┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.98/2006.1.26

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃    「CD-現代イタリア語表現辞典」で気分はトリノ!     ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その39)
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ ハミダシ投稿   「ブルーノよ・・・。」
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その39)

 カタカナ語症候群

 読者の皆様、今年もどうぞよろしくお願いいたします。

 さて、「アクセシビリティ」という言葉があります。
 http://tinyurl.com/e4kt8
 アクセシビリティを必要とする人(特に高齢者)には、意味が理解でき
 ないことがあるのではないでしょうか。

 英日翻訳された技術文書が、非常に読みにくいことがありますが、その
 原因の一つが、カタカナ語の羅列です。これは「カタカナ語症候群」と
 呼ぶべきでしょう。実務経験の長い翻訳者ほど、そのことを自覚してい
 ないこともあります。長年翻訳をしているうちに、通常の言語感覚から
 どんどんずれていってしまうからです。

 カタカナで表記した場合には、専門的な意味や特定のニュアンスがある
 場合もあります。また、「ニュアンス」、「ローカライゼーション」の
 ように、すでに定着している単語の場合は、カタカナ語の方が通りがよ
 いこともあります。とはいえ、私は「カタカナ語表記の方が一般的であ
 る場合のみ」に、カタカナ表記をするようにしています。こう書くと簡
 単なようですが、カタカナ語すべてについて一つ一つ考えると、
 「カタカナ語表記の方が一般的である」場合は、かなり限られてきます。

 実務翻訳の場合は、使用すべき訳語が用語集で厳密に指定されている場
 合があります。用語集がない場合や、用語集に載っていない言葉の場合
 は、翻訳者自身が訳語を決めないといけない場合があります。そこで、
 漢語、カタカナ語、あるいはその他の表記のどれにすべきかの判断が必
 要になります。

 カタカナだと、なぜ意味が分かりにくいのでしょうか。漢字は音と意味
 の両方を持つ文字ですが、カタカナやアルファベットには音しかありま
 せん。ご存じのように、アルファベットの場合は、原語の接頭辞、接中
 辞、接尾辞、語根の知識があれば、単語を効率的に覚えたり、見たこと
 がない言葉でも意味を類推したりすることができます。たとえば
 plaintiff という単語なら、plain-がcomplain(訴える)の-plainと同
 じことを知れば、「原告」という意味をすぐに覚えられます。しかし、
 カタカナ表記の場合は、元の綴りから離れてしまうために、類推できな
 いことがあります。最初から知っている言葉しか理解できないことがあ
 るわけです。

 なぜ翻訳者はカタカナを使うのでしょうか。カタカナを使うと、発音を
 移すだけで「訳し分け」を考える必要がなく、楽に作業できます。本来
 ならば、自然な日本語にするには、原文を完全に理解し、その文脈での
 意味を考える必要があります。しかし適切な訳語を選ぶには、時間がか
 かります。たとえばstorageにはさまざまな意味がありますが、記憶装
 置、記憶域、保管などの訳語を使い分けずに一律に「ストレージ」とし
 てしまえば、翻訳者は楽です。そして翻訳者が楽をした分、読者にツケ
 が回り、どの意味かを考えさせることになります。他にもorientation
 を「向き」や「方向」と訳し分けずに一律に「オリエンテーション」と
 訳したり、arrangeを「整列(する)」とせずに「アレンジ(する)」
 と訳したりしたために、意味が不明確な訳文になることもあります。後
 者は、有名なDTP関連のソフトなどで使われています。

 また、カタカナでないからといって、漢字ばかり羅列しても読みにくく
 なります。本連載の第35回で触れた「喫緊」など、難しい漢語を並べれ
 ばよいというものでもありません。つまるところ、もっとも重要なのは
 「読み手が理解しやすいか」ということです。そのためには、自分の使
 っている言葉について問題意識を持ち、健全な言語的バランス感覚を維
 持する必要があります。言葉の使い方には、「唯一絶対」なものはなく、
 さまざまな立場と見解があります。翻訳者が集まるメーリング リストや
 掲示板などで意見交換をし、他人の意見を読むのも参考になるでしょう。
 またGoogleで検索すれば、どの表現が実際に使われているかを、すぐに
 調べることができます。ただし「なるべく避けた方がよいカタカナ語」
 の場合でも数万語単位でヒットすることもあるため、翻訳者が自分の基
 準をしっかり持って、判断する必要があります。

