┏┌┌┌
┏┏┌┌ 読んで得する翻訳情報マガジン
┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
┏┏┏┏ No.129/2007.4.27
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 丁寧な対応、こだわりの品揃え ┃
┃―――――――――――――――――――――――――――┃
┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 * ┃
┃ ★ http://www.tranradar.net/ ★ ┃
┃ 間口は狭くとも、奥行きのあるお店です ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━ コンテンツ・メニュー ━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜
■ 翻訳読書ノート33 「人類であることの孤独」 北田 敬子
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
「CD-コンピュータ用語辞典 第4版 英和・和英/用例・文例」編
このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
語を抜粋してご紹介します。
「CD-コンピュータ用語辞典 第4版」は、メニュー検索ができます。
このCD-ROMを開くと、JISの分類に併せた項目一覧が表示されます。つ
まり、分野別検索ができるのです。
例えば、「ウェブ文書記述関連用語」を選択すると、さらに分類された
項目一覧が出てきます。では、そこで「利用者」をクリックしてみまし
ょう。「利用者」の英訳は、customer〔顧客〕、user〔ユーザ;使用者〕。
ここまではフツーですね。他にどんなことが収録されているのか、一部
をご紹介します。
(1) 単独ユーザ〜/複数ユーザ〜
(2) ユーザが指定した〜
(3) 種々のコマンドとオプションを示して,未経験ユーザをガイドする
ものである。
英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
(一色)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆☆☆PR☆☆☆
『英和/和英対訳 最新軍事用語集』 価格¥8,800(税込)
金森國臣〔編〕 日外アソシエーツ〔発行〕 2007.2 A5・1,020p
詳しくは↓をご覧ください
http://www.tranradar.net/military_terms.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳読書ノート33 「人類であることの孤独」 北田 敬子
20世紀中葉から今日まで、旺盛な創作で世界中の読者を圧倒し尽くして
いる作家、ガブリエル・ガルシア=マルケスを、私は久しく遠くから眺
めるばかりだった。幾多の賛辞を読んでも手に取る勇気が出なかったの
は、書かれたもの全てに於ける「横溢」「過剰」「誇大」が喧伝されて
きたため、読む前から萎縮していたところがある。だが「全小説集」の
深紅の帯を見て、最早拒む理由はないと思った。果たして、『百年の孤
独』(G・ガルシア=マルケス著 鼓直訳 新潮社刊 2006年 / 原作出版は
1967年、鼓訳は1999年の改訂版)に驚嘆しながら、遅れてきた読者はこ
の後続く筈の愉悦にほくそ笑んでいる。
ホセ・アルカディオ、ウルスラに始まるブレンディア家の系図を幾度参
照したことだろう。兄弟はしばしば同じ女性と関わり、生まれてくる赤
ん坊たち、引き取られる子どもたちは幾度も同じ名前を受け継いでゆく
ので、時として今読んでいるのは誰のことか判然としなくなる。早世す
る者もいれば百年を超えて生き続ける者もいる。生者のみならず死者も
亡霊の形をとって物語に参入してくる。この異形の年代記に厳然とそび
え立つ幾人かの猛者や「家」に君臨する女たちがいることは確かだが、
誰一人主役を演じるわけではない。しかしブレンディア一族の栄枯盛衰
は神話のように底知れぬものを持つ。近親相姦の果てに「豚のしっぽ」
を持つ子どもが誕生することは、予め系図に明示されているから予想出
来るにしても、そこに到るダイナミズムを実感するには記された言葉を
丹念に辿るしかない。
繰り返される「孤独」という言葉ほど、一見マコンドの街にもブレンデ
ィア一族の家屋敷にも不釣り合いなものはないように思える。絶えず人
々が出入りし、ざわめき立つ場所である。しかしよくよく見れば多くの
登場人物が救いのない己を抱え、他者との交渉を断って引き籠もり鬱々
と歳月を重ねる。およそ現代の都市とも文明とも無縁なこの舞台に巣く
うのが「孤独」とは。それは個人の感傷とか自意識を吹き飛ばし、命あ
る限り人を苛み尽くす宿命として描かれる。そして南米の多雨と旱魃を
ものともせず、たかだか百年の人の命を遙かに凌駕し、不尽の生命力を
示す植物と昆虫の群れが背景からじわじわと前景に出てくる。ガルシア=
マルケスの力業に脆弱な読み手が竦むのは、必定であったかも知れない。
【著者プロフィール】
北田 敬子(きただ・けいこ)
東洋学園大学・現代経営学部教授
東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
バージニア大学教育学部にて在外研究。
専門は英語文学、言語とコミュニケーション
ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
★ 連休中の営業について
