┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.106/2006.5.26

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃      丁寧な対応、こだわりの品揃え       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜
 ■ 再び、電子辞書について(下)            田村 洋一
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 Please join us!
           「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」編

 このコーナーでは、CD-ROM辞書(日外アソシエーツ発行)から例文や用
 語を抜粋してご紹介します。

 先日、友人が英文メールを作成していて、「会計係」のことを
 "treasurer" と書いていました。「会計係」イコール "accountant"だ
 けではないのですね。
 そこで、今回は、"treasurer"と "accountant"を「CD-専門用語対訳集
 ビジネス・法律16万語」で調べてみました。訳語の違いはあるのでしょ
 うか。

 ちなみに英英辞典では次のように定義されています。

・treasurer
 The treasurer of a society or organization is the person who is
 in charge of its finances and keeps its accounts.

・accountant
 An accountant is a person whose job is to keep financial
 accounts.

                          (『コウビルド英英辞典改訂第3版』より)


 日本語訳はメルマガの終わりでチェックしてくださいね。
                             (一色)
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 再び、電子辞書について(下)
                            田村 洋一

  私のように仕事の大部分をパソコンの画面上で行っている人間は、現
 在の電子辞書に魅力を感じるものの、実際に使うのは面倒です。そこで、
 メーカーに是非検討していただきたいのが、パソコンの外部接続機器と
 しての電子辞書です。具体的には、電子辞書をUSBインタフェースでパ
 ソコンに接続し、パソコンから辞書の検索ができるようにし、従来通り
 携帯用として電子辞書単独でも使用できるようにします。電子辞書の内
 容をパソコンに持ち込むと著作権の問題が複雑になります。そこで、パ
 ソコン側では小さな検索画面を用意して、電子辞書の画面をシミュレー
 トするだけにします。使いたい辞書の選択、語句の入力、検索結果の表
 示、検索に伴う電子辞書との通信という4機能があればよいのでソフト
 としては単純な部類です。おそらく各メーカーは開発用に類似のソフト
 を持っているはずなので、機能を欲張らなければ容易に実現するでしょ
 う。さらに利用者側では、辞書のインストール作業が不要になり、複数
 の検索ソフトを併用する煩わしさから解放され、自宅でも外出先でも同
 じ辞書が使えるという大きなメリットがあります。CD-ROM版の辞書より
 電子辞書のほうが内容も充実しているので、最小限の機能だけでも需要
 は少なくないでしょう。

  2006年現在の国産電子辞書の傾向として特筆すべきなのは中国語モデ
 ルの充実です。本格的な中日/日中辞書を搭載し、発音機能も備えた機
 種が各社から発売されています。これらの国産製品に共通するのは北京
 語と簡体字にしか対応していないことです。中国本土で仕事をするには
 十分としても、台湾では(場合によっては広東省でも)使いにくいのでは
 ないでしょうか。私自身も中国語の辞書を必要とすることがあります。
 例えば、英文中に中国や台湾の固有名詞が出てきた場合、何を意味し、
 漢字ではどう書くのかを確認しなければなりません。そこで英/中/日の
 3カ国語仕様の辞書が欲しくなります。台湾製電子辞書にはこのタイプ
 があります。カシオの「XD-GT7350」に搭載されている「日中英固有名
 詞辞典」の実力もチェックしてみる価値がありそうです。漢字に関連し
 て、ささいなことですが、「部首」を「部品」や「パーツ」と呼ぶのは
 やめるべきでしょう。設計者の漢字文化に対する認識と愛着を疑いたく
 なります。

  最後に、電子辞書には「こんな選び方もある」という私なりの参考例
 をあげておきましょう。SIIの「SR-E8500」という機種は、OUPの英英辞
 書6種類と、定番の大型英和辞書2種類を搭載しています。これにオプシ
 ョンでメモリーカード「DC-A016」(コウビルド英英+類語辞典)を追加
 すると、英語に関しては最強レベルになります。同様に、科学技術的な
 用途ではオプションとして「DC-A013」(日外アソシエーツ180万語対訳
 大辞典)を追加する選択肢もあります。この2枚のメモリーカードを使い
 分けることも可能ですが、それが必要なら、むしろ最上位機種(+オプ
 ション)を選ぶべきでしょう。