 一部の知事などの政治家も、やたらにカタカナ語を連発して周囲を煙に
 巻いています。自分が使っている言葉を真に理解していないか、自信が
 ないことの裏返しでしょう。

 翻訳者は、読者の立場で考え、「どうすれば読みやすくなるか」という
 ことを常に念頭に置くことが大切だと思います。特に締め切りに追われ
 ているときは、言葉に対する気配りを忘れがちです。それほど時間をか
 けなくても、「使わないほうがよいと分かっているけれど、つい使って
 しまう言葉」については、Wordの「校正語」機能で指摘させたり、オー
 トコレクト機能で自動修正したりすることができます。校正語機能
 (「校正機能」のことではなく、校正機能の一部です)については本
 メルマガの No.42で簡単に紹介しています。

 ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jp までどうぞ。

 《このコラムは、音声読み上げにより校正しています》

  【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   フリーランス実務翻訳者。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/

 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★「CD-ROM版 日本語大シソーラス」が発売されました!!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 大修館書店の「CD-ROM版 日本語大シソーラス―類語検索大辞典」が発
 売されました。
 和語・漢語・季語・カタカナ語総計20数万語句を収録。のべ語句数では、
 実に32万語句に及びます。項目数8万項目以下の普通の類語辞典に比べ、
 圧倒的な語句数です。たとえばカテゴリー「良い」には、483語もの語
 句が収録されています。(版元の紹介より)
 言い換える言葉を探す・言葉の広がりを知る・飛躍した表現を探す・言
 葉の使い方を知るなど、豊かな日本語表現にこの1枚を。

 ◆「CD-ROM版 日本語大シソーラス―類語検索大辞典」
   通常価格9,975円(税込) → 特価8,978円(税込) 

  http://www.nichigai.co.jp/translator/detail1e.html#03

 ★「MED-Transer for Windows」がバージョンアップされました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 医学用翻訳ソフトの「MED-Transer for Windows」が「V5」にバージョ
 ンアップされました。医学用語辞書を改善したほか、PDFファイルのダ
 イレクト翻訳など、さまざまな機能が強化されています。

 ◆「MED-Transer V5 プロフェッショナルfor Windows
      ステッドマン翻訳専門語辞書+ステッドマン医学大辞典パック
      +ドラゴンスピーチ Pro 7」→ 特価155,400円(税込) 
 ◆「MED-Transer V5 プロフェッショナルfor Windows
      ステッドマン翻訳専門語辞書+ステッドマン医学大辞典パック」
                               → 特価139,860 円(税込) 

  http://www.nichigai.co.jp/translator/software/index.html

 ★「模範六法」の2006年版、もうすぐ発売です!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 三省堂の定番「模範六法」の2006年版は来週発売の予定です。

 ◆「模範六法 2006 平成18年版 for Windows」
   電子辞書SHOP販売予定価格 → 7,371円(税込) 

―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!/トリノ五輪で全文検索◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html

 ------------------------------------------------------------
 携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
 ------------------------------------------------------------
 厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
 ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
 の辞書十数点収録。
 詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ ハミダシ投稿

 ☆寸評
 前号「あの人は今?」に登場した丁稚・原沢より投稿がありました。
 CD-ROM辞典を使ってなかなか楽しい発見をしてくれました。
 多忙な奥様との会話不足に悩む辛い人生(?)を歩みつつ、バカバカし
 いことに心を向けようと努力する彼の姿にもらい泣きです。
                               (青)

