┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.115/2006.10.5

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃  読書の秋です、辞書を揃えて原書を楽しみませんか〜♪  ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その43)
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
      「CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英」
 を取り上げます。(以下「CD-化学・農学11万語」とします。)

 読書の秋、スポーツの秋、食欲の秋・・他にどんな秋がある? と在日
 外国人の日本語学習者に尋ねたら、「収穫の秋」と答えてくれました。
 そういえば、今年の中秋の名月は10月6日。収穫物を供えて大地の恵み
 に感謝しましょう。

 というわけで、今回は「収穫」に注目しました。以下の用語の日本語訳、
 英訳を考えてみてください。

 (1) harvesting stage/ harvesting time/ time of harvesting
   (3つとも同じ訳語です。)

 (2) harvest by thining

 (3) crop forecast

 (4) 収穫法

 (5) 収穫密度効果

 日本語訳・英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その43)

 Hallydayは何人?/翻訳ソフトでIT翻訳 

 みなさんは、今年の翻訳祭には行かれますか?
 http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html
 
 東京で、2006年10月12日に開催されます。翻訳祭には、日外アソシエー
 ツさんも協賛という形で関わっておられます。当日、私は地下一階で開
 かれる「翻訳プラザ」のSDL TRADOSさんのブースに居候させていただき、
 SATILAワークフローのデモをしています。見かけたらどうぞお声をおか
 けください。翻訳祭自体は申し込みが必要(当日受け付けもあり)です
 が、翻訳プラザは入場無料ですのでお気軽にどうぞ。

 さて、思い込みというのは、恐ろしいものです。Exciteに掲載されてい
 る「世界びっくりニュース」のある記事で「英国のロック歌手、ジョニ
 ー・アリディ」というくだりに出くわしました。
 http://excite.co.jp/News/odd/00081158416519.html
 
 ご存じの方も多いと思いますが、Johnny Hallydayは本名Jean-Philippe 
 Smet、フランスの歌手です。原文が間違えているなら、まあしかたある
 まい、と思い、原文を探してみました。すると原文にはちゃんと"French 
 rock star Johnny Hallyday"と書いてあります。
 http://tinyurl.com/hc6dv
 
 つまり、この翻訳者は、"French rock star Johnny Hallyday"という個
 所を見て、「原文が間違えている」と判断し、わざわざ「英国のロック
 歌手」にしたようです(さらにいえばrock starはただのロック歌手とは
 違うはずです)。「ハリデイ」と表記しなかったところをみると、
 Hallydayの読み方だけは辞書でひいたのでしょうか。あるいは名前だけ
 知っていたのかもしれません。この記事は何度も丸写しされ、インター
 ネットに流布しつつあります。もっとも、Hallydayは国際的に活躍して
 おり、また、ベルギーの市民権を申し込んでいるようなので、「フラン
 スの歌手」とも言い難い点があります。ともあれ、世界びっくりニュー
 スは、記事の内容もびっくりですが、翻訳にもびっくりできて二度オト
 クです。このコーナーは、翻訳の初心者の方にとっては、「翻訳として
 何が問題か」という反面教師として役立つ教材となるので一見されるこ
 とをお勧めします。
 
 それはさておき。今回はIT分野での翻訳ソフトの活用例をみてみましょ
 う。まずストップウォッチを用意してください。そして、次の文を手作
 業で翻訳して、何秒かかったか測ってみてください。
 
 "XML declaration may contain information about character encoding
  and external dependencies."
 
 出典はWikipediaの<http://en.wikipedia.org/wiki/XML>の項ですが、
 少し変えています。さて、この文をLogoVista X PRO 2006専門辞書フル
 パックの、IT関連の専門辞書をすべて使って翻訳させた場合、次のよう
 になります。
 
 カスタマイズなしの自動翻訳「XML 公表が文字符号化と外部の属国につ
 いてのインフォメーションを含んでいるかもしれません。」
 
 おや、「公表」や「属国」など、関係なさそうな訳語になっていますね。
 しかし、ここで翻訳ソフトが使い物にならないと決めつけるのは早すぎ
 ます。文脈によっては「公表」や「属国」という訳語が確かに正しいこ
 ともあります。構文解釈さえ間違えていなければ、翻訳ソフトを使う上
 で、訳語の選択というのは大した問題ではありません。翻訳を行いなが
 ら調整をしたり、用語集に基づいた辞書を作ったりすることで簡単に解
 決できる問題だからです。今度は、SATILAのノウハウに基づいて、「ど
 の訳語を使うべきか」という点を調整した結果を見てみましょう。
 
