┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.108/2006.6.26
   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃       「コウビルド」第5版、入荷しました!!           ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃        ★ http://www.tranradar.net/ ★          ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Sampling Party〜
 ■ 翻訳読書ノート28  「メソポタミアからの手紙」        北田敬子
 ■ 翻訳業界雑記 第26回                 吉野 陽
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
          「Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版」編

 いつもは日外アソシエーツ発行の辞書をご紹介しているコーナーですが、
 今回は、「Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版」の入荷を記念し
 まして、その魅力をご紹介します。

 コウビルド英英辞典は、語彙の定義方法に特長があります。
 例えば、"invest"(投資する)を見てみましょう。定義は5つあります
 が、そのうちの3つを取り上げます。

 1) If you invest in something, or if you invest a sum of money,
 you use your money in a way that you hope will increase its
 value, for example by paying it into a bank, or buying shares
 or property.

 2) When a government or organization invests in something, it
 gives or lends money for a purpose that it considers useful or
 profitable.

 3) To invest someone with rights or responsibilities means to
 give them those rights or responsibilities legally or
 officially. (FORMAL)

 定義を読むだけでニュアンスや用法が分かるような気がしませんか?

 辞書に掲載されている用例はメルマガの終わりでチェックしてください
 ね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■翻訳読書ノート 28「メソポタミアからの手紙」         北田敬子

 イラクについて最新情報を知りたいなら本など読んでいる場合ではなか
 ろう。メディアは時々刻々、戦争について、新政府について、「テロリ
 スト」について、また僅かながら住民の声さえもわれわれの手元に届け
 る。イラクは断片的なニュースの接ぎ合わせとなって眼前に現れる。い
 よいよ各国軍は撤退の時を探っている。しかし、この戦争はいったい何
 だったのかと根本的に問い直そうとするならわれわれは歴史書を繙くし
 かない。だがいずれの書を?

『砂漠の女王-イラク建国の母ガートルード・ベルの生涯』(ジャネット・
 ウォラック著 内田優香訳 ソニーマガジンズ発行 2006)を手に取っ
 たのは偶然だった。本当はイラク人女性の書いた本を探していたのに、
 ヴィクトリア朝英国の富裕家の令嬢にして考古学者、登山家、諜報部員、
 外交官、と多彩な顔を持つ女性の伝記に遭遇してしまった。怜悧な彼女
 が「アラビアのロレンス」を「ぼうや」と呼び、ファイサル国王の憂鬱
 な胸の内さえ聞く女丈夫でありながら、ついに叶わぬ恋に身を焦がす孤
 独な存在であったことも余すことなく記されていて、卓越した女性の成
 功譚に終始していないところがこの作品の魅力であろう。彼女の折々の
 行動も発言も、彼女が起草した数々の公文書からだけではなく、もっぱ
 ら彼女が繁く書きつづった家族(主に父)への手紙から引用されてこの
 本は成り立っている。果敢に砂漠を駱駝で旅しイラクの国境を策定しな
 がら、故国へのドレスや帽子の注文もぬかりない。同僚たちを鋭く批評
 する一方、賞賛にも批判にも過敏なまでに反応する。そんな心の襞をあ
 りったけ託した手紙のために、ガートルード・ベルは神秘のヴェールと
 は無縁の存在になった。

 砂漠の民を愛するとはいえ、結局は英帝国のために最善の道を模索し続
 けた彼女の働きも、帝国の凋落と同様終焉を迎える。イラクの人々、
 とりわけ長く声なき存在であった女性たちが将来ガートルードをどう評
 価するかは未知である。だが、外交官の父を範としながら国際情勢や歴
 史を肌で感じて育ったという気鋭の翻訳者が、イラクをよく伝える書と
 して今日の日本に本書を紹介したことは特記しておきたい。居場所を求
 め、力を発揮する舞台を求めて高峰を目指したガートルードの嘆息まで
 も、活き活きと伝わる訳文である。ちなみにガートルードの撮影した夥
 しい写真はニューカッスル大学のアーカイヴで堪能することが出来る。
 この書籍に導かれ、踏破出来る規模の大きさはめざましい。

 The Gertrude Bell Archive http://www.gerty.ncl.ac.uk/


 【著者プロフィール】
   北田 敬子(きただ・けいこ)
   東洋学園大学・現代経営学部教授
   東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
   バージニア大学教育学部にて在外研究。
   専門は英語文学、言語とコミュニケーション
   ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳業界雑記 第26回                吉野 陽

