┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.112/2006.8.25

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        間口は狭くとも、奥行きのあるお店です         ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 翻訳読書ノート 29「グーグル未完の物語」            北田 敬子
 ■ 翻訳業界雑記 第27回                 吉野 陽
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
  「CD-専門用語対訳集 建築・土木 10万語 英和・和英」編
 
 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。
 
 今回は、「CD-専門用語対訳集 建築・土木 10万語 英和・和英」
 を取り上げます。(以下「CD-建築・土木 10万語」とします。)
 
 9月1日は「防災の日」です。今年こそ防災グッズを揃えようと思いま
 す。先日、地元自治体より、防災マップが配られました。避難所、緊急
 時給水所、備蓄倉庫の場所が日本語(漢字)、英語、韓国語で書かれて
 います。
 日本の地域社会もそれだけ多言語のニーズが高まっているということで
 すね。
 
 というわけで、キーワードは「防災」です。
 「CD-専門用語対訳集シリーズ」の各辞書を調べた結果、「CD-建築・土
 木10万語」に一番多くの訳語が収録されていました。次の5点をピック
 アップしてみました。ご覧ください。
 
 (1) disaster prevention 
 
 (2) disaster protection center
 
 (3) disaster prevention open space 
 
 (4) hazard resistant building  
 
 (5) urban disaster prevention 
 
 
 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                              (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■翻訳読書ノート 29「グーグル未完の物語」        北田敬子
 
 あって当たり前というほどに生活の一部と化した、インターネット検索
 エンジン「グーグル」。便利さと引き替えに手放したものがあるようで
 少し恐ろしい。関連書籍の出版が相次ぐ中で、『Google誕生―ガレージ
 で生まれたサーチ・モンスター』(デビッド・ヴァイス/マーク・マル
 シード著 田村理香訳 イースト・プレス刊 2006)は、ラリー・ペイジ
 とサーゲイ・ブリンという「グーグルガイ」について、また急成長した
 グーグルという企業について詳細に物語る。現在進行形の物語の常とし
 て、ここに「めでたしめでたし」はない。いつマイクロソフトを始めと
 する巨大企業に行く手を阻まれるか、ヤフーのようなライバル企業に出
 し抜かれるか、あるいは国際政治や司法の壁、各国の特殊事情の前に屈
 せざるを得ないか、行く先に未知の部分はあまりに多い。
 
 ここに描かれた目眩くアメリカの富、優れた頭脳と強運に恵まれた集団、
 自由な市場競争の有り様を追っていると、グーグルが忌避する「邪悪な
 こと」など寄りつく島もないような錯覚に陥る。グーグルはインターネ
 ット上に分散する情報に幾通りもの「秩序」を与え、整理し尽くすアイ
 ディアの具現化に情熱を燃やす。その恩恵を遍く世界が享受出来るよう
 才能を集めてテクノロジーを開発し続けるというのだが、ひたすら上昇
 する姿に一抹の危うさも感じる。たとえば、数ある機能の中から「グー
 グルイメージ」を選んで自分の個人サイトの名を入れて検索してみると、
 10年足らずの間に掲載したイメージが瞬く間に10数ページにわたってサ
 ムネイルに羅列される。驚くべきは既に削除したはずのものまで含まれ
 ていること。こんな些細な個人サイトのものまでも、(制作者の意図に
 はお構いなく)一度存在したネット上のあらゆる情報を保存するという
 方針が貫かれているらしい。グーグルは世界に名だたる図書館の蔵書を
 データベース化し、いずれ遺伝子情報も提供する予定とのこと。また、
 中国政府の規制を受け入れて中国国内からの反政府運動に関するグーグ
 ル情報検索は不可能とする一方、外からの天安門事件の記録へのアクセ
 スはオープンだ。扱い方一つで情報の意味は変わる。知の組み替えがも
 たらす未来に歪みはないのか。
 
 IT関連企業の急速な栄枯盛衰が人々の耳目を集めるのは、主役たちの若
 さに一因がある。「その若さで」という世間の賞賛とやっかみがサクセ
 スストーリーを持ち上げ、凋落の際には「それ見たことか」と思う様こ
 き下ろす。Webの新時代におけるグーグルの意味を問い直す仕事はこれ
 から始まると確信させる一冊である。未完の物語にこそスリルとサスペ
 ンスは漲っている。
 
 【著者プロフィール】
   北田 敬子(きただ・けいこ)
   東洋学園大学・現代経営学部教授
   東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
   バージニア大学教育学部にて在外研究。
   専門は英語文学、言語とコミュニケーション
   ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳業界雑記 第27回                吉野 陽
 
 ○ビミョウな田中先輩
 
 ある翻訳者コミュニティのメーリングリストに登録しているのですが、
 先日そこでNHKの「みんなのうた」で放送されている『これってホメこ
 とば?』の歌詞が面白いというトピックが投稿されました。
 
 その歌詞の内容を簡単にご紹介しますと
 
 ・カラオケで十八番を歌ったら、新入社員から「なにげに歌うまいっす
 ね!」。これってホメことば?
 
