┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.97/2006.1.12

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃      《年末年始セール》1/15まで!           ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■  中学生とディスニーランドとビジネス書
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ〈ご挨拶〉
 ■ (電子辞書SHOPスタッフ)あの人はいま...!?
 ■  Hail to you!
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 「読んで得する翻訳情報マガジン」編集担当の青木です。
 このメールマガジンも6年目に突入しました。
 ひとえに読者の皆様のお陰と感謝しております。
 
 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 中学生とディスニーランドとビジネス書

 「本を読め」と中一の息子に言っています。
 ゲームは一日一時間。無茶苦茶な理屈ですが、もしもう一時間ゲームが
 したかったら、一時間本を読めと言っています。
 すると息子のヤツ、「じゃあ、面白い本を紹介してよ」などと甘ったれ
 たことを言います。
 厳父を気取る私は、「知るか、そんなもの自分で探せ」と突き放します。

 年末、家族で東京ディズニーランドに行きました。
 朝五時起床ででかけ開園前から並びました。
 八十分並びホーンテッドマンションに入り、また八十分並んでビッグ・
 サンダーマウンテンに乗るといった調子です。
 しかし、すれっからしの私でさえ、嬉しそうな子ども達に手を引っ張ら
 れて走り回っているうちに、「まあこれはこれでいいのか」と思えます。
 ディズニー商法恐るべしです。

 年が明けたある日、私の本棚から一冊の本を見つけだし息子が本を読み
 始めました。どうせ最初数ページを読んで投げ出すだろうと思ったので
 すが、結構熱心に読みふけっています。
 その本とは、かの山岡洋一さんが「天才翻訳家」と呼ぶ、仁平和夫さん
 が翻訳をした「ディズニー七つの法則」(トム・コネラン著、日経BP)
 です。
 良書の力もまた恐るべしです。

                              (青)

 ★「翻訳通信 ネット版」にて
  仁平和夫『翻訳のコツ』(PDF版)が配布されています。
  http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/cover.html
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ☆新年企画〈店長・スタッフからのご挨拶〉

〈店長・尾崎〉
 やや旧聞に属しますが、耐震偽造問題で一斉捜索が行われた昨年12月20
 日の翌日(つまり21日)、立て続けに『CD-専門用語対訳集 建築・土木
 10万語』の注文がありました。毎日売れるようなタイトルではないため、
 世間の騒がしさとあいまってちょっとビックリ。もちろん、全くの偶然
 で関係なかったのだとは思いますが‥

 電子辞書SHOPの《年末年始セール》はあとわずか、1月15日までです。

 本年もTranRadar電子辞書SHOPをどうぞよろしくお願い申し上げます。

〈スタッフ・一色〉
 第20回オリンピック冬季競技大会が2006年2月10日から26日までイタリ
 アのトリノ市周辺で開催されます。皆さんはどの競技に注目されます
 でしょうか。2005全日本フィギュアスケート選手権の後、観戦ツアー
 に予約が急増したとか。
 イタリア語の準備はお済みでしょうか?

 観戦にお出かけになる方、取材に行かれる方にお薦めの辞書はこちら、

「CD-現代イタリア語表現辞典」(日外アソシエーツ)
 http://www.nichigai.co.jp/sales/cd-italian.html

 一歩踏み込んだイタリア語会話をお楽しみください。
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ (電子辞書SHOPスタッフ)あの人はいま...!?

 女中・野津
 岐阜の方の素朴な町から出てきてはや7年。
 都会の水に染まらずに今も純粋な気持ちを持ち続けている、らしい。

 丁稚・原沢
 いつの間にか(野津をさしおいて)結婚。看護師の奥様の負担軽減のた 
 め炊事・洗濯・掃除に励む。その日あったことを聞いてもらおうと、奥 
 様の帰宅を手ぐすね引いて待っているのだが、「疲れてるから後で」と 
 いわれてしまう、らしい。

 苦労人・小森
 今どきの若者とは思えぬ、朝晩糠どこをかき回していそうな風貌。
 しかも几帳面かつ、頼まれると嫌と言えない性格なので会社のオヤジ達
 からの信望厚し。
 しかし本人は自分を骨太な九州男児と思っている、らしい。

		*		*		*

 皆、電子辞書SHOP 担当からは離れましたが、元気に営業・編集の仕事
 をこなしております。

―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎名物コラム《わが家にWHOPLUSがやってきた》丸山タケシ
   ⇒第35回は「お年玉とおじさん」の巻です。

 ------------------------------------------------------------
 携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
 ------------------------------------------------------------
 厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
 ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
 の辞書十数点収録。
 詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ Hail to you!

 映画監督のウッディ・アレンがTVのインタビューに答えて曰く、「人
 生において一番大事なものは、“健康”である」と。たとえどんなにお
 金持ちであろうと、絢爛豪華な食事に囲まれようと、愛しい恋人が傍ら
 に寄り添おうとも、頭痛や歯痛、腹痛ひとつで全てが台無しです。
 昨年はまさにそんなことを実感した節目の年でした...。

  健康は富貴に勝る Health is above wealth.(斎藤和英大辞典より)

「health」の語源を辿ると、whole(完全な)を意味する古英語「hal」
 から来ています。heal(癒す)や holy(神聖な)といった語も同根と
 のこと。さらにドイツ語の「Heil Hitler!」でお馴染みの英語 hail
(万歳)も「無事であれ」「完全であれ」という意味において繋がって
 います。要するに健康=完全な状態という崇高なイメージなんですね。
 さもありなん。

 さて、私たち TranRadar電子辞書SHOP も心機一転。目下、○年越しの
 リニューアルを果たすべく準備中です。今後ともより一層、皆さまの
 ご用命にお応えできるよう励みたいと思います。
 本年もどうぞよろしくお頼み申し上げます。

                              (竹)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.97 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2005 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る