一般的な漢文の読み方です。ここで尊重されるの
 は原文の表現であり、こなれた日本語に翻訳する努力は放棄されていま
 す。漢文は中国語であるにもかかわらず、中国語としての発音もリズム
 も(漢詩では韻律も)無視されます。外国語であって外国語でないのが日
 本の「漢文」なのです。

   現在、都内3カ所の博物館・美術館で「拓本の世界」という特別展が開
 かれています。拓本は金石文を紙に写し取ったもので、漢字の成立と字
 体の変遷を知るうえで貴重な資料です。展示された拓本自体、現代に採
 取されたものではありません。多くは唐宋の古拓で、中には一次資料で
 ある石碑が失われて、拓本のみが伝世している例もあり、拓本の存在価
 値がうかがえます。展示品の中に紀元前11世紀頃の青銅器に刻まれた文
 字の拓本があります。実に3000年前の文字ですが、そのうちいくつかは
 専門家でない私にも読めるのです。漢字、さらに漢文が読めるというこ
 とは過去3000年の東アジアの文化を理解する手段を持っていることを意
 味します。しかし、それを音読するとなると大きな困難に直面します。
 現代中国語で読むことも意味はありますが、本来の発音とは似て非なる
 ものかもしれません。古い時代の発音は正確にはわかっていないのです。
 また、漢文が日本に伝えられた当時、そこにもられた思想内容を表現で
 きるほど「やまとことば」は成熟していなかったと考えるべきでしょう。
 そこで、今日まで続く日本の特異な「漢文」の伝統があるのだと思います。

  さらに大胆な例は「読経」です。日本で「お経」つまり仏典を朗誦す
 る場合は「レ点」すら使わず、漢文を文字が並んだ順序に一律に音読し
 てしまいます。こうなると聞いている側で意味を把握することは困難で、
 哲学的な記述が暗号のような「ありがたいお経」になってしまうのは仕
 方ありません。しかし、仏典は偉大な翻訳作品でもあるのです。かつて
 私は「般若心経」に興味を持ち、文面を見て驚きました。「玄奘訳」と
 書いてあったからです。あの三蔵法師・玄奘が膨大な仏典をサンスクリ
 ットから翻訳したことは知っていましたが、今日の日本で広く用いられ
 ている般若心経が玄奘の翻訳プロジェクトの成果であることを目の当た
 りにしたのです。この仏典漢訳プロジェクトは唐の国家事業として西暦
 645年6月〜664年2月に実施されました。それ以来、実に1300年以上も生
 きている翻訳作品なのです。

  シルクロード研究の第一人者である長澤和俊氏が訳された「玄奘三蔵
  - 西域・インド紀行」は、玄奘の伝記「大唐大慈恩寺三蔵法師伝」(慧
 立本、彦ソウ箋、全10巻)、略称「慈恩伝」の前半(第1巻から第5巻まで)
 の口語訳です。漢字の当て字で表された膨大な地名や人名が含まれ、漢
 文からの翻訳として大変な労作ですが、懇切な訳注により素人でも読め
 るように配慮されています。インドから帰国してからの玄奘の業績を記
 した後半は訳されていませんが、長澤氏は詳細な解題で玄奘の翻訳作業
 にもふれられているので、簡単にご紹介します。

  玄奘をリーダーとする翻訳チーム(発足時)は、証義(訳語の考証)の担
 当12名、綴文(文体の統一)の担当9名(いずれも高い見識のある僧)、そ
 のほか口述筆記や浄書の担当、事務処理の役人などで構成されていたそ
 うです。「慈恩伝」の著者である慧立(えりゅう)と彦ソウ(げんそう)も
 スタッフの一員でした。玄奘がサンスクリットを漢文に翻訳し、補佐チ
 ームがスタイルを整え、推敲したようです。インドから持ち帰ったサン
 スクリットの原典は紙に書かれた巻物ではなく、「貝葉(貝多羅葉)」に
 書かれた貝葉本です。貝葉とはヤシ類の葉を一定の大きさに加工した書
 写媒体で、鉄筆に似た筆記具で文字を刻み込みます。書籍にするために
 は複数枚を紐でとじるので紙よりかさばりますが長期保存に耐え、イン
 ドから東南アジアにかけて広く使用されていました。私はバンコクの博
 物館で実例を見ることができました。

