┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
       ┏┏┏┏         No.113/2006.9.8

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        間口は狭くとも、奥行きのあるお店です         ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 僕たちの「スペイン悲劇」                   今井 克佳
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ O.E.D.を引こう!   <アップデート考>
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
                                                  「DDwin」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、一つのCD-ROM辞書からのご紹介ではなく、検索ソフトウェア
 「DDwin」を使って串刺し検索です。

 よく見かける英単語でも一般向けの英和辞典の訳語と専門分野の訳語は
 異なることがあります。特許翻訳のように多くの分野を手がける場合は、
 複数の辞書を串刺しに検索して、訳語の選択ができると便利ですよね。
 「DDwin」は、そんなときのためのお助けツールです。

 例えば、"transmission" を取り上げてみましょう。

 一般向けの辞書では、「伝達、伝播、電送、送信、(自動車の)変速機、
 放送、メッセージ」などの訳語が記載されています。
 また、"transmission line"(伝送線路)のように、2語以上で構成さ
 れる用語もたくさん収録されています。

 では、"**** transmission" を専門分野で検索したいとき、どうしまし
 ょうか。

 次の用語に分野名を付けました。訳語を考えてみてください。

 (1) synchronous transmission [コンピュータ] 

 (2) chain transmission  [機械]

 (3) selective type transmission [自動車]

 (4) vertical transmission [文化]

 (5) ultraviolet transmission [化学]

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 僕たちの「スペイン悲劇」
        −−−TPT『血の婚礼 −Bodas de Sangre』
                                                    今井 克佳
 
 近代スペインを代表する詩人・劇作家であるフェデリコ・ガルシア・ロ
 ルカ。その三大悲劇の一つと言われる『血の婚礼』(1933年)は、
 戯曲としてだけではなく、オペラ、バレエ、フラメンコ舞踏などにアレ
 ンジされて、数多く上演されてきた。実直な花婿との婚礼の当日、花嫁
 は自分を思い続けていた元恋人に心を動かされ、逃亡する。花婿はそれ
 を追い、元恋人と決闘し、ともに倒れる。花嫁だけが生きて戻るという
 ストーリーだ。

 今回、観たのはTPT(Theater Project Tokyo)の上演。場所はベニサン
 ピット。隅田川東岸に位置する、倉庫を改造した稽古場群のなかの一角、
 TPTの本拠である。作品ごとにさまざまな空間を設定できるフレキシブ
 ルな会場は、今回は大きく張り出した舞台を三方から囲む座席という形
 態になっていた。舞台の端には、ワインやグラス、キャンドルなど婚礼
 の宴の飾りがしつらえらえ、中央には白く大きな布が一枚。この布をロ
 ープで引き上げて洞窟の家の天井を表現したり、とさまざまに空間を変
 化させる趣向。この美術が非常に美しかった。

 演出は若きアメリカ人、アリ・エデルソン。TPTでは二年前にも演出を
 行っている。出演者は、やはり若き日本人チーム。新劇、アングラ系劇
 団、東宝ミュージカル、宝塚など出身は多岐にわたる。ワークショップ
 によって作り上げた舞台ということだ。

 実は正直、どこか「学芸会」的な趣きを感じざるを得なかった。「学芸
 会」などというと「へたくそ」という意味の最悪のけなし言葉になって
 しまいかねないが、必ずしもそういう意味ではないのだ。俳優はそれぞ
 れに魅力的で持ち味をよく出している。母親役のドスのきいたすごみや、
 花嫁役の可憐さと冷酷さをあわせもつ美しさなどが印象に残った。ミュ
 ージカル出身女優の歌もよい。

 しかし、舞台上にはあきらかに「日本人」の肉体がある。そう感じたの
 はなぜだろうか。一つの理由は、衣装が現代風のアレンジだったからだ
 と思う。現代東京の街角や、ちょっとおしゃれなカクテルパーティーに
 いてもおかしくないような服装のアレンジ。それは大仰に歴史的な衣装
 を考証するよりも、自然な演技と情景を作り出し登場人物に親近感を持
 たせた点で好感は持てる。ただ、それが俳優たちの日本人的肉体をあら
 わにし、物語の骨格ともいえるスペインの風土は薄まってしまったよう
 に思える。しかしこれはむしろ演出家の意図したところなのかもしれな
 い。

