┏┌┌┌
┏┏┌┌ 読んで得する翻訳情報マガジン
┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
┏┏┏┏
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 本年もどうぞよろしくお願いいたします ┃
┃―――――――――――――――――――――――――――┃
┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 * ┃
┃ ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★ ┃
┃ ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━ コンテンツ・メニュー ━━━━━━━━━
■<特集>スマトラ沖大地震関連記事 田村洋一
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ <Green Goddess の謎>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■<特集>スマトラ沖大地震関連記事 田村洋一
12月26日は英国の休日「Boxing Day」でクリスマスシーズンの楽しい
1日です。この日は、日頃、自分のために働いてくれる人たち(昔なら従
僕や庭師など)にクリスマスボックス(つまり心付け)を贈る仕来たりがあ
り、今でも郵便配達人にプレゼントをする人は少なくないようです。し
かし、2004年のこの日は永く悲劇の日として記憶に残ることになってし
まいました。インド洋大地震津波の犠牲者のご冥福と被災地の復興を祈
るばかりです。そこで今回はテーマを「世界物理年」の続編から「地球
物理学」に変更し、プレートテクトニクス(platetectonics)と津波に関
する用語を採り上げます。
---I-n-d-e-x---------------------------
◆「津波」をどこまで知っていますか?
1)津波に関する用語
・津波の高さ(日本語は気象庁、英語はUSGSによる説明から編集)
・津波の水平方向の「遡上距離」
・津波の速度
◆「津波」を恐れ、「Tsunami」に備える
1)津波から逃げ遅れる理由
2)津波に備える
◆資料編 参考リンクと正式組織名称
1)UNESCO/IOC (UNESCO/Intergovernmental Oceanographic Commission)
・UNESCO 政府間海洋委員会
2)ICG/ITSU (International Coordination Group for the Tsunami
Warning System in the Pacific)
・UNESCO/IOC 太平洋津波警報組織 国際調整グループ など
記事全文は↓以下サイトでご覧いただけます。
http://www.nichigai.co.jp/translator/column/tsunami.html
【著者プロフィール】
田村 洋一(たむら・よういち)
東京生まれ。幼稚園に入る前からFENを聴いて育った生粋のビートルズ
世代。SEとして日米のコンピュータ会社に勤務し業界の栄枯盛衰を目
の当たりにしてきた。現在はフリーの翻訳者、編集者。自分の眼を信
じる美術愛好家でもある。
―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
☆『インターネットで検索できる人物情報WHO』(無料配信中)
⇒お申込はこちら
http://www.nichigai.co.jp/web_who/request_form.html
⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
http://www.nichigai.co.jp/web_who/mail_mag/index.html
名物コラム 丸山タケシの<わが家にWebWHOがやってきた>
今回は「不動産屋のオババ」の巻です。
◆【WebWHOを使ってみよう】もお見逃しなく◆
WHO検索ランキング2004を掲載中です!
クリック⇒ http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ <Green Goddess の謎>
2004年下期売れ筋ランキングで堂々1位を獲得した「新和英大辞典 第5
版 CD-ROM」(研究社) は、その後もご好評をいただいております。毎度
ありがとうございます!
