┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.114/2006.9.23

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        間口は狭くとも、奥行きのあるお店です         ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■「英語が使える日本人」の育成とは?(後編)      田村洋一
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
             「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英」を取り
 上げます。(以下「CD-機械・工学17万語」とします。)

 速い車がお好きな方には、たまらない季節がやってきました。
 来る10月8日、F1日本グランプリ決勝が鈴鹿サーキットで開催されま
 す。先日、テレビでF1レース過去20年を振り返った特別番組を放送し
 ていました。私は故アイルトン・セナの大ファン。彼の横顔を久々に見
 て、一人感激に浸っていました。(年がばれますね。)

 さて、今回はF1グランプリにちなんで、 自動車用語、それも 
 "circuit" に注目しました。以下の用語の日本語訳、英訳を考えてみて
 ください。

 (1) circuit

 (2) dual-circuit braking system

 (3) ignition circuit

 (4) 並列回路(分電路)

 (5) プリント基板用コネクタ

 日本語訳・英訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「英語が使える日本人」の育成とは?(後編)
                            田村洋一
 
  いま小学校で進められている英語教育(文部科学省では「英語活動」
 と呼ぶ)も「行動計画」の一環です。その発端は1998年7月の教育課程
 審議会答申に「小学校における外国語の取扱い」が盛り込まれたことで
 した。「国際化への対応」の項の一部を引用すると、「『総合的な学習
 の時間』や特別活動(※クラブ活動のこと)などの時間において、国際
 理解教育の一環として、児童が外国語に触れたり、外国の生活や文化な
 どに慣れ親しんだりするなど小学校段階にふさわしい体験的な学習活動
 が行われるようにする必要があると考える」とあり、内容も概ね妥当で、
 言語も英語には限定されていません。この答申を反映する形で、2003年
 12月26日に「小学校学習指導要領」が一部改訂され、現在の「英語活動」
 はこれが根拠になっています。英語という独立した科目とは認定されて
 いません。

  答申から2年半後の2001年1月に「英語指導方法等改善の推進に関する
 懇談会報告」(以下、懇談会報告)が発表されました。資料編を含めて
 約28ページという詳細な報告書で、一読に値します。英語指導と題され
 てはいるものの、「英語以外の様々な外国語に触れること」の重要性も
 指摘され、「アジア諸国等の言語にも一層目を向けるようにすることを
 促したい」とあり、さらに「アジア諸地域からのALT(※assistant
 language teacher:外国語指導助手)の招致は近隣諸国についての理解
 を深める上からも重要である」とも書かれています。もっともなことで
 す。

  ところが奇異なことに、この「懇談会報告」には2種類の短縮版があ
 るのです。まず「懇談会報告要旨」では、報告本文の冒頭の一文「21世
 紀を担う児童、生徒や学生たちが、将来、英語による基礎的・実践的な
 コミュニケーション能力をしっかりと身に付けることは、国際化、グロ
 ーバル化が急速に進む今日、極めて重要な課題である」はそのまま残さ
 れましたが、英語以外の外国語への言及は一切割愛されました。さらに
「懇談会報告の概要」では、「言わば国際共通語となっている英語によ
 るコミュニケーション能力の向上が強く求められている」と、ほとんど
 英語一辺倒の表現に変わり、他の外国語は完全に切り捨てられてしまい
 ました。

  このスタンスが「行動計画」に反映されているのです。「行動計画」
 の全文中で「アジア(Asia)」という語が出てくるのは1カ所だけ、そ
 れも「アジア諸国を中心とする諸外国における英語教育の取組状況につ
 いて調査し、…」という部分です。「近隣諸国(neighbour countries)」
 に至っては全く登場しません。国際社会におけるコミュニケーション能
 力の向上を謳いながら、いったいコミュニケーションの相手として誰を
 想定しているのでしょうか。

