┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.117/2006.11.2

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃  読書の秋です、辞書を揃えて原書を楽しみませんか〜♪  ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃      ★ http://www.tranradar.net/ ★      ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ サリヴァン先生は20歳だった。 ―――『奇跡の人』  今井 克佳
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ O.E.D.を引こう!   <トラブルシューティング>
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、専門用語を離れて、ビジネス文書でよく用いる表現に注目しま
 した。海野さんの辞書として、すでに多くの皆様にご愛用いただいてい
 る「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」ですが、つい先日もお客
 様から「英文を作るときにも例文をそのまま活用できるので便利」とい
 う嬉しいコメントをいただきました。そこで、最近Emailで使った用語
 からピックアップしてみました。

 (1) supplement
  ◆ a supplement to a document

 (2) disregard
  ◆ If you have already renewed, please disregard this note. 

 (3) 負担
  ◆ 食事代, 交通費およびその他の雑費は契約者の負担とする.

 (4) 部
  ◆ この本は30万部以上売れた.

 (5) 返品
  ◆ これらニッパーの返品はご容赦ください.
  (※ニッパー:cutting pliers)

 日本語訳・英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ サリヴァン先生は20歳だった。  ―――『奇跡の人』
                                                    今井 克佳

 実はウェルメイド・プレイはあまり好きではない。リアルな演技とリア
 ルな衣装。わかりやすいストーリー。日本人が顔を黒く塗って黒人を演
 じる翻訳劇。多くの現代演劇を観るうちに、そうした芝居からはあまり
 刺激を受けなくなってしまったのだ。それでも大竹しのぶのサリヴァン
 先生で六演を重ねたこの舞台が、キャストを一新すると聞いて、なぜか
 またチケットを申し込んでいた。

 アン・バンクロフトの主演でモノクロ時代のハリウッド映画にもなった、
 ウィリアム・ギブソンの戯曲。あまりにも有名な、三重苦の偉人ヘレン・
 ケラーと家庭教師アニー・サリヴァンの出会いから、「ウォーター」と
 いう語をきっかけにヘレンがはじめて「言葉」の存在に「開眼」するま
 での話だ。休憩2回を挟む3時間近い大作で、今回のヘレンは初舞台の
 石原さとみ、アニーは田畑智子である。

 3年前に観たはずなのに、いくつかのシーンの他、ほとんど細かい内容
 は忘れてしまっていた。人間の記憶などあいまいなものだ。しかし観始
 めると次第に、前回の衝撃を思い出した。記憶の底に沈んでいたが、そ
 の感動を覚えていた私の潜在意識が、今回もチケットを購入させたのに
 違いない。

 まず思い出したのは、なぜかイメージでは中年女性のような気がしてし
 まうアニー・サリヴァンが(幼少期に読んだ伝記の挿絵か何かのせいで
 あろうか)、実は20歳になったばかりで、盲学校を卒業したばかりの
 新米教師であったということ。アニー自身も、孤児であり、盲目であっ
 た。養育院から盲学校に入り、何度かの手術で視力を取り戻してはいた
 が、サングラスで常に強い光からは目を守る必要があったのだ。

 この芝居はヘレンの物語であるより、むしろこのアニーの物語だ。慣れ
 親しんだアメリカ北部の盲学校を離れ、慣れない南部の軍人の家庭に一
 人飛び込んでいくアニー。弟を養育院で亡くしてしまったというトラウ
 マにとらわれながら、甘やかされて欲望のおもむくままに育ってしまっ
 たヘレンに、「言葉」を教えようと奮闘し、家族が心配するほどのとっ
 くみあいの闘争が続く。やがて、指文字を模倣することを覚え、ナプキ
 ンをつけて食事ができるようになったヘレンを家族は喜ぶが、アニーは
 納得しない。

 モノには名前があるということをヘレンが理解することが最も大切なこ
 とだという。アニーはあくまでもヘレンが「言葉」を獲得することにこ
 だわる。20歳にしてこの確信はどこから得たものなのだろうか。多分
 盲学校で受けた教育や自分の体験でもあるだろう。アニーが恩師の論文
 集を研究し続けているシーンもちらりと出てくる。それにしても。「言
 葉、言葉、言葉」。

 前世紀から今世紀への前衛文化は、常に「言葉」に対して不信を投げつ
 けてきた。確かに「言葉」は意味を単一に限定し、ときには私たちのイ
 メージや思想、行動をしばりつけ、自由を奪う。現代人は「言葉」で表
 現できない世界を求め、論理につかまらない生き方を模索しているよう
 にも思える。スピリチュアル・ブーム、右脳ブームなどもその一つだろ
 う。

