┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.111/2006.8.3

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        「コウビルド」第5版、冷えてます...!?         ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています   ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その42)
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
 「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 今回は、「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」
 を取り上げます。(以下「CD-バイオ・メディカル22万語」とします。)

 新聞のインターネットサイト(2006年7月27日付け)で、ドミノ肝移植に
 よるFAP発症についての記事が掲載されていました。このFAPとは、神経
 難病「familial amyloid polyneuropathy」だそうです。
 
 そこで気になりました。医療に関する記事や論文で、FAPとは
「家族性アミロイドポリニューロパシー」だけなのでしょうか?

「CD-バイオ・メディカル22万語」でFAPを検索してみると、次の用語が
 ヒットしました。

 (1) FAP [familial adenomatous polyposis]

 (2) FAP [familial amyloid polyneuropathy]

 (3) FAP [fluorouracil,doxorubicin,and cisplatin]

 さらに、アメリカ産牛肉輸入再開で再び話題に上っている、BSEも検索
 してみました。

 (4) BSE [bioseparation engineering]

 (5) BSE [bovine spongiform encephalopathy]

 (6) BSE [breast self-examination]

 バイオ・メディカル分野に絞っても略語は複数あるもの。意味を取り違
 えないよう、専門用語辞書でしっかり確認したいですね。

 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その42)翻訳ソフトで医学翻訳

 拙ブログにも書きましたが、若い人たちとドッジボールをしていて右手
 の中指と小指をけがしてしまいました。骨折の一種で、槌指(mallet 
 finger)だそうです。業務用翻訳ソフト LogoVista X PRO 2006 専門辞
 書フルパックには南山堂などの医学辞書が入っているので、訳させてみ
 ましょう。すると、mallet finger の訳語には「槌指」と「マレットフ
 ィンガー」の2種類が表示されます。槌指になったのは、中指の指先から
 最初の関節 distal interphalangeal joint ですが、「DIP関節」、「遠
 位指節関節」などの訳語もちゃんと出ます。ついでにいくつか調べてみ
 ました。Dupuytren'scontracture は「デュピュイトラン拘縮」、
 nonsteroidal anti-inflammatory drug は「非ステロイド性抗炎症薬」、
 erythrocyte sedimentation rate は「赤血球沈降速度」……こういった
 訳語がいちいち辞書を引かなくてもきちんと表示され、しかも訳文に
 使えるのは気持ちがよいことです。

 アメリカの標準治療の指針とされているメルク マニュアルに、mallet 
 finger に関する記述がありました。
 http://www.merck.com/mmhe/sec05/ch071/ch071c.html

 もうちょっと LogoVista X PRO 2006 で遊んでみましょう。

 "This deformity usually results from injury, which either 
 damages the tendonor tears the tendon from the bone."
 という原文を翻訳させると次のような文になります。

「この奇形は一般的には傷害に起因します、そしてそれは腱に損傷を与
 えるか、または骨から腱を引きちぎります。」

 これを使える訳文にするにはどうしたらよいでしょうか。まず、「奇
 形」を右クリックして「変形」という訳語に、「起因します」を右クリ
 ックして「生じます」という訳語に、「引きちぎります」を右クリック
 して「引き裂きます」に入れ替えます。次に which 以降の訳文を切り
 取り、適切な位置に貼り付けます。そうすると次のようになります。

「この変形は一般的には腱に損傷を与えるか、または骨から腱を引き裂
 き傷害を生じます、そしてそれはます。」

 冗長な個所や不自然なところに手を入れて、読点を補ってやります。

「この変形は、一般的には、腱に損傷を与えるか、骨から腱を引き裂く
 傷害により生じます。」

「傷害」を動作の主体にしたくない場合は、もう少し手を入れます。

「この変形は、一般的には、腱が損傷するか、骨から腱が引き裂かれる
 傷害により生じます。」

 メルク マニュアルでは「手術が必要なのはまれ」とありますが、アメ
 リカと日本では事情が異なることもあります。手術をしたほうが確実に
 治るというので、手術することにしました。手術は、金属のピンを骨に
 突き通して固定するというものでした。
 数カ月はペンがまともに握れないため、紙とペンしかない時代なら苦労
 するところです。中指と小指が動かせないため、タッチ タイピングも
 できません。しかし、私はふだんから音声認識で入力しているので、
 文書作成という点ではほとんど影響がないのは幸いでした。こんなに
 便利なものがなかなか普及しないのは不思議な限りです。
 皆さんが不幸にも手にけがをされたときは、「音声認識が使えるはず
 だ」ということをぜひ思いだしてください。慣れればキーボードより
 も速く入力できるので、けがしてから練習するよりは、今すぐ取り組
 んだほうがよいとは思います。きちんとした機会さえあれば、音声認
 識がキーボード入力をしのぐことはいつでもお見せできます。

 さて、翻訳ワークフローSATILA<http://cds.cosmoshouse.com/satila/>
 についてのセミナーが、2006年6月30日に行われました。ロゴヴィスタ、
 ナビックス、秋桜舎が主催し、SDLトラドス ジャパンのご協力をいた
 だいて、知財翻訳研究所を会場としてお借りしました。国内翻訳会社
 の各位に多数ご来場いただき、おかげさまで満席となりました。

