┏┌┌┌
    ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
    ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
    ┏┏┏┏     No.83/2005.6.23

   ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
   ┃        ☆☆《サマーセール》開催中 ☆☆        ┃
   ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
   ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
   ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
   ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
   ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
 
 ━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その34)        山本ゆうじ
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
 ■ O.E.D.を引こう!   <Expectant mother>
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その34)

 パソコン技能の必要性4/Excelマクロの活用例1

  先日、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)の会合に出席しました。翻
 訳ソフトメーカーと翻訳者とのギャップはいまだ小さくはないものの、
 少しずつ改善されているように感じています。
  さて、今回は、これまでの流れから少しわき道にそれますが、マクロ
 の活用例について、具体的な問題解決のケースで考えてみましょう。
 初心者の方には全体を把握するのがちょっと難しいかもしれませんが、
 ひとまず、「マクロでどのようなことができるのか」「翻訳者が実際に
 どのように問題解決をしているのか」ということを感じていただければ
 と思います。
  英日の翻訳メモリ「EJ」と英仏の翻訳メモリ「EF」があり、この2つ
 から仏日「FJ」の翻訳メモリを作りたいとしましょう。みなさんならど
 うされますか? ちょっとした頭の体操ですね。英仏日の3言語で分節の
 数と内容が完全に一致している場合には、Excel で並びかえるだけで簡
 単に作成できます。しかし、現実はそう甘くありません。共通する英語
 の分節がEJとEFで半分程度しかないとしたらどうでしょうか。結果的に
 5000分節程度しか再利用できないとしても、あるとないとでは大違いな
 ので、なんとかして作りたいところです。
  翻訳メモリが TRADOS の場合は、まず、Workbench から翻訳メモリを
 テキスト形式で書き出します。次にタグをエディタなどで一括削除し、
 タブ区切り形式にします。ここで Excel のマクロを使うとしても、数
 万分節ある場合、「総当たり」で行を比較してチェックすると、時間が
 かかりそうです。このような場合は、Excelでの下準備が必要です。英日
 の翻訳メモリと英仏の翻訳メモリをExcelに貼り付けて、A列がフランス
 語、B列が英語、C列が日本語になるように列を適宜入れ替えます。つま
 り、英語のB列で並び替えができるようにするわけですね(MSゴシック
 などの等幅フォントでご覧ください)。

 F1    E1
 F2    E2
       〜
 F9999 E9999
       E1    J1
       E2    J2
       〜
       E8999 J8999

 のようにします。ここで、B列を基準に並び替えると次のようになりま
 す。並び替える際は、ダイアログが表示されるので、選択範囲を拡張
 するようにします。すると、次のようになります。

 F1    E1
       E1    J1
 F2    E2
       E2    J2
 F3    E3
       E4    J4
 ……

  最初の4行については英語の分節が共通しているため、めでたく F1J1、
 F2J2 の翻訳単位ができることになります。F3E3、E4J4 については共通
 する英語の分節がありません。つまり、E3はFEにしか、また E4はEJの
 翻訳メモリにしか含まれませんので、無視する必要があります。マクロ
 を作る場合は、B列の上下のセルを比較して、E1やE2のように同一であ
 ればB列の重なる部分を削除し、E3やE4のように異なっていればその行
 全体を削除するような処理にすればよいわけです。このような作業を手
 作業でしていてはたいへんですが、マクロを上手に作成することで、効
 率的に作業できます。仏日のペアが完成したら、今度はそれを TRADOS
 に取り込める形に変換する必要があります。私は、この工程も実際にマ
 クロによって行っています。
  ここでは具体的なマクロの作成方法までは触れません。また、実際に
 マクロを作成する場合には、バグがなくなるまで、マクロを何度も調整
 する必要があります。また、いきなりオリジナルのデータに対して作業
 するのではなく、コピーを作成したうえで、まずは数行程度の処理でき
 ちんと動作するか確認します。特に Word と違い、Excel の場合は、マ
 クロで処理をした場合、[元に戻す]という操作ができないので、注意が
 必要です。
  なお、Excel はその仕様上、65,536行までしか扱うことができません。
 Excel 互換の表計算ソフト、OpenOffice Calc ではどうかと調べてみる
 と、現時点での最新版では Excel と同じです。つまり、この方法では、
 英日の翻訳メモリと英仏の翻訳メモリ内の分節の合計が、65,536以下で
 ある必要があります。

  ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
 tran@nichigai.co.jp までどうぞ。
 《このコラムは音声認識ソフトを使用して口述で執筆し、音声読み上
 げにより校正しています》

  【著者プロフィール】
   山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
   フリーランス実務翻訳者。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
  筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
  日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

  transPC  【実務翻訳】	  http://transpc.cosmoshouse.com/
  秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/

 『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
  山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
  http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

 ★ 《サマーセール》開催中です!!
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 現在 TranRadar 電子辞書SHOPでは《サマーセール》を行っています。
 6月22日発売の「CD-人文社会37万語対訳大辞典」が15%OFFなど、日外
 商品がグッとお求めやすくなっています。是非一度のぞいてみて下さい。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/

 ★「E-DIC 英和/和英(イーディック)」が発売されました
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 朝日出版社の人気商品「CD-ROM版 asahi press SENTENCE(センテンス)」
 がタイトルも一新して生まれ変わりました。充実の内容にこの価格は見
 逃せません。

 ◆「E-DIC 英和/和英(イーディック)」
   メーカー希望価格 3,990円 → 特価 3,591円
    *上記価格は税込価格です

 http://www.nichigai.co.jp/translator/detail1a.html#AA

 ★ セイコー電子辞書に充実の2タイトルを追加
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 セイコー電子(IC)辞書に、英語上級者も満足できる充実したコンテンツ
 を搭載した「SR-E10000」が仲間入りしました。先に発売された「SR-
 E9000」と比べてみて下さい。英語充実度とビジネス重視、あなたはど 
 ちらを選びますか?