 しかし人間が人間であるための必須の条件が「言葉」なのだ。「言葉」
 があってこそ、「言葉」を遊び、「言葉」から遠ざかれる。それはいか
 にも西洋近代的な言語重視の考え方かもしれない。しかしほとんど事実
 そのままだというアニーとヘレンの物語は、圧倒的な説得力をもって、
 人間が「言葉」なしでは生きられないという真実をつきつけてくる。

 たとえば、生後6ヶ月でまだ健常であったヘレンが、水を「ウォーター」
 と片言で言おうとしていた、という経験がなかったとしたら、ヘレンは
 「言葉」を取り戻せたのであろうか。恐ろしい仮定である。演技や演出
 を楽しむということからは離れてしまったが、私たちにとっての「言葉」
 ということについて、深く深く思いを馳せることのできたひと時であっ
 た。圧倒的な戯曲の力といえよう。これもまた演劇体験である。

 上演情報
 『奇跡の人』(企画制作 ホリプロ)
 2006年10月4日〜2006年10月22日 青山劇場
 作 ウィリアム・ギブソン
 翻訳 常田景子
 演出 鈴木裕美
 出演 石原さとみ 田畑智子 ほか
 http://www.horipro.co.jp/ticket/kouen.cgi?Detail=76

 【著者プロフィール】
   今井 克佳(いまい・かつよし)
   東洋学園大学・現代経営学部専任講師
   埼玉大学卒業・東京都立大学大学院博士課程満期退学
   専門は日本近代文学・特に詩の分野。
   文学研究の参考にと、古典翻訳劇の上演には長く足を運んできたが
   近年は演劇の面白さにハマり、ジャンルを問わず様々な舞台に出か
   けている。
    観劇レビューブログ http://tabla.cocolog-nifty.com/junrei/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 今朝、朝食を食べながらなにげなく新聞に目をやったら、白川静氏の訃
 報が出ていました。
 漢字研究の第一人者として「字統」「字訓」「字通」の字書三部作を完
 成させ、文化勲章を受章されたとの話題をこのメールマガジンでもふれ
 てからちょうど2年。訃報記事からうかがわれるその真摯な人生を思う
 と、自分自身の現在のありようを反省せずにはいられません。
 ご冥福をお祈りいたします。

 ◆『CD-ROM版 字通』 特価 14,931 円(税込)
   http://www.tranradar.net/cd-jitsuu.html

 ★ セイコー電子(IC)辞書のステッドマン搭載機種がパワーアップ!
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 医療関係の方々に大変好評を博している「ステッドマン」収録のセイコ
 ー電子(IC)辞書、新機種が発売されました。今度の機種は「シルカカー
 ド」対応のカードスロットを搭載。また、「ステッドマン医学大辞典 
 改訂第5版」に収録された医学用語約10万語のうち、約35,000語の医学
 英単語のネイティブ音声を収録しています。たとえば、
 "acrocephalosyndactyly""choledochoduodenostomy"といった言葉の意
 味だけではなく、よみ方もわかるわけですね。
 なお、「ステッドマン」搭載機種は家電量販店では販売されていません。
 お求めは当SHOPで!

 ※「シルカカード」とはセイコーIC辞書用コンテンツカードの名称です。

 ◆『セイコーIC辞書 SR-V7900』     特価 62,799円(税込)
 ◆『セイコーIC辞書 SR-V7900NK』    特価 69,800円(税込)
 ◆『ステッドマン専用ACアダプタAD85S』 特価 2,850円(税込)
   http://www.tranradar.net/ic-dictionary/sr-v7900.html

 ★ 第8回図書館総合展・併設フォーラムのご案内
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 第8回図書館総合展において、日外アソシエーツは下記フォーラム(無
 料セミナー)を主催します。
 翻訳や英語学習にはほとんど関係ありませんが、地域の歴史と文化やそ
 の記録に興味のある方、是非ご参加下さい。

「地域アーカイブズの保存と活用を考える
    ―ライブラリー、ミュージアム、アーカイブズの立場から―」
 ●コーディネーター
   高橋 実(国文学研究資料館アーカイブズ研究系教授)
 ●講師
   庄司 明由(府中市教育委員会生涯学習課 郷土資料担当主査)
   西川 武臣(横浜開港資料館 調査研究員)
   高木 秀彰(寒川町企画課 町史編さん担当主査) 
 ●日時:2006年11月21日(火)10:30〜12:00
 ●会場:パシフィコ横浜・アネックスホール 第3会場(F203)
 ●定員:200名(全自由席)