さて、「読んで得する翻訳情報マガジン No.71」で海外からのご注文が
増えていることをお伝えしました。とりわけ、「新和英大辞典 第5版
CD-ROM」については、英語のE-mailでお問い合わせをいただくことも少
なくありません。小社Web Shop(電子辞書SHOP)は日本語のみのご紹介
にも関わらず、なぜ、このように関心を寄せていただけるのか、ちょっ
とリサーチしてみました。
きっかけは、アメリカのお客様から「Green Goddess」が欲しいと、
E-mailをいただいたことです。小社書籍版のサイトでもご紹介しており
ますが、「新和英大辞典」は「Green Goddess」の愛称で翻訳家の皆様
の間で親しまれているそうです。海外でも「Green Goddess」は人気な
のでしょうか。
Google で「Green Goddess Japanese-English」と検索してみますと、
3,120件ヒットします。上位にヒットしたサイトの中に、「新和英大辞
典」の紹介ページを見つけました。「Honyaku Home Page」というサイ
トです。「新和英大辞典」は「Kenkyusha Green Goddess CD」というタ
イトルで掲載されています。しかも、このタイトルをクリックすると、
なんと小社電子辞書SHOPのホームページにリンクするではありませんか。
なるほど、これで謎が解けました。
「新和英大辞典」は英語のサイトをご覧になる翻訳者の方々に支持され
ており、また、そこで小社電子辞書SHOPが紹介されていたから、ご注文
をいただけたのでしょう。割引価格で販売しているのが功を奏したのか
も。ともあれ、まったくもって、有り難いお話です。
今後もこだわりの品揃えで、リーズナブルにご提供できるよう誠意を尽
くして参りますので、TranRadar電子辞書SHOPをどうぞよろしくお願いい
たします。
ちなみに、Google 検索でトップにヒットするのは、Tom Gally 氏による
「Green Goddess 5 Review」です。氏は、「新和英大辞典 第5版」の編
者のお一人であり、編纂のご苦労をつぶさに語っておられます。当辞典
の魅力が十分に感じられるレポートです。こちらもぜひご一読を。
[商品紹介ページ]
http://www.nichigai.co.jp/translator/detail1a.html#03
[Honyaku Home Page]
http://crossroads.net/honyaku/dictionaries.php
[Japan Association of Translators(日本翻訳者協会)] のサイト内
「Green Goddess 5 Review: A Translator Tackles the Goddess」
http://www.jat.org/jtt/gg5review.html
(一色)
★研究社「CD-ROM 日本語表現活用辞典」新発売!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
"本辞典は、一般の国語辞典ではなかなか引くことができない「語と語
のコロケーション(つながり)」に着眼した画期的な日本語辞典です‥"
の紹介文を読み、いったいどんな辞典?? と本屋さんに行って書籍版
を見てみました。すると、動詞や形容動詞の見出しの下にその言葉につ
ながる言葉(名詞など)が列記され、更に一般の国語辞典ではお目にか
かることのできない多数の例文が載っています。これは日本語を学ぶ外
国人に有用であるばかりではなく、うちの子どもたち(小中学生)にも
読ませた方がいいのではないかと思ってしまいました(作文力アップ!)。
これがCD-ROMなら全文検索で見出し語以外の語句からも検索し、例文を
引き出すことも可能なので、ある言葉の言い回しに迷った時など、もの
すごく使えるのではないでしょうか。
● CD-ROM 日本語表現活用辞典(研究社)
姫野昌子監修 電子辞書SHOP特価6,048円(税込)
http://www.nichigai.co.jp/translator/detail1e.html#03
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■後記
TVを見ている最中に地震が起きるとテロップが流れます。震源地、震度、
津波の影響などが瞬時に情報として伝えられます。
しかし地震国に暮らしていながら、これらの情報の意味するところを私
たちは正確に理解しているといえるのでしょうか。田村洋一さんの<特
集>を読み、そう疑問に感じました。
記事の中に「津波はつぶれない」という記述があります。
例えば2mの高さの津波は、2mの高さのまま内陸に向かって襲いかかって
くるのだそうです。津波と通常の大波とではまるで次元が違うのだとい
う事が想像できます。
避難と一言でいっても、津波に対するイメージをしっかりと持っている
か、あるいは持っていないかで大きな違いがでることでしょう。
最後にスマトラ沖大地震に関する翻訳のお仕事に携わっている方も多い
かと存じます。用語の選択などご苦労も絶えないかと思いますが、今回
の記事がお役に立てれば幸いでございます。
(青)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。
★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
→http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。
なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
→http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.72 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介 ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
【バックナンバー】
http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2005 Nichigai Associates. All Rights Reserved.
「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る