 ◆セイコー電子(IC)辞書「SR−E10000」
   メーカー希望価格 78,300円 →特価 54,800円
 http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-e10000.html

 ◆セイコー電子(IC)辞書「SR−E9000」
   メーカー希望価格 56,700円 →特価 39,800円
 http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-e9000.html

 ビジネスに、観光に、今後はずせない国と言えばやっぱり中国。中国語
 電子辞書の決定版。

 ◆セイコー電子(IC)辞書「SR−V7130CN」
   TranRadar特価 39,800円
 http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-v7130cn.html

   *上記価格は税込価格です

 ―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ☆『人物・文献情報WHOPLUS』メールマガジン(無料配信中)
     ⇒お申込はこちら
      http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
     ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
      http://www.nichigai.co.jp/database/mailmaga/index.html

  ◎知的バラエティコラム/本日も、風まかせ(坂本あおい)
   ⇒第9回は「ご立派な職業」

 ◆WHOPLUSを使ってみよう!/仮面ライダーで検索◆
  http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide/who-guide.html

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ■ O.E.D.を引こう!   <Expectant mother>

 朝の通勤電車の中でのこと。私はよく優先席付近の通路に陣取ります。
 優先席は、イギリスやアメリカでは「Priority Seat」、カナダでは
「Courtesy Seat」と呼ばれているそうです。priority と言うと、何や
 ら社会的規範といったお堅いイメージですが、courtesy の方は本来の
 voluntary な趣旨がよく表れていて、好きです。

 私がまだ紅顔の美少年だった頃、電車の中では自ら進んで席を譲る習慣
 がありました。たまにお年寄りから「要らん!」と思わぬ反撃をされて
 バツの悪い思いをすることもありましたが、一日一善の仄かな達成感に
 満たされた記憶があります。Priority Seat を特別に設けなくても自然
 と必要な方に席を譲る、これが理想形でしょうね。

 閑話休題。私が乗る横浜の私鉄では、優先席は Courtesy Seat(思い遣
 りの席)と書いてありました。そう、最近では英語の説明も併記されて
 いるのです。

 優先席 Courtesy Seat

 お年寄りの方     Elderly passengers
 体の不自由な方    Disabled passengers
 乳幼児をお連れの方  Passengers with small children
 妊娠されている方   Expectant mothers
 医療機器をご使用の方 Passengers with pacemakers 
              or other medical devices

 中でも目を引いたのが「Expectant mother」という表現です。「妊婦」
 と言うと、私などシケ単(森一郎/青春出版社刊『試験に出る英単語』。
「出る単」とも)世代はすぐに「pregnant」といった直裁的な単語を思
 い浮かべますが、Expectant mother(これからお母さんになることを期
 待されている人)という言い回しの方が優しくてステキですね。これは
 英語の婉曲法なのでしょう。Google で検索したところ、13.4万件ヒット
 したので、かなり一般的な英語表現のようです。

 OED on CD-ROM Ver.3.1 で引いてみると、expectant の項にその記述が
 見つかりました。expectant mother から expectant father なる表現も
 派生しているようです。

 expectant,
  b. esp. That has the prospect, in ordinary course, of succeeding 
  to a possession, office, etc., or of occupying a certain position;
  'that is to be'(so-and-so). Also, that expects, thinks himself 
  likely, to be appointed to an office, etc. expectant mother, 
  a pregnant woman; also transf.; so expectant father.


 ここで終わっちゃつまらない。続けて「CD-NEW斎藤和英大辞典」の「妊
 婦」の項を参照してみました。OED から斎藤和英へ、どちらも私のノー
 トパソコンのハードディスクに格納されており、簡単に引き比べること
 ができます。辞書サーフィン(ネットサーフィンを捩った造語)の醍醐
 味ですね。

 にんぷ〔妊婦〕
〈名〉A pregnant woman; a woman with child; a lady in the family
  way; a lady in an interesting condition
  ◆妊婦預かり所 a maternity home―a maternity hospital―a lying-
    in hospital

「expectant」でも検索してみましたが、昭和3年(1928年)刊の斎藤和英
 にはまだ「expectant mother」というフレーズは見当たりませんでした。
 比較的新しい英語表現のようです。

 ところで、上記の「a lady in an interesting condition」ってのは
 何でしょう。いいのかなあ、こんなことを書いて。今のご時世、フェ
 ミニストの先鋒、田嶋陽子氏あたりにぶっ飛ばされそうですね。まあ
 斎藤秀三郎(1866-1929)は、六尺豊かな堂々たる体躯だったそうなので、
 全く引けを取らないでしょうけど。

「Expectant mother」は日本にはない、英語文化独特の美しい表現です。
 このような英語らしい婉曲表現をもう一つご紹介して締めくくりたいと
 思います。こちらは斎藤和英にもちゃんと載っていますよ。

 しょうべん〔小便〕
  ◆小便を催す Nature calls―One feels the call of nature.


                             (竹)

 ----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
 → http://www.nichigai.co.jp/translator/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要
 → http://dictionary.oed.com/index.html

【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
 → http://www.nichigai.co.jp/translator/soed_v2.html

【Webster's Third New International Unabridged Dictionary on
 CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
 → http://www.nichigai.co.jp/translator/webster.html

【CD-NEW斎藤和英大辞典 EPWING版】
 → http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/saito.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.83 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2005 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る