┏┌┌┌
┏┏┌┌ 読んで得する翻訳情報マガジン
┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
┏┏┏┏ No.97/2006.1.12
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 《年末年始セール》1/15まで! ┃
┃―――――――――――――――――――――――――――┃
┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 * ┃
┃ ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★ ┃
┃ ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━ コンテンツ・メニュー ━━━━━━━━━
■ 中学生とディスニーランドとビジネス書
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ〈ご挨拶〉
■ (電子辞書SHOPスタッフ)あの人はいま...!?
■ Hail to you!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」編集担当の青木です。
このメールマガジンも6年目に突入しました。
ひとえに読者の皆様のお陰と感謝しております。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 中学生とディスニーランドとビジネス書
「本を読め」と中一の息子に言っています。
ゲームは一日一時間。無茶苦茶な理屈ですが、もしもう一時間ゲームが
したかったら、一時間本を読めと言っています。
すると息子のヤツ、「じゃあ、面白い本を紹介してよ」などと甘ったれ
たことを言います。
厳父を気取る私は、「知るか、そんなもの自分で探せ」と突き放します。
年末、家族で東京ディズニーランドに行きました。
朝五時起床ででかけ開園前から並びました。
八十分並びホーンテッドマンションに入り、また八十分並んでビッグ・
サンダーマウンテンに乗るといった調子です。
しかし、すれっからしの私でさえ、嬉しそうな子ども達に手を引っ張ら
れて走り回っているうちに、「まあこれはこれでいいのか」と思えます。
ディズニー商法恐るべしです。
年が明けたある日、私の本棚から一冊の本を見つけだし息子が本を読み
始めました。どうせ最初数ページを読んで投げ出すだろうと思ったので
すが、結構熱心に読みふけっています。
その本とは、かの山岡洋一さんが「天才翻訳家」と呼ぶ、仁平和夫さん
が翻訳をした「ディズニー七つの法則」(トム・コネラン著、日経BP)
です。
良書の力もまた恐るべしです。
(青)
★「翻訳通信 ネット版」にて
仁平和夫『翻訳のコツ』(PDF版)が配布されています。
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/cover.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
☆新年企画〈店長・スタッフからのご挨拶〉
〈店長・尾崎〉
やや旧聞に属しますが、耐震偽造問題で一斉捜索が行われた昨年12月20
日の翌日(つまり21日)、立て続けに『CD-専門用語対訳集 建築・土木
10万語』の注文がありました。毎日売れるようなタイトルではないため、
世間の騒がしさとあいまってちょっとビックリ。もちろん、全くの偶然
で関係なかったのだとは思いますが‥
電子辞書SHOPの《年末年始セール》はあとわずか、1月15日までです。
本年もTranRadar電子辞書SHOPをどうぞよろしくお願い申し上げます。
〈スタッフ・一色〉
第20回オリンピック冬季競技大会が2006年2月10日から26日までイタリ
アのトリノ市周辺で開催されます。皆さんはどの競技に注目されます
でしょうか。2005全日本フィギュアスケート選手権の後、観戦ツアー
に予約が急増したとか。
イタリア語の準備はお済みでしょうか?
観戦にお出かけになる方、取材に行かれる方にお薦めの辞書はこちら、
「CD-現代イタリア語表現辞典」(日外アソシエーツ)
http://www.nichigai.co.jp/sales/cd-italian.html
一歩踏み込んだイタリア語会話をお楽しみください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ (電子辞書SHOPスタッフ)あの人はいま...!?
女中・野津
岐阜の方の素朴な町から出てきてはや7年。
都会の水に染まらずに今も純粋な気持ちを持ち続けている、らしい。
丁稚・原沢
いつの間にか(野津をさしおいて)結婚。看護師の奥様の負担軽減のた
め炊事・洗濯・掃除に励む。その日あったことを聞いてもらおうと、奥
様の帰宅を手ぐすね引いて待っているのだが、「疲れてるから後で」と
いわれてしまう、らしい。
苦労人・小森
今どきの若者とは思えぬ、朝晩糠どこをかき回していそうな風貌。
しかも几帳面かつ、頼まれると嫌と言えない性格なので会社のオヤジ達
からの信望厚し。
しかし本人は自分を骨太な九州男児と思っている、らしい。
* * *
皆、電子辞書SHOP 担当からは離れましたが、元気に営業・編集の仕事
をこなしております。
―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
⇒お申込はこちら
http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html
◎名物コラム《わが家にWHOPLUSがやってきた》丸山タケシ
⇒第35回は「お年玉とおじさん」の巻です。
------------------------------------------------------------
携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
------------------------------------------------------------
厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
の辞書十数点収録。
詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
[JLogos] http://www.jlogos.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ Hail to you!
映画監督のウッディ・アレンがTVのインタビューに答えて曰く、「人
生において一番大事なものは、“健康”である」と。たとえどんなにお
金持ちであろうと、絢爛豪華な食事に囲まれようと、愛しい恋人が傍ら
に寄り添おうとも、頭痛や歯痛、腹痛ひとつで全てが台無しです。
昨年はまさにそんなことを実感した節目の年でした...。
健康は富貴に勝る Health is above wealth.(斎藤和英大辞典より)
「health」の語源を辿ると、whole(完全な)を意味する古英語「hal」
から来ています。heal(癒す)や holy(神聖な)といった語も同根と
のこと。さらにドイツ語の「Heil Hitler!」でお馴染みの英語 hail
(万歳)も「無事であれ」「完全であれ」という意味において繋がって
います。要するに健康=完全な状態という崇高なイメージなんですね。
さもありなん。
さて、私たち TranRadar電子辞書SHOP も心機一転。目下、○年越しの
リニューアルを果たすべく準備中です。今後ともより一層、皆さまの
ご用命にお応えできるよう励みたいと思います。
本年もどうぞよろしくお頼み申し上げます。
(竹)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。
★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
→http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。
なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
→http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.97 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介 ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2005 Nichigai Associates. All Rights Reserved.
「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る