 カスタマイズありの自動翻訳「XML 宣言が文字エンコーディングについ
 ての情報と外部の依存関係を含むことがあります。」
 
 IT分野で一般的に使われる訳語にすることができました。しかし、ここ
 で調整が入ったため、修飾関係の解釈を間違えてしまいました。また、
「てにをは」にまだ不自然な点があります。まだこれまでの段階では、
 (訳語の選択を除いて)人間の手は加えていません。これを手作業で修
 正すれば次のようになります。
 
 完成の訳「XML 宣言には、文字エンコーディングと外部依存関係につい
 ての情報を含めることができます。」
 
 いかがでしたでしょうか。カスタマイズありの場合から完成の訳にする
 まで、何秒かかるか想像して、手作業にかかった時間と比べてみてくだ
 さい。
 
 ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jp までどうぞ。
 
 《このコラムは、音声認識ソフトで入力し、音声読み上げにより校正し
   ています》
 
 【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   言語・翻訳コンサルタント。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。
  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/
 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 山本ゆうじさんも書いてくださっているように、10月12日に開催される
 日本翻訳連盟の「翻訳祭」、弊社も協賛しています。残念ながら今年は
 出展しませんが、参加者に配られる資料にチラシを混ぜていただいてお
 りますので、行かれる方は是非ご覧になってください。

 ★ 研究社「新英和大辞典 第6版」のCD-ROM版、人気です!
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 先日発売された研究社の「新英和大辞典 第6版」、予想通りの人気で
 す。IT用語からシェークスピアまで、最大級の語義・用例を収録、フォ
 ーマットはおなじみのEPWING版。「新和英大辞典 第5版」とCD2枚
 組セットになったお得なパック商品もお見逃しなく。

 ◆『新英和大辞典 第6版』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 15,120円(税込)
 ◆『研究社 新英和大辞典 & 新和英大辞典』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 23,625円(税込)

  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM

 ★ Windows XP アップデートによる OED Ver.3.1 の起動障害について
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 昨日まで何の問題もなく使っていた OED が、ある日突然起動しなくな
 る、というトラブルが報告されています。これは、Windows XPのアップ
 デートによるもので、対処法を簡単にまとめましたので参考になさって
 下さい。

 ◆ Windows XP セキュリティ更新による OED Ver.3.1 の起動障害
   http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 ◆『Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 54,338円(税込)
   http://www.tranradar.net/oed_v3.html

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第23回『物議をかもす建築物』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ------------------------------------------------------------
 携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
 ------------------------------------------------------------
 厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
 ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
 の辞書十数点収録。
 詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
  [JLogos] http://www.jlogos.com/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) harvesting stage/ harvesting time/ time of harvesting
    収穫期 [86学術・農学]

 (2) harvest by thining
    間引き収穫 [86学術・農学]

 (3) crop forecast
    収穫高予想 [86学術・農学]

 (4) 収穫法
    harvest method [90学術・植物]

 (5) 収穫密度効果
    yield-density effect [90学術・植物]

 ※[]内は、典拠と分野名。
 典拠:今回はすべて学術用語です。

 ※検索方法: 検索キー「収穫」
 「前方一致」検索でヒット件数は、25件です。
 「後方一致」検索でヒット件数は、8件です。

 我が家には菜園がないので収穫がありません。月見団子で感謝すること
 にします。
 子供たちはハロウィーンパーティを楽しみにしています。
 読者の皆さんも深まりゆく秋をお楽しみください。

 ◇ 「CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英」の
  詳細はこちら。
    http://www.tranradar.net/cd-kagaku11_2.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記
 
 ここ数ヶ月、学校の名前の変遷を追うという仕事をしていました。
 ラグビー好きな私は、花園優勝経験のある西陵商業高校、相模台工業高
 校という校名が消えてしまったことに少々愕然としました。
 で、思うのですが、日本人は何故にこうもあっさりと校名を変えるので
 しょう?
 こういう、由緒ある学校名をいとも簡単に変えるという神経は日本人特
 有のものなのでしょうか。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.115 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る