  玄奘のプロジェクトで翻訳された仏典は「瑜伽師地論」全100巻、
 「大般若経」全600巻など、総計74部1338巻と記録されています。これ
 だけでは実感がわきませんが、5日間に1巻のペースになるそうで、難解
 な仏教哲学書の翻訳としては驚異的なハイペースと考えられます。おそ
 らくインド滞在中に翻訳の構想はまとまっていたのでしょう。しかも玄
 奘は仏典の翻訳に加えて、西域の地理、政治、経済に関する調査レポー
 ト「大唐西域記」全12巻も作成(おそらく口述筆記)し、皇帝・太宗に提
 出しています。

  玄奘の17年間にわたるインド留学の旅は大変興味深く、いろいろな読
 み方ができると思います。地図で見ると、長安(現在の西安)から目的地
 のナーランダー寺(所在地は現在のビハール州)までは直線(大圏コース)
 で約2500kmですが、玄奘のルートは大きく西に迂回し、少なめに見積も
 っても片道6000kmです。これを徒歩で往復し、インドの大部分も踏査し
 た体力と調査力、さらに高位の権力者や実力者の信頼と支援を得てプロ
 ジェクトを実現させる実行力など、玄奘の人物像は「行動する知性」と
 しても特筆に値するように思います。

 ----------
 ●参考:
 ・「玄奘三蔵 - 西域・インド紀行」(講談社学術文庫、1998)
 ・「大唐西域記(全3巻)」(水谷真成 訳注/平凡社東洋文庫、1999)
 ●注:
 ・人名「彦ソウ」の「ソウ」は、りっしんべんに「宗」

 【著者プロフィール】
  田村 洋一(たむら・よういち)
  東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートル
  ズ世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を
  目の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を
  信じる美術愛好家でもある。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ある朝出勤すると、机の上に上司の特徴ある字で書かれた大きなメモが。
 曰く、「6月4日から電子辞書SHOPでセールをせよ」。そう、セールの季
 節がやってきたんですね。
 ということで、今回のセールは・・

 ・「CD-180万語対訳大辞典」を25%offの77,715円(税込) 
 ・上記以外の日外商品(除書籍)を15%OFF 
 ・全品送料無料(国内のみ) 

 という内容です。どうぞご利用ください!

 ※セール開始から7日の午前中まで、ショッピングカート・システムに
 一部不具合があり、クレジットカードでのご注文ができなくなっていま
 した。ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。

 ★ 「現代用語の基礎知識」の新版が発売されました
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ロゴヴィスタから「現代用語の基礎知識1991〜2007年 - 17年分特別パ
 ック」が発売されました。
 現代日本社会を理解するために必須のこの辞典、今回の版では"1991年
 から2007年まで17年分のデータについて、それぞれ変更された部分を色
 付きで表示できる差分表示機能を搭載。17年分の膨大なデータを今まで
 以上に有効に活用できるので、変遷や歴史がひと目で分かります"とい
 うスグレものです。

  ◆「現代用語の基礎知識1991〜2007年 - 17年分特別パック」
  http://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM#008

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳> [ ] 内は分野を
 表します。                 

 (1) integer
    整数 [87X0002・算術演算][90MIL][90IP・情報処理][95IP・ビジネス]

 (2) quotient
    商   [87X0002・算術演算][90IP・情報処理][95IP・ビジネス]

 (3) round off
    四捨五入する [87X0002・算術演算][95IP・ビジネス]

 「CD-ビジネス・法律16万語」には、情報処理用語が多数収録されてお
 り、その中に「算術演算」分野が入っています。関数でよく使われてい
 るようです。

 日本語では小学生の頃からよく見かける用語なのに、英語は馴染みがあ
 りません。こういう用語って結構多いですよね。学習言語(学びの場で
 使用される言語)を一度身につけると、ブランクがあってもその言語を
 忘れないそうです。一方、旅行や生活で使用した言語は日々と共に消え
 ていくそうです。英語で学ぶべし、でしょうか。

 ◇ 「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」の詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-bzlaw16_2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 徳島に行って来ました。神戸から高速バスを利用しました。明石大橋を
 渡り、淡路島を縦断しウトウトしている間にバスは鳴門に到着です。
 さてこのルート(神戸淡路鳴門自動車道)の開通によって徳島がどの様
 に変わったのか、立ち寄ったレンタカー屋さんの女性に聞いてみました。
「高松に行く機会が減って、神戸や大阪に行くことが多くなりました。
 神戸や大阪の方が徳島にですか?あまり来られませんね」。
 つまり、四国内での消費が減り、関西圏から人が訪れることによる経済
 効果は実感できないということなのです。
 世界一の明石大橋はこういうことが前提で建設されたのでしょうか?

                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.132 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る