┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.130/2007.5.11

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        丁寧な対応、こだわりの品揃え       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃       間口は狭くとも、奥行きのあるお店です        ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 翻訳業界雑記 第31回                 吉野 陽
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」
 を取り上げます。(以下「CD-バイオ・メディカル22万語」とします。)

 毎年春になると花粉症に悩む方は多いのではないでしょうか。花粉症は
 アレルギー性鼻炎の一種ですが、現在日本で何らかのアレルギー疾患を
 持っている人は国民全体の3割を超えるそうです。

 というわけで、キーワードを「アレルギー」にして検索してみました。
 中でも、省略形が使われている用語をピックアップしました。

 (1) ACD[allergic contact dermatitis]

 (2) PDA[pediatric allergy]

 (3) SRSA[slow-reacting substance of anaphylaxis]

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ☆☆☆PR☆☆☆

 『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込) 
    金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p

 詳しくは↓をご覧ください
 http://www.tranradar.net/military_terms.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳業界雑記 第31回 絶対リンク感          吉野 陽

 GoogleやYahooに代表される検索エンジンの発展のお蔭で、何か調べも
 のをする際の情報収集が随分と楽になりました。購入したいと思ってい
 る商品の評判や、安いお店を調べたりなど、手軽に欲しい情報が手に入
 るようになりました。

 検索エンジンが今ほど発展する以前は、限られた検索結果からリンクを
 辿って欲しい情報を探し出していました。今でも検索エンジンの結果か
 らでは見つからない場合はこの方法で探すこともあります。そしてこう
 いったリンクを辿って欲しい情報探し出せる人のことを「絶対リンク感」
 がある人というそうです。

 「絶対リンク感」のある人 
 http://easy.mri.co.jp/20040217.html

 上記の記事の中では「絶対リンク感」の養い方も掲載されていました。
 翻訳に調べものは付き物。しっかり調べものをしたかどうかで、翻訳の
 品質も違ってくるようです。キーワードを工夫し、検索エンジンを上手
 く活用しながら、「絶対リンク感」も養ってみてはいかがでしょうか。

 さて斯く言う私ですが、リンクは辿るものの、上手く情報を探し当てる
 ことができないことが多いので「絶対リンク感」というよりも、「絶対
 鈍感」といったほうが近いかもしれません。そういえば過去を振り返る
 と、鈍感なヤツだといわれたこともあったような。ここはひとつ自分の
 鈍感っぷりを確認すべく、今話題の『鈍感力』を読んでみようと思いま
 す。

                    (アメリア事務局 吉野 陽)
                http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 今回は、当SHOPで扱っている商品のうち、「医学」関係のものをピック
 アップしてみました。

 ◆ CD-25万語医学用語大辞典 英和/和英対訳
  http://www.tranradar.net/cd_igaku.html

 ◆ CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英
  http://www.tranradar.net/cd-bio22.html

 ◆ CD-ROM 研究社 医学英和辞典

 ◆ 翻訳支援ツール「対訳君」
  http://www.tranradar.net/taiyaku_kun.html

 ◆ セイコー電子辞書 SR−V7900
 ◆ セイコー電子辞書 SR−V7900NK
  http://www.tranradar.net/ic-dictionary/sr-v7900.html

 ◆ MED-Transer 2007 プロフェッショナル for Windows
   MED-Transerは、医学翻訳に特化してチューニングした翻訳エンジ
   ンと辞書を搭載した医学専門の翻訳ソフトです。新バージョン2007
   は「ステッドマン医学大辞典」に加え、「ステッドマン医学略語辞
   典」を新搭載しました。
  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?SOFTWARE=SOFTWARE

 どんな翻訳にも、書かれている内容・分野に対するある程度の専門知識
 が要求されると思います。適切な訳語・表現に、是非これらのツールを
 役立ててくださいね!

 ―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

  ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
   ⇒第30回『社長、声が裏返ってますよ!』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>
                                     ※日本語訳の[]内は分野名

 (1) ACD[allergic contact dermatitis]
    アレルギー性接触皮膚炎 [医学]

 (2) PDA[pediatric allergy]
    小児アレルギー [医学]

 (3) SRSA[slow-reacting substance of anaphylaxis]
    アナフィラキシー(または過敏症または異常アレルギー反応)低速反 
    応物質 [医学]

 先日、親類と食事をしていたときのこと、蕎麦が出されると叔父は「蕎
 麦アレルギーだから食べられない」と断っていました。蕎麦アレルギー
 はある日突然発症したそうです。好きなのに食べられなくて残念そうで
 した。

 ◇「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」の
  詳細はこちら。
    http://www.tranradar.net/cd-bio22.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記
 
 子どもに聞かれてはまずい会話というものがある(例えばお金がない、
 とか)。
 そういう時、私と家内は英語(らしきもの)で会話をする。
 先日も、子どもに内緒でもらいものの Godiva を食べるか?と家内が聞
 いてきた。
 だが情けないことに Godiva といわれてもそれが何なのかがわからない。
 sweet? cacao? えっ? なに? Oh! chocolate!
 バラした罰として私の分は娘に食べられてしまった。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.130 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る