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
明日からゴールデンウィーク。当電子辞書SHOPもカレンダー通りお休み
をいただきます。
5月1日(火)・2日(水)は営業していますが、お取り寄せとなる商品(主
に日外アソシエーツ以外の商品)につきましては、仕入れ先の都合でい
つもより納期が遅れるものもございます。あらかじめご承知おき下さい
ますようお願い申し上げます。
★ 新商品を並べました
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
いつものお客様には見慣れた当SHOPの商品だな。実は、最近ひそかに入
れ換えた商品があるのです(CD-ROMコーナー2点、翻訳ソフト/支援ツ
ールコーナー1点)。さて、それは何でしょう?
答えは [PR] のあとで!
★ 「対訳君」に「新医学版」が登場しました!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
MCLの翻訳支援ツール「対訳君」の医学版がリニューアルされました。
価格と、使い勝手の良いツール部分は前版と同じです。変更されたのは
内蔵辞書と対訳集。具体的には‥
・「英辞郎 for 対訳君」→「三省堂 辞典館より13辞書」
・ベレ出版「英文ビジネスレター実用フォーマットと例文集」
→ベレ出版「国際会議・スピーチ・研究発表の英語表現」
だそうです。下記サイトもご参照下さいね。
◆ 翻訳支援ツール「対訳君」
http://www.tranradar.net/taiyaku_kun.html
―[PR]――――――――――――――――――――――――――――
★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
⇒お申込はこちら
http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html
◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
⇒第30回『社長、声が裏返ってますよ!』
◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
---------------------------------------------------------------
★ 最近入れ換えた新商品はこちら!
◆現代用語の基礎知識2007年版
+カタカナ・外来語/略語辞典 全訂版〈HD電子辞典〉
電子辞書SHOP特価 ¥4,536 (税込)
◆日本語まるごとセット2007〈HD電子辞典〉
電子辞書SHOP特価 ¥13,986 (税込)
◆ MED-Transer 2007 プロフェッショナル for Macintosh
電子辞書SHOP特価 ¥141,120(税込)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <英訳>
(1) 単独ユーザ〜/複数ユーザ〜
a single user 〜/a multi user 〜
(2) ユーザが指定した〜
〜 specified by the user
(3) 種々のコマンドとオプションを示して,未経験ユーザをガイドする
ものである。
These can guide the inexperienced user through the various
commands and options.
実際には、「利用者」の定義や他の用語・用例も収録されています。ま
た、メニューから検索せずに、用語からダイレクトに訳語や用例を検索
することもできます。読む事典として、調べる辞典として、ご使用いた
だけます。
◇「CD-コンピュータ用語辞典 第4版」の詳細はこちら。
http://www.tranradar.net/computer4.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 後 記
看板だからと居酒屋を追い出されてふと思った。さっき店員にいわれた
“ラスト・オーダー”という言葉、日本語では本来何と言うべきなのだ
ろうか?
そして更に思った。
“ラスト・オーダー”という英語、変じゃないか?と。
その時これを「後記」のネタにしようと、携帯から会社のアドレスにメ
ールした。
「ラストオーダーってへんじゃねぇ?」。
翌朝出社してこのメールの意味するところを思い出すのに5分もかかっ
てしまった。
(青)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。
★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
→http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。
なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
→http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.129 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介 ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2007 Nichigai Associates. All Rights Reserved.
「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る