 ・小遣いはたいて二十歳の娘と寿司屋に行ったら「フツーにおいしいよ」。
 これってホメことば?
 
 というもので、NHKのアナウンサーがボーカルを務め、若者言葉に戸惑
 うオジさんの心情をコミカルに歌い上げているそうです。
 
 歌詞は下記のURLでご覧いただけます。“なにげに”面白いですよ。
 
 http://www3.nhk.or.jp/pr/keiei/shiryou/soukyoku/2006/07/007.pdf
 
 さて華麗に若者言葉を使いこなしたところで、私も先日意味が良く分か
 らない若者言葉を耳にしました。
 
 それは仕事を終えた帰りの電車の中のこと。二十歳前後の男性が二人で
 会話をしていました。会話の内容からすると、どうやら大学生のようで
 す。少しずつ車内が混みはじめた頃、こんな会話が聞こえてきました。
 
 学生A:つーか、昨日ぉ。ちょ〜ビミョウな人に会ったんだけど!
 学生B:うっそ!だれだれ?
 学生A:田中先輩
 学生B:う〜っわ!ちょ〜ビミョウ!
 
 某英会話学校のCMでウサギのキャラクターが使って以来、すっかり耳に
 する機会が多くなった「ビミョウ」という言葉。しかし私はこの文脈で
 の意味が取れませんでした。果たして田中先輩の何が「ビミョウ」なの
 か。姿かたちか、存在感か。はたまた生存すらも危うい状況なのか・・・。
 帰宅までの小一時間、見たこともない田中先輩を思い浮かべるも、謎は
 深まるばかり。帰宅後、早速パソコンを起動し検索エンジンで調べてみ
 たところ、こんな情報を発見しました。
 
  【微妙】 
  1. 言葉に言い表せないような、味わい深い趣。 
  2.「微か」「ほんの少し」という意味を強調する表現。 
  3. 問題が複雑で判断に困る様子。時に否定的なニュアンスを含むこ
   ともある。 
  4.「クソ」「ダメ」の婉曲的表現。 
 
  ※はてなダイアリーキーワードより
  http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C8%F9%CC%AF
 
 インターネット上の情報ですので、正確な情報ではないかもしれません
 が、上記4番のような意味があることを今回はじめて知りました。おそ
 らく車中の大学生もこの意味合いで使ったのでしょう。「言葉は生き物
 である」ということを改めて感じさせられた出来事でした。
 
 ふと気が付けば今回のトピック、「翻訳業界雑記」としてはちょっと
 ビミョウ?
 
                    (アメリア事務局 吉野 陽)
                http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 8月14日から今週にかけ、弊社サーバの不具合により、断続的に 
 TranRadar電子辞書SHOP に接続できなくなっておりました。利用者の皆
 様には大変ご迷惑をおかけいたしました。m(_ _)m 

 ★ Windows XP アップデートによる OED Ver.3.1 の起動障害について
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 昨日まで何の問題もなく使っていた OED が、ある日突然起動しなくな
 る、というトラブルが報告されています。これは、Windows XPのアップ
 デートによるもので、対処法を簡単にまとめましたので参考になさって
 下さい。

 ◆ Windows XP セキュリティ更新による OED Ver.3.1 の起動障害
   http://www.tranradar.net/caution_oed.html

 ◆『Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.3.1』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 54,338円(税込)
   http://www.tranradar.net/oed_v3.html

┏┓
┗■ “なにげに”宣伝―便利な“新刊ぶっくめ〜る”配信サービス
 └──────────────────────……………‥‥‥‥
 出版不況が叫ばれる昨今、一冊当たりの刷り部数は減少傾向にある一方、
 新刊書籍の発行点数は右肩上がりに伸びています。2005年度は月間平均
 6,525点、年間78,304点もの新刊が出ています(出版年鑑2006より)。
 皆さん、一体どんなタイトルが毎月出版されているのか、気になりませ
 ん?
 