  もう一つの例は、SIIの「SR-V4800」とオプション「DC-A017」(リー
 ダーズ2版+プラス)をセットにするものです。この本体は高校生向け学
 習用に設計されていますが、「コウビルド」のパッケージを含み、定番
 の国語系辞書や日本史/世界史小辞典まで搭載しているので、英語を書
 く社会人にも便利です。基本構成の語彙数の不足をオプションで補いま
 す。

  メモリーカードによる辞書の追加はシャープ製品でも同様ですが、カ
 シオ製品ではWindowsパソコンからCD-ROMの内容をダウンロードする方
 式なのでMacユーザーは使えません。また、他の3社とは方向性が異なる
 キヤノン製品の中では、特に米語に重点を置いた「G70」という機種が
 ユニークです。

  携帯電話向け辞書検索サービスとも競合する電子辞書が今後どのよう
 に進化していくのか、これからも目が離せません。

【著者プロフィール】
  田村 洋一(たむら・よういち)
  東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートル
  ズ世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を
  目の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を
  信じる美術愛好家でもある。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 新しい“ショッピングカートを備えた通販ショップ”5月中のリニュー
 アル開店を目指しておりましたが、ほんのちょっとだけ間に合いません
 でした。待っていてくださった皆様、ごめんなさい。
 リニューアル開店日は6月1日の予定です。開店記念セール+ちょっと早
 い恒例の夏のセールも企画中! ご期待ください!!

 なお、新店のアドレスは、以下に変わる予定です。
 http://www.tranradar.net/ <*まだアクセスできません>

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ◎ 丸山タケシさんの2年半の連載をまとめたスペシャルサイト ◎

  〔 わが家にWHOPLUSがやってきた 〕丸山タケシ

 http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/column_index.html

  ボクのところに、ニッコリやさしい日外アソシエーツのA氏と
  N嬢がにじり寄ってきて、「あなたのお宅にWHOが突然やっ
  てきたとします。ハイそしたらあなた、どう活用するの? そ
  れを原稿にしてごらんなさい」と指令を下した
          (連載第1回「シャインリョコウ」より抜粋)

     ― 魅惑の丸山ワールドをご堪能ください! ―


 ★『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎坂本あおいの“知的バラエティコラム/本日も、風まかせ!”
  ⇒(第20回)『かわいい猫、そうでない猫』の巻

>   鳥獣戯画タッチの猫といえばもう一人、思い出す画家がいる。
>   イギリスのルイス・ウェイン(1860-1939)だ。

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!◆
 http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 〜Nichigai Introduction Party〜 <日本語訳>

                                       * [ ] 内は分野を表します。
 (1) treasurer : 10件

 会計係 [90IP・会議] [95IP・ビジネス]
 会計役 [法律]
 (会社の)会計役 [法律]
 経理部長 [90IP・会議 ] [95IP・ビジネス]
 財務担当役員 [ビジネス] 
 財務部長 [95IP・ビジネス] 
 財務役員 [90IP・会議 ] [95IP・ビジネス]
 収入役 [95IP・ビジネス]
 出納官 [法律]
 出納役 [95IP・ビジネス]

 (2) accountant : 9件

 会計係 [95IP・ビジネス] [法律]
 会計士 [95IP・ビジネス] [法律]
 会計専門家 [95IP・ビジネス]
 会計担当者 [95IP・ビジネス]
 監査人 [95IP・ビジネス]
 勘定方 [95IP・ビジネス]
 計理士 [95IP・ビジネス]
 経理担当者 [95IP・ビジネス]
 主計(官) [95IP・ビジネス]


 ◇「CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語」の詳細はこちら。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/cd-bzlaw16_2.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.106 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る