 お申込み・詳細についてはこちら
  http://www.nichigai.co.jp/sales/seminar2006.html

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第24回『本の虫』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
  ------------------------------------------------------------
  携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
  ------------------------------------------------------------
  厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
  ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエ
  ーツの辞書十数点収録。
  詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ O.E.D.を引こう!   <トラブルシューティング>

 Windows XP セキュリティ・アップデート「KB917422」が自動インスト
 ールされたために、昨日まで何の問題もなく使っていた OED Ver.3.1 
 が、突然起動しなくなるという障害が起きていました。

 10/17 マイクロソフト社よりこの問題を解決する修正パッチ「KB924867」
 が公開されました。OED ユーザーの方は下記サイトより修正パッチ(ホ
 ットフィックス)をダウンロードして手動インストールしてください。
 先の「KB917422」はそのままでOKです。

 http://www.microsoft.com/downloads/results.aspx?pocId=&freetext=924867&DisplayLang=ja

 http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 今回は OS が更新されたために起こった障害ですが、実は OED Ver.3.1
 プログラム本体も不具合=ゼロではないようです。ユーザーの方からご
 指摘いただいた事例をご紹介しましょう。マイナス情報も敢えて隠さな
 いところが、私ども TranRadar 流です。

 Windows XP で OED Ver.3.1 を使う場合。たとえば、FIND WORD で
「station」を検索すると、以下の結果が表示されます。

 1	station	found in cattle, n.
 2	station	found in experiment, n.
 3	station, n.
 4	station, v.

 ここで 1 の「station」のリンクをクリックすると OED は無反応状態
 に陥り、強制終了してしまいます。また、「cattle」のリンクから該当
 ページにジャンプして Find in Page ボタン(双眼鏡のアイコン)を押
 して本文中の「station」を検索しようとすると、またもやプログラム
 が落ちてしまいます。致命的な障害です。

 オックスフォード大学出版局の英本国サポートによると、これは「日本
 語版 Windows に起因するトラブル」で、英語版 Windows では見られな
 いとのこと。以下、OUP サポートのウルスラ女史からのメール引用です。

> I think this is related to the known problem of the language 
> setting for Non-Unicode programs being set to Japanese or Chinese. 
> On my English Windows machine, I have set the language for non-
> unicode programs to Japanese. Once I have done this I can 
> replicate the problems you have listed. If I return the setting 
> back to English UK, the examples you listed work OK. We still 
> don't know why this should occur on some definitions and not 
> on others. 

> My own theory is concerned with the display of certain characters, 
> but I have not been able to find anything common in the definitions 
> of the particular entries that have the problem. I suspect it is 
> a the coding level.

 確かに私の Windows XP(日本語版)の設定を以下のように変更すると、
 上記の問題は解消し、正常に検索できるようになりました。

 1) コントロールパネル>地域と言語のオプション
 2)「詳細設定」タブをクリック
 3)「日本語」→「英語(英国)」に変更して「適用」をクリック
 4) 再起動

 ですが、この設定では日本語アプリケーションのメニューが文字化け
 したり、ファイルが開かなくなったりして、使い物になりません。

 日本語 OS 環境の中で OED を100%使い倒すには、残念ながらまだ、
 プログラムのバージョン(Ver.3.1)が若すぎるのかもしれません。
                             (竹)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳・英訳>

 (1) supplement
 ◆ a supplement to a document  文書の補遺 [付録]

 (2) disregard
 ◆ If you have already renewed, please disregard this note. 
   (行き違いで)すでに更新済みの場合は, このご案内を無視してください
  [□意訳□ご容赦ください].

 (3) 負担
 ◆ Meals, transportation and other miscellaneous expenses shall
    be borne by the contractor.  
   食事代, 交通費およびその他の雑費は契約者の負担とする.

 (4) 部
 ◆ The book sold more than 300,000 copies.  
   この本は30万部以上売れた.

 (5) 返品
 ◆ These cutting pliers are non-returnable.  
   これらニッパーの返品はご容赦ください.

 ※検索方法: (1)〜(5)の用語をキーにして、前方一致で検索。

 「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」は、ビジネス文書作成や
 ビジネスeメールの救世主です。こなれた英語を書きましょう!


 ◇「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版」の詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/unno4_2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.117 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る