 今回、ご案内する小社“新刊ぶっくめ〜る”は、新刊書籍データの自動
 配信サービスです。有料(100円/月)になりますが、G-Search や@nifty
 経由で提供しており、なかなか書店に足を運べない忙しい方々の情報源
 として好評です。サービス内容は、大手取次書店にて日々収集した新刊
 の概要データを毎週1回32のテーマ毎にメールにて提供するというもの。

 では、メルマガ読者の方々に関わりのある「語学全般」というテーマの
 中から面白そうな、役立ちそうな新刊データをピックアップしてご紹介
 しましょう。

・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・-・-・-・-・-・-・
 『言ってはいけない!!危ないにほんご Tuttle Language
    Library 改訂版』 スワード,ジャック【著】
    〈Seward,Jack〉
    チャールズ・イー・タトル出版 2006.8.30
    95p 20cm ¥1,200(税別)
    ISBN4−8053−0848−6
  【 目 次 】
    1 Physical Appearance 2 Threats,
    Taunts and Curses 3 Use of Living
    Creatures as Animal Insults 4 Sex,
    Booze and Money 5 Mind and Mouth
    6 Origin,Status and Employment 7
    Repugnant Personal Traits
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・-・-・-・-・-・-・
 『法律英単語ハンドブック 第2版増補版』 尾崎哲夫【著】
    自由国民社 2006.8.28
    290p 18cm ¥1,300(税別)
    ISBN4−426−33217−6
  【 内 容 】
    日本初!学習にビジネスに、覚える法律英単語熟語集。
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・-・-・-・-・-・-・
 『「ベルサイユのばら」で学ぶフランス語』 池田理代子【画・セリフ】
    平野隆 文【解説】 友重山桃【訳】
    ソニー・マガジンズ 2006.8.21
    191p 21cm(A5) ¥1,400(税別)
    ISBN4−7897−2914−1
  【 内 容 】
    フランス語は“世界で最も美しい”と言われる言語です。この本では
    オスカルやアンドレたちの名ゼリフをテキストに、日常生活で必ず役
    に立つフランス語の基本を身につけることができます。さあ、あなた
    もオスカルと一緒に初級フランス語を学んでみませんか。
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・-・-・-・-・-・-・
  『経営・ビジネス用語英和辞典』 菊池義明【著】
    アイビーシーパブリッシング 日本洋書販売〔発売〕
    2006.8.16
    485p 21cm(A5) ¥3,800(税別)
    ISBN4−89684−283−9
  【 内 容 】
    日常的に英語を必要とするビジネスパーソンからTOEIC受験者
    まで、役立つ経営・ビジネス用語約1万2000項目を収録。訳例
    付き文例が豊富な決定版。
・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・-・・-・-・-・-・-・-・

 配信登録した方は、専用サイトで過去4週間分の表紙イメージ付き書籍
 概要をブラウズすることもできます。たとえば、こんな本。

 ・これで英語で生活できる(小学館)
 ・英語 徹底耳練!(実務教育出版)
 ・ジャパングリッシュ DAMEDAS講座―なぜか“英語ツウ”になれちゃう
  (東峰書房)
 ・セレブをおとす英会話―価値ある女性になるために(駿河台出版社)
 ・外資で働くためのキャリアアップ英語術(日本経済新聞社)
 ・院単―大学院入試のための必須英単語1800(ナツメ社)
 ・ウィーンのドイツ語(八潮出版社)
 ・あいさつはオラ!(Hola!)―なんとかなりそうスペイン語会話
  (三修社)
 ・「悲しき恋歌」で学ぶ愛のハングル(角川書店)

 各社の編集者が智恵を絞った(であろう)タイトルだけ挙げても思わず
 手に取ってみたくなりませんか?“新刊ぶっくめ〜る”で「これは!」
 と思う新刊本をチェックして最寄りの書店でお求めください。充実した
 読書ライフを!

 G-Search「新刊ぶっくめ〜る」
  http://db.g-search.or.jp/mag/info_db.html?id=WHON

 @nifty「新刊ぶっくめ〜る」
  http://www.nifty.com/WHON/

                             (竹) 
 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
  ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
     ⇒お申込はこちら
      http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
     ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
      http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第22回『西と東のウィリアム』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳> ※[ ] 内は分野名

 (1) disaster prevention 防災 [建築土木][90学術・土木]

 (2) disaster protection center 防災拠点 [90学術・土木]

 (3) disaster prevention open space 防災緑地 [建築土木][90学術・建築]

 (4) hazard resistant building  防災建築物 [建築土木]

 (5) urban disaster prevention 都市防災 [建築土木][90学術・建築]

 ※キーワードは「防災」。(1)-(4)は「前方一致」で検索、(5)は「後方
 一致」で検索しました。ヒット件数は、前方・後方合わせて34件です。

 ◇ 「CD-専門用語対訳集 建築・土木 10万語 英和・和英 」の
 詳細はこちら。
  http://www.tranradar.net/cd-kenchiku10_2.html
  https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後記

 魔が差すということがあるものだ。
 昨夜のこと、JR川崎駅東海道線ホーム自販機の「飲めば病みつき」と
 のPOPに誘われ《炭酸入りコーヒー》なるものを買って飲んでしまっ
 た。いやはやどうも久しぶりに凄いものを飲んだ。あっそうだ。今晩、
 妻にも飲ましてみよう。
 こうしてヒット商品は生まれるのかもしれない。
                               (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.112 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る