 婚礼のシーンでのダンスはタンゴ風であったが、「がんばって練習しま
 した!」という、せいいっぱいの感じが見えてしまう。音楽はギターや
 パーカッションなどを用いた俳優自身の生演奏である。素人風味である
 が、手作り感としてはここちよい。このように、楽しめるといえば楽し
 めるのだが、この戯曲の本質にはどれだけ踏み込めたのかどうか。「月」
 や「死」という抽象的な役が出てくるシーンがあり、逆に、重要なポイ
 ントであるはずの、花婿と元恋人の決闘シーンが戯曲にはない。花嫁の
 揺れ動く心理も戯曲の言葉として深く書き込まれることはなく、本当の
 ところが読み取れない。この戯曲はむしろ非常に様式的な詩劇ともいう
 べきものではないだろうか。

 アリ・エデルソンは前回、TPTで同じ現代アメリカの劇作家、デビット
 ・マメットの『シカゴの性倒錯』をとりあげた。これはまあ、そつない
 演出だったと思う。しかし、今回の演出には苦闘したに違いない。
 「運命」と「情熱」と「死」。才能を随所にちらつかせながらも、スペ
 イン、アンダルシア地方の生んだ天才詩人のすごみのある世界に到達す
 るには、まだ何かが足りなかった気がする。

 【上演情報】
 TPT56 『血の婚礼』 2006年8月5日〜20日 ベニサンピット
 作/フェデリコ・ガルシア・ロルカ
 演出/アリ・エデルソン
 http://www.tpt.co.jp/top/chinokonrei.html


 【著者プロフィール】
   今井 克佳(いまい・かつよし)
   東洋学園大学・現代経営学部専任講師
   埼玉大学卒業・東京都立大学大学院博士課程満期退学
   専門は日本近代文学・特に詩の分野。
   文学研究の参考にと、古典翻訳劇の上演には長く足を運んできたが
   近年は演劇の面白さにハマり、ジャンルを問わず様々な舞台に出か
   けている。
    観劇レビューブログ http://tabla.cocolog-nifty.com/junrei/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★ コラムページをリニューアルしました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 当TranRadar電子辞書SHOPのコラムページ、今まで「NEW斎藤和英大
 辞典を引こう!」だけでしたが、好評連載の「Nichigai Introduction 
 Party」も掲載しました。「以前メールマガジンで読んだんだけど‥ 
 バックナンバーのどこに載ってたっけ?」と迷うあなた、ここでまとめ
 て読んで下さいね。

   http://www.tranradar.net/column/index.html

 ★ Windows XP アップデートによる OED Ver.3.1 の起動障害について
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 昨日まで何の問題もなく使っていた OED が、ある日突然起動しなくな
 る、というトラブルが報告されています。これは、Windows XPのアップ
 デートによるもので、対処法を簡単にまとめましたので参考になさって
 下さい。

 ◆ Windows XP セキュリティ更新による OED Ver.3.1 の起動障害
   http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 ◆『Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 54,338円(税込)
   http://www.tranradar.net/oed_v3.html

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
  ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
     ⇒お申込はこちら
      http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
     ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
      http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第22回『西と東のウィリアム』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
  ------------------------------------------------------------
  携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
  ------------------------------------------------------------
  厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
  ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
  の辞書十数点収録。
  詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ O.E.D.を引こう!   <アップデート考>

 8月中旬のこと。「O.E.D.を引こう!」と思ったら、突然、私の PC 
 にフルインストールした OED on CD-ROM Ver.3.1 が起動しなくなりま
 した。デスクトップ上の OED アイコンをダブルクリックしても無反応。
 エクスプローラから以下のプログラムを叩くと、検索画面は何とか開く
 ものの、検索結果を見ようとクリックすると必ず落ちてしまいます。
 由々しき事態です。

    C:\Program Files\OED\OED CD v3.1\Bin\oed3.exe

 OED の検索障害の要因の一つに Windows に常駐するウイルス対策ソフ
 トがあります。シマンテック社「Norton AntiVirus」やキヤノン
「NOD32アンチウイルス」などは、OED の検索プログラムの動作を制限す
 るため、ウイルス対策ソフト側で自動検査しないように設定変更する必
 要があったりします。しかし、今回はプログラム自体がまったく起動し
 ないという障害なので、もっと根本的な問題です。

 オックスフォード大学出版局に確認を取ったところ、Windows XP 用セ
 キュリティ更新プログラム「KB917422」(8/9)がトラブルの元凶でした。
 このアップデートファイルが自動インストールされて以来、OS の勝手
 が変わってしまったのです。マイクロソフトのサイト上の説明によると、