 ○翻訳メモリソフトに新しい風

 一昔前に比べて翻訳支援ツール、特に翻訳メモリソフトを開発する企業
 が増え、各社から製品化されています。その結果、各社間でサービスの
 向上や価格競争が進み、翻訳を生業にしている方にとっては選択の幅が
 増えています。

 ただ、それでも気軽に購入できる金額ではないようです。翻訳メモリソ
 フトがどの程度有効なのかを考えると、導入に二の足を踏んでしまう方
 も多いでしょう。

 しかし遂にフリーの翻訳メモリソフトが登場しました。調べてみると欧
 米ではさまざまな無料の翻訳メモリソフトがあるようなので、すでにご
 存知の方もいらっしゃるかもしれませんが、私が今回注目したのは
 OmegaT というソフトです。

 ・OmegaTのWikipedia情報
  http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT(英文)

 ・OmegaTダウンロード
  http://sourceforge.net/projects/omegat
 
 OmegaTの実行環境はJavaになっているため、WindowsはもとよりMacや
 LinuxなどのOSでも利用することが可能です(一部バージョンの制限あ
 り)。

 翻訳メモリの標準規格であるTMXにも対応しており、TMXファイルのイン
 ポート、エクスポートも可能です。またグロッサリ機能も搭載されてお
 り、TRADOS Multitermでエクスポートしたファイルも利用できます。

 私も早速インストールしてみました。つい最近、有志の方々によるロー
 カライズ作業が完了し、おかげさまで日本語でこのソフトを利用できる
 ようになっています。もちろんオンラインヘルプも翻訳されているので、
 スムーズに試してみることができました。日本語ローカライズに関する
 情報は下記のOmegaT日本語ユーザグループをご参照ください。

 ・OmegaTユーザコミュニティ(日本語ローカライズトピック)
  http://groups.google.com/group/omegat/browse_thread/thread/9e8a7c0e16be8aba/6fb306e52db10451#6fb306e52db10451

 Microsoft製品のファイルを直接サポートできないなど(OpenOffice.org
 を利用してファイル形式を変えることで対応できるようです)、その他
 の有料製品と比べると、さすがに少し劣る部分もあるようですが、それ
 でもフリーウェアとは思えない高機能なソフトといえそうです。私自身
 も翻訳メモリソフトに詳しいわけではありませんが、場合によっては十
 分実用に耐えるのではないかと思われました。フリーウェアであるとい
 うことを念頭においておく必要がありますが、翻訳メモリソフトの導入
 を検討している、あるいは翻訳メモリソフトがどのようなものか知りた
 い方は、一度試してみてはいかがでしょうか。

 この他にもフリーウェアの翻訳支援ソフトがあるようです。こちらの関
 してはテクニカルライターでいらっしゃる可知 豊さんがBlogで情報を
 発信していらっしゃいます。もちろんOmegaTに関する情報も掲載されて
 います。

 ・可知 豊さんのBlog
  http://www.catch.jp/blog/ 

 ・上記Blogのtranslationのカテゴリ
  http://www.catch.jp/blog/opensource/translation/

 フリーウェア翻訳メモリソフトは、製品として販売している企業にとっ
 ては脅威かもしれません。しかしフリーウェアで手軽に翻訳メモリソフ
 トを利用できるようになれば、利用ユーザも増え、結果として翻訳メモ
 リソフトがより普及していくことになるのではないでしょうか。

 フリーウェアの翻訳メモリソフトの登場をきっかけとして、さらなる機
 能向上や低価格化がすすみ、翻訳環境がより向上していくことを期待し
 たいと思います。

                    (アメリア事務局 吉野 陽)
               http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★リニューアル・オープン・特別記念セール実施中!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 TranRadar電子辞書SHOP新装開店セール、もうお立ち寄りくださいまし
 たか? 7月20日(木)までの期間限定です。

 ◆『CD-180万語対訳大辞典』(日外アソシエーツ) →30%Off
 ◆『CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版』(日外アソシエーツ)
                      →20%Off
 ◆上記以外の日外アソシエーツCD-ROM商品 →15%Off
 ◆全商品、送料無料サービス

 ★『コウビルド』の第5版(書籍+CD-ROM)が入荷しました!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 人気の『コウビルド英英辞典(Collins COBUILD Advanced Learner's
 English Dictionary)』の改訂第5版(書籍+CD-ROM)が入荷しました。
 最新の語彙や定義なども収録。付属のCD-ROMでは辞書本文とWordbank
 例文にアクセスできます。

 また、書籍+Wordbank例文のほか、書籍版付属のCD-ROMには未収録の3
 タイトル; Grammar, Usage, Thesaurusを収録した『改訂第4版 CD-ROM
 リソースパック』もあります。ニーズに合わせてお選びください!