  私自身、英語の翻訳に関わっている以上「英語が使える日本人」に該
 当すると思いますが、今日の日本人に必要なのはアジアの隣人とのコミ
 ュニケーション能力の強化です。ビジネスライクに考えても、中国語が
 できるかどうかで巨大な中国市場での事業活動の成果は全く変わってき
 ます。東南アジアではビジネスエリートは英語が堪能ですが、現地語を
 読めなければバスにも乗れません。「外国語=英語(実は米語)」とい
 う発想は有害かつ危険です。英語はできるに越したことはありませんが、
 所詮は次善の手段に過ぎないのです。英語だけでは各国の文化や歴史、
 国民性は十分に理解できません。
 
  国際会計基準や日本版SOXの導入、公共サービスの急速な民営化、誰
 も求めていない「裁判員制度」の導入などの一連の動きの中で、この
「行動計画」の意味を考えてみることも有益ではないでしょうか。

 ●参考
 ・「『英語が使える日本人』育成のための行動計画」(文部科学省:2003):
  http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/15/03/030318a.htm
 ・「Action Plan to Cultivate "Japanese with English Abilities"」
  (文部科学省:2003/上記の「行動計画」の英語版):
  http://www.mext.go.jp/english/topics/03072801.htm
 ・「英語指導方法等改善の推進に関する懇談会 報告」(文部科学省:2001):
  http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/13/01/010110a.htm

 【著者プロフィール】
  田村 洋一(たむら・よういち)
  東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートル
  ズ世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を
  目の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を
  信じる美術愛好家でもある。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★ 研究社「新英和大辞典 第6版」のCD-ROM版が刊行されました! 
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 お待たせしました! IT用語からシェークスピアまで、最大級の語義・
 用例を収録した「真の大英和」がCD-ROM版になりました。フォーマット
 はおなじみのEPWING版。なんと、「新和英大辞典 第5版」とCD2枚
 組セットになったお得なパック商品も同時発売です!

 ◆『新英和大辞典 第6版』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 15,120円(税込)
 ◆『研究社 新英和大辞典 & 新和英大辞典』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 23,625円(税込)

   https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM

 ★ Windows XP アップデートによる OED Ver.3.1 の起動障害について
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 昨日まで何の問題もなく使っていた OED が、ある日突然起動しなくな
 る、というトラブルが報告されています。これは、Windows XPのアップ
 デートによるもので、対処法を簡単にまとめましたので参考になさって
 下さい。

 ◆ Windows XP セキュリティ更新による OED Ver.3.1 の起動障害
   http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 ◆『Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 54,338円(税込)
   http://www.tranradar.net/oed_v3.html

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
  ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
     ⇒お申込はこちら
      http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
     ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
      http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第23回『物議をかもす建築物』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
  ------------------------------------------------------------
  携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
  ------------------------------------------------------------
  厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
  ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
  の辞書十数点収録。
  詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

 (1) circuit
 サーキット(循環路,電気の回路,回線,電路,磁力線の回路,自動車レース
 の周回路)
 [90IP・自動車]

 (2) dual-circuit braking system
 ディアルサーキットブレーキ(スプリットシステム)
 [84D0106・自動車]

 (3) ignition circuit
 イグニション・サーキット(点火回路)
 [90IP・自動車]

 (4) 並列回路(分電路)
 parallel circuit
 [90IP・自動車]

 (5) プリント基板用コネクタ
 connector for printed circuit board
 [82D0103・自動車][97D0103・自動車]

 ※[]内は、典拠と分野名。
  典拠:6桁の英数字→JIS用語
     xxIP → インタープレスが発行していた月刊誌「工業英語」の
      編集部が雑誌製作と並行して収集していた用語を中心とした
           もの。

 ※検索方法は、「全文検索」を選択。
   検索キー:「自動車」 & 「circuit」 ヒット件数は、116件です。

 今年のF1界では、王者ミハエル・シューマッハが引退宣言をしていま
 す。残り3戦(中国、日本、ブラジル)では、どんな熱い戦いを見せて
 くれるのか楽しみです。

 ◇ 「CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英」の
   詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-kikai17_2.html
  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.114 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る