 > Windows ベースのシステムのセキュリティを悪意のあるユーザーが侵
 > 害して、そのシステムを制御できるというセキュリティの問題が 
 > Windowsカーネルに発見されました。この更新プログラムをインスト
 > ールすると、お使いのコンピュータを保護できます。

 とのこと。以下にどんな影響があるか、簡単に描かれています。

 http://www.microsoft.com/japan/security/bulletins/ms06-051e.mspx

 同様のトラブルは OED に限らず、CD-マクミラン英英辞典でも起こって
 いるようです。現在、マイクロソフト社がこの問題を早急に解決すべく、
 各ソフトウェア開発元と協力して対応策を検討中とのこと。

 OED ユーザーで該当する皆さま、一時的に、Windows セキュリティーア
 ップデート「KB917422」を削除し、Windows Update 自動更新を無効に
 して OED をお使いください。自動更新が有効の場合、また同じ現象が
 復元されてしまいます。

【暫定的な対処方法】
 http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 こういうプログラム開発の世界は、秒進分歩。アップデートが日常茶飯
 事。まるで二十日鼠の回し車のように目まぐるしく変動していきます。
 泳ぐのを止めると死んでしまう回遊魚と言うべきか。「これにて完成」
 という到達ラインがあり得ないんですね。昨日まで何の問題もなかった
 OED プログラムが、ある日、突然停止。ソフトウェア開発者もそのベー
 スとなる Windows が将来的にどう変わっていくのか、さすがに予想だ
 にし得ないでしょう。次世代 OS の Windows Vista ではどうなってし
 まうのか。ユーザー側としては、多少古くとも不便でも安定したシステ
 ム環境で使い続けたいわけですが、OS に緊急度の高いセキュリティホ
 ールが見つかっては手当せざるを得ません。
 
 		*		*		*

 全く関係ない話ですが、2006年から「器械体操」の採点規則が大幅に変
 わり、とうとう10点満点制が廃止されました。乱暴に言ってしまえば、
 減点法から加点法へシフトし、点数の上限がなくなったのです。7月の
 NHK杯体操では、上位選手は14〜15点台という得点をマーク。ルーマ
 ニアの“白い妖精”ナディア・コマネチの活躍を目の当たりにした世代
 としては、何だか落ち着かない感じです。

 青天井で他者と競争するのも良いのですが、“足るを知る”心も大事に
 したいものです。映画『スピリット』でジェット・リー扮する実在の武
 術家・霍元甲(1857-1909)が壮絶な死闘の末、静かな山村に辿り着き、
 田植えの手伝いをしていた時、野良仕事の村人全員が一時の涼風に身を
 委ねて休むシーンが実に印象的でした。
                             (竹)
 ----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
 → http://www.tranradar.net/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要
 → http://dictionary.oed.com/index.html

【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
 → http://www.tranradar.net/soed_v2.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>※[]内は分野名

 (1) synchronous transmission 同期伝送 [コンピュータ]

 (2) chain transmission 鎖運転, 鎖駆動, 鎖伝動 [機械]

 (3) selective type transmission 中央選択式変速機 [自動車]

 (4) vertical transmission 胎内感染 [文化]

 (5) ultraviolet transmission 紫外線透過度 [化学]


 「DDwin」の「後方一致」検索で、パソコンにインストールした辞書
 (EPWIMG仕様のみ)からすべてピックアップしてくれます。

 検索に使用した辞書はこちらです。

 (1) CD-コンピュータ用語辞典 第4版
 (2) (3) CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英
 (4) CD-人文社会37万語対訳大辞典
 (5) CD-科学技術45万語対訳辞典 英和/和英
                   (すべて日外アソシエーツ発行)

 ◇ 「DDwin」の詳細はこちら。
    http://www.tranradar.net/ddwin/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後記

 最近気になる女性がいます。駅前でティッシュを渡してくれる某消費者
 金融の方です。
 お顔立ちがなんとなく「ドランクドラゴン」の塚地氏に似ています。な
 ので勝手に〈ツカ子〉という名前をおつけしました。
 先日ぼんやり歩いていると、いきなり彼女にティッシュを差し出されま
 した。驚いた私は思わず『ありがとう。ツカ子』と言いそうに・・・。
 『ツ』で止まったのは僥倖でした。
                                                        (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.113 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る