 ◆『コウビルド英英辞典 改訂第5版 CD-ROM付』 3,885円(税込)
   ※「書籍」コーナーでご覧ください
    https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?BOOK=BOOK
 ◆『コウビルド英英辞典 改訂第4版 CD-ROMリソースパック』
   TranRadar電子辞書SHOP特価 5,387円(税込)
   ※「CD-ROM」コーナーでご覧ください
    https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?CD-ROM=CD-ROM

 ★お知り合いにもご紹介ください! 『入門パック』
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 これから翻訳・通訳業界で仕事をされるビギナーの方々向けに、当店の
 売上実績に基づいた定番CD-ROM辞書(EPWING版)のお得なセット商品
 『入門パック』2種をご用意しました。

 ◆入門パックA(4点セット):特価56,000円(税込) 
   CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版<日外アソシエーツ> 
   CD-ジーニアス英和大辞典<大修館書店> 
   CD-新和英大辞典 第5版<研究社> 
   CD-リーダーズ+プラスV2<研究社> 

 ◆入門パックB(3点セット):特価38,000円(税込) 
   CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 第4版<日外アソシエーツ> 
   CD-ジーニアス英和大辞典<大修館書店> 
   CD-新和英大辞典 第5版<研究社> 

    https://www.tranradar.net/beginner_pack.html

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ◎ 丸山タケシさんの2年半の連載をまとめたスペシャルサイト ◎

  〔 わが家にWHOPLUSがやってきた 〕丸山タケシ

 http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/column_index.html

 ☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)

    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <コウビルド英英辞典の用例>

 1) They intend to invest directly in shares...

 2) ...the British government's failure to invest in an
 integrated transport system.

  * 2)には、 "invest in"の形式ではない用例もありました。
  Why does Japan invest, on average, twice as much capital per
  worker per year than the United States?

 3) The constitution had invested him with certain powers.

 定義、用例とも、付属のCD-ROMからコピー&ペーストしています。

 CD-ROMでは、定義、例文検索の他に、複合語、類義語もワンクリックで
 参照できます。書籍は、パソコンを離れて作業をするとき、あるいは、
 読み物としてご活用いただけると思います。

 ◇ 「Collins コウビルド英英辞典 改訂第5版 CD-ROM付」の
      詳細はこちら。
   https://www.tranradar.net/cgi-bin/tran2.cgi?BOOK=BOOK
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■後記
 
 京セラ名誉会長稲盛和夫氏の〈会社は誰のものか〉というインタビュー
 番組がNHKで放映されました。
 稲盛氏は「稲盛和夫の技術を世に問う」が会社設立の動機で、経営者に
 なりたかったわけではないといいます。しかも、会社黎明期に若い従業
 員たちが待遇改善を求め“反乱”を起こした時には、「おれは従業員の
 生活、人生まで面倒見なければいけないのか」と経営者になったことを
 後悔したといいます。しかしその時、何故会社を経営するのか、稲盛個
 人のやりたいことができればそれで良いのかと考え抜いた結果、「全従
 業員の物心両面の幸福を追求する」ことこそが大事だという思いに至っ
 たといいます。
 株主が大事、株主への配当が大事といった現在の風潮に対して、私はそ
 うは思わないと稲盛氏はいいます。そして、「もしそうだと言い切れる
 人がいるならば私の所においでっていうんだけど誰も来ないね」という
 笑顔で番組は終わりました。
 W杯の喧噪の谷間によい番組を見ました。
                              (青)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

 または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
 直接ご連絡いただいても手続きができます。

 ★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
 を教えてあげてください。

 なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
 読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
 No.108 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
  http://www.nichigai.co.jp/
 ※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
 【バックナンバー】
  http://www.tranradar.net/mail_mag/index.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
 を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
 切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
 掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
 許可の無い転載は禁止いたします。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る