 ◆「ブルーノよ・・・。」

 こんにちは。丁稚原沢です。

 トリノ・オリンピック開催まで一ヶ月を切りました。
 それにあわせるかのように小社「CD-現代イタリア語表現辞典」も売
 れ行きを伸ばしています。

 「CD-現代イタリア語表現辞典」はいわゆる普通の伊和辞典とは異な
 り、熟語を見出しとして、解説や語源、熟語の直訳や文例を数多く
 収録しているのが特徴です。(「al dente」や「prima donna」など)

 しかしこの辞典、実ははっちゃけた文例が多いのもひそかな特徴で
 す。

 例えば…
 > ●Come hai fatto ad attaccare i bottoni cosi in fretta?
      --Gomma da masticare.
 > どうしてこんなに速くボタンをつけられたの?
    --ガム〔でつけたの〕さ.

 > ●Anche Bruno ammira la favolosa motocicletta di Paolo, la 
      Honda di quest'anno e veramente da skianto.
 > やっぱりブルーノもパーオロのすごい単車をほめてるよ,ホンダの
    今年の新車,すっごくナウいもん.

 > ●Suzuki disse a Sato: “Dai, fare l'amore tra uomini non e
      nulla di male.”
 > 鈴木は佐藤に「いいか,男同志で肉体関係を持つのは少しも悪いこ
    とではないんだ」と言った.

 ほんの一文ですが背景にものすごいドラマが感じ取れます。
 ドキドキしながら「鈴木」を全文検索してみました。

 > ●Suzuki parlava arabo.
 > 鈴木の言っていることはチンプンカンプンだった.

 どうやら佐藤には理解されなかったようです。なんてことだ…。

 この調子で「ブルーノ」で全文検索してみました。
 すると背景に彼の激しい生き様が隠されていたのです…。
 
-----------------------------------------
 > ●Bruno preferisce lo studio a ogni altra cosa e consuma piu
      olio che vino.
 > ブルーノは〔他の〕何よりも勉強が好きで,学究肌である.
 ブルーノは真面目な人みたいです。
 
 > ●Bruno, a che ora finisci di studiare oggi?
 > ブルーノちゃん,今日は何時に勉強が終るの?
 お母さんにはちょっと甘やかされているようです。

 > ●Tutti hanno rispetto per Bruno di brutto.
 > みんなでブルーノをめちゃくちゃに尊敬している.
 でもそんなブルーノはみんなから尊敬されているようです。

 > ●Fra i compiti e il lavoro a mezzo tempo Bruno non aveva un
      minuto libero.
 > 宿題とアルバイトの板ばさみになって,ブルーノには少しも自由に
    なる時間がなかった.
 ブルーノは息が詰まりそうな生活をしていたみたいです。

 > ●Domando e dico se Bruno deve fare il cantante con una voce
      come la sua.
 > どうしてブルーノはあんな声で歌手をやらなければいけないのか.
 ブルーノが道を踏み外しました。

 > ●Bruno fece il passo piu lungo della gamba, e in pochi mesi
      si ridusse in miseria.
 > 背のびをしたばかりに(←をして)ブルーノは1〜2ケ月で見るもあわ
    れな状態となった.
 可哀想に。

 > ●Beh, Bruno, la vita ha per forza i suoi alti e bassi.
 > そりゃブルーノ君,人生にはどうしたって浮き沈みがあるよ.
 励まされています。
 
 > ●Ti ricordi, Bruno, di quel gorilla che ci ha salvato la
      vita, su quell'isola deserta?
 > あの無人島で僕たちの命を救ってくれた例のゴリラのこと,ブルー
    ノ君,覚えているかい?
 どんな状況だよ。

 ※上記例文中、アクセント符号は表示できないため、省いてあります
 ---------------------------------------------------------
 「CD-現代イタリア語表現辞典」(日外アソシエーツ)
  http://www.nichigai.co.jp/sales/cd-italian.html

 一歩も二歩も踏み込んだイタリア語会話を楽しみたい方におすすめ
 です。もちろん実用的な文例も豊富です!(フォロー)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.98 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2006 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る