 翻訳支援(特に自動化)がもっとも有効なのは、すでにノウハウと翻訳
 データが蓄積されているIT分野ですが、医学、バイオ、工学などの技術
 分野でも有効です。特に以下の条件を備えている場合には効果を発揮
 します。

 - 用語が比較的整理・統一されている
 - 一文が短く、簡潔な文体が徹底されている
 - 英日の割合が多い
 - 専門用語が多い

 また、原文の分量が多ければ多いほど効果を発揮できます。これは「単
 語の組み合わせからなる文は無限にある。しかし文を構成する単語は有
 限である」という翻訳工学の大原則に基づいています。

 秋桜舎では、大学や研究機関の方を対象として、協力者を募集していま
 す。「翻訳工学」、翻訳支援に関心がある方は私までお知らせください。
 自然言語処理や翻訳支援技術の開発そのものに関心がある方も、「翻訳
 支援を用いて大量の技術翻訳をしたい」という方も歓迎します。後者の
 場合は、「翻訳利用者」としてSATILAをお使いいただく代わりに、当方
 の開発にご協力いただくことになります。IT以外の分野ではまだ翻訳
 データが十分に蓄積されていないので、根気よくご協力いただけること
 が条件となります。詳細についてはご相談ください。

 ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jp までどうぞ。

《このコラムは、音声認識ソフトで入力し、音声読み上げにより校正して
 います》


 【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   フリーランス実務翻訳者。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。
  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/

 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★『有斐閣法律用語辞典』の新版が出ました!
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 最新の『有斐閣法律用語辞典 第3版』のCD-ROM版が出ました。日ごろ
 新聞やテレビで使われている一般的な用語から,学習上・実務上必要と
 なる専門的な用語まで,13,600余の法律用語を収録しています。

 ◆『有斐閣 法律用語辞典 第3版 CD-ROM版』 6,426円(税込)

 ★『コウビルド』第5版(書籍+CD-ROM)、好評です!
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 人気の『コウビルド英英辞典(Collins COBUILD Advanced Learner's 
 English Dictionary)』の改訂第5版(書籍+CD-ROM)が入荷しました。 
 最新の語彙や定義なども収録。付属の CD-ROM では辞書本文と Wordbank
 例文にアクセスできます。

 また、書籍+Wordbank 例文のほか、書籍版付属の CD-ROM には未収録の
 3タイトル; Grammar, Usage, Thesaurus を収録した『改訂第4版 CD-
 ROM リソースパック』もあります。ニーズに合わせてお選びください!

 ◆『コウビルド英英辞典 改訂第5版 CD-ROM付』 3,885円(税込)
   ※「書籍」コーナーでご覧ください
    https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?BOOK=BOOK

 ◆『コウビルド英英辞典 改訂第4版 CD-ROMリソースパック』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 5,387円(税込)
   ※「CD-ROM」コーナーでご覧ください
    https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM

 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 NHK のラジオ講座「レベルアップ英文法」というのを(ほぼ)毎日聴い
 ています。店長のくせに実は英語アレルギーなのですが、家庭の事情が
 ありやむをえません。
 自分の中学生時代にも一応1年間くらいはラジオ講座を聴きましたが、
 全く楽しくなかった、という思い出しかありません。それに比べ、今の
 ラジオ講座のシチュエーションはなかなか面白いですね。最近では、登
 場人物の中学3年の女の子が、念願かなって夏休みにアメリカにダンス
 短期留学する、という展開になっています(単なるホームステイではな
 いところがミソですね)。時代が違うのね‥ と感慨にふける今日この
 頃です。(み)
 
 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
  ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
     ⇒お申込はこちら
      http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
     ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
      http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第21回『アニータ考』

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳> ※[ ] 内は分野名

 (1) 家族性腺腫様ポリプ症 [医学]

 (2) 家族性アミロイド多発性神経障害 [医学]

 (3) フルオロウラシル,ドキソルビシン,シスプラチン [医学]

 (4) バイオ分離技術 [生物]

 (5) 牛海綿状脳症 [生物]

 (6) 乳癌自己検査 [医学]

 ◇「CD-専門用語対訳集 バイオ・メディカル22万語 英和・和英」の
   詳細はこちら。
    http://www.tranradar.net/cd-bio22.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 後 記

 前号にて〈時代劇専門チャンネル〉の『剣客商売』にはまり、劇中の江
 戸言葉をテキトーなる解釈の上、うちの細君(本当は太いけども)に語
 っている旨をご報告いたしました。
 そして、「かくなるうえ」の「かく」はどう書くのか?と。
 これについて早速お便りを頂きました。
 正解は「斯くなるうえ」でございました。ありがとうございました。

 さて、毎回この場にて己の無知をさらし、とんと恥じぬ私でございます。
 さすがに耐えかねたのか、先日弊社社長より「日本大辭書」(明治26年
 刊、山田美妙編)が手渡されました。「学びなさい」と。
 で、たまたま開いたページに、
【ろくぬすびと(祿盗人)】才能無ク、徒ラニ官ニ居ル者。
 とあるではありませんか。

 天は見ているのですね。
                                                          (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
  →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.111 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
 利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切の
 賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に掲載された
 記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る