┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.95/2005.12.9

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃      《年末年始セール》を開始しました!!       ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■ 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 12          今井克佳
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 12          今井克佳

  能楽に化けたシェイクスピア
    ――「ク・ナウカで夢幻能な『オセロー』」

 日本庭園の広い池を背景にした特設の能舞台(屋根はなし)。池の向こ
 う岸の茶室までライトアップされ、まさに幽玄の世界である。11月を
 迎え、夜は冷え込み、客席には毛布が用意されていた。山手線の駅から
 徒歩数分とは思えない闇と静けさ。しかしときたま付近を走る自動車や
 電車の音が遠く聞こえてくるのも一種の風情だ。上野の森の奥、国立博
 物館本館の裏手にある日本庭園は、その昔寛永寺の一部だったというこ
 とだ。小堀遠州が伏見に立てた茶室などいくつかの歴史的建物が移築さ
 れている。

 ここで夢幻能の形式に書き換えられた「オセロー」の物語が、演出家宮
 城聰の率いる劇団「ク・ナウカ」によって上演された。複式夢幻能とは、
 旅の僧侶(ワキ)の前にすでに亡くなった人物の霊(シテ)が現れ、そ
 の人生の危機的状況を語り再現するのだ。前場(前半)ではシテは土地
 の人の姿を借りて現れ、後場(後半)では、僧侶の夢に幻となって現れ
 る。この上演では、「オセロー」ではなく、その嫉妬の犠牲となった貞
 淑な妻、デズデモーナがシテとなって現れることになる。

 形式は複式夢幻能だが、全くの能そのものではない。平川祐弘によって
 脚色された謡曲は文語で書かれながらも現代的な言い回しをも含んでい
 る。発声も能のそれではなく、一種独特の抑揚を持っている。このあた
 りはク・ナウカ独特だ。この劇団のもっともユニークな手法として、確
 立されてきた二人一役(一人の人物についてセリフを語る「話者」と演
 技をする「動者」を置くいわば人形浄瑠璃のような表現だ)がある。今
 回の上演は二人一役を固定せず、あるときには演技者自身がセリフを語
 るが次の瞬間は舞台横に控えている「話者」がそのセリフをひきつぐ、
 など、自在に駆使する表現だ。なお幕間狂言として、「オセロー」のス
 トーリーがユーモラスに補完される。

 音楽はパーカッションを中心とした打楽器の生演奏。能、文楽、東南ア
 ジア風の音楽と仮面、シェイクスピアの物語。そして借景となった日本
 庭園と、古今東西の文化が入り交じったような不思議な空間だった。デ
 ズデモーナ役の美加里が、神秘的な美しさを演じて際立っていた。ク・
 ナウカは現在、表現手法の追究として最もユニークで意識的な演劇集団
 といってよいだろう。

 それにしてもあの冷え込みのなか、屋根のない舞台での長時間の演技は
 本当にきつかっただろう。役者さんたちに同情する。テント屋根のつい
 た客席でさえ、配られた簡易カイロが実にありがたかったのだから。

 上演記録
 ク・ナウカで夢幻能な「オセロー」
 期間:2005年11月1日(火)〜11月13日(日) 
 会場:東京国立博物館 日本庭園 特設能舞台
 原作:	シェイクスピア
 謡曲台本:	平川祐弘
 演出:	宮城聰
 間狂言:	小田島雄志訳ニヨル
 http://www.kunauka.or.jp/jp/index.htm

 
 【著者プロフィール】
   今井 克佳(いまい かつよし)
   東洋学園大学・現代経営学部専任講師
   埼玉大学卒業・東京都立大学大学院博士課程満期退学
   専門は日本近代文学・特に詩の分野。
   文学研究の参考にと、古典翻訳劇の上演には長く足を運んできたが
   近年は演劇の面白さにハマり、ジャンルを問わず様々な舞台に出か
    けている。
    観劇レビューブログ http://tabla.cocolog-nifty.com/junrei/

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 今週の月曜日から《年末年始セール》を始めました。期間は年明け1/15
 までです。是非ご利用下さい!!

 ●●セール内容●●
  「CD-180万語対訳大辞典」を25%OFF(税込77,175円)
  「CD-人文社会37万語対訳大辞典」を15%OFF
   その他日外アソシエーツ商品(書籍を除く)はすべて20%OFF
  「CD-ROM 世界大百科事典 第2版 & マイペディア」を20%OFF
   期間中は、お買上合計金額10,500円以上で送料無料(国内のみ)

  ★「ENCYCLOPAEDIA Britannica」の2006年版が出ました!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「ENCYCLOPAEDIA Britannica 2006」の見本が早くも届きました。商品は
 来週後半から出荷できる見込みです。新しい年、世界を知るにはまず
 この事典から。

 ◆「ENCYCLOPAEDIA Britannica 2006 (DVD版またはCD-ROM版)」
   価格 各15,750円(税込)
  http://www.nichigai.co.jp/translator/britannica.html

 ★「対訳君 医学版」のデモ・ムービーができました!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 「対訳君」の医学版をより詳しく紹介しているデモ・ムービーができま
 した。"翻訳支援ツール"ってどんなもの? とイメージのわきにくい方
 も、医学翻訳をなさっている方も、一度ご覧になってみてください。

 ◆「対訳君 医学版」
   通常価格58,000円(税込) → 特価52,200円(税込) 
  http://www.nichigai.co.jp/translator/taiyaku_kun.html

―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
    ⇒お申込はこちら
     http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
    ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
     http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

 ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
  ⇒第14回「トルコに出向く日本人たち」

  ◆WHOPLUSを使ってみよう!<年忘れスペシャル>
         芸能・スポーツ・政治・社会 今年の顔はこの人!◆
   http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html

 ------------------------------------------------------------
 携帯公式メニュー ⇒ 辞書/便利ツール ⇒ JLogos(ジェイロゴス)
 ------------------------------------------------------------
 厳選の50冊、200万語の辞書群、使い放題で月額たったの300円!
 ビジネス技術実用英語大辞典(海野さんの辞書)など日外アソシエーツ
 の辞書十数点収録。
 詳細はこちら:http://www.nichigai.co.jp/database/jlogos.html
   [JLogos] http://www.jlogos.com/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.95 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2005 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る