┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃ 読書の秋です、辞書を揃えて原書を楽しみませんか〜♪ ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃  ネット上でも対面販売の気配りを大事にしています  ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その23)        山本ゆうじ
■ 翻訳読書ノート17                  北田敬子
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ《TRADOSバーゲンセール》
■ O.E.D.を引こう!   <台風>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その23)        山本ゆうじ

◆翻訳ソフトでの翻訳作業の実際

 先日『クジラの島の少女』("Whale Rider")のDVDを見ました。お勧め
です。
 http://us.imdb.com/title/tt0298228/

 それはさておき。今回は、翻訳ソフトでの作業の実際について簡単に
ご紹介します。

 翻訳者が翻訳ソフトを使うときは、対訳エディタで作業するのが基本
です。対訳エディタとは、原文と訳文を左右に並べて表示しながら翻訳
作業を行うためのツールです。ソフトによっては別の名前で呼ばれてい
ることもありますが、基本的な機能は同じです。対訳エディタを使用し
ないワークフローも考えられますが、後述するように、総合的に見た場
合に非効率的であるため、お勧めしません。

 翻訳者が翻訳ソフトで作業する手順については、いくつかの考え方が
あります。ここでは翻訳ワークフロー SATILA の立場から、前処理、対
訳作業、後処理の3つの手順としてみた場合をご紹介します。

◆前処理

 省略が多い文や1文が長すぎる場合は、翻訳ソフトがうまく解釈できな
いことがあります。このような文章をうまく訳せるように、翻訳ソフト
による処理の「前に」修正する工程を、「前処理」と呼びます。以前は
前処理にある程度時間をかけないと、うまく翻訳できないことがありま
した。最近では翻訳エンジンがさまざまな文に対応できるようになって
きたため、前処理はほとんど必要ありません。ただし長い複雑な文章で
は、処理に時間がかかったり、修飾関係が正しく認識されなかったりす
ることがあります。翻訳ソフトによっても異なりますが、このような場
合は、文の一部をグループとして翻訳処理するよう指定したり、複数の
文に分割したりすることで、より早く、また正確に翻訳処理できます。

 文を構成する複合語が長いために、文が長くなることがあります。こ
の場合、長い単語であっても1つの用語として定義できるものであれば、
辞書登録をすることで正確に翻訳することができます。

◆対訳作業

 前処理の後に、対訳エディタでの作業を行います。翻訳者が翻訳ソフ
トでつまずく理由の多くは、マニュアルやヘルプをろくに読まず、対訳
エディタ作業での習熟を軽んじている点にあります。ボタンを1つ押せば
済む翻訳サイトと異なり、翻訳者の場合は対訳エディタでの作業が肝要
です。対訳エディタでは1文ずつ翻訳処理とその修正を行っていきます。

 対訳エディタで行う最も頻繁な作業は、おそらく訳語指定でしょう。
いくつかの候補から適切な訳語を選択します。また、訳語の品詞判定が
誤っている場合は、手動で品詞指定を行います。構文解釈が誤っている
場合は、文全体に対して別解釈をさせることもできます。翻訳ソフトを
使い始めた初期は、修正にかなり時間がかかるでしょう。しかし、ここ
での作業で行った優先順位などの指定は学習され、後の翻訳作業に反映
されます。このため、作業が進むにつれ、修正の労力は少しずつ減って
いきます。翻訳の分野や対象の文書によっても異なりますが、辞書自体
や学習データに十分に情報が蓄積されれば、自動化にかなり近づけるこ
ともあります。

 対訳エディタを使用しないワークフローでは、これらのフィードバッ
クがないため、どれだけ翻訳作業をしても効率や精度が向上することは
ありません。

◆後処理

 翻訳ソフトでは、文法的な解釈を間違えたり、表現が不自然になった
りすることがあります。そのため翻訳者が使用する場合は、翻訳ソフト
による処理の「後で」、文法を確認し表現を訂正する必要があります。
これを「後処理」と呼びます。特に IT 関連の翻訳では、構文が比較的
単純で語彙が限定されています。また表現も平明かつ簡潔です。このよ
うな原文に対しては、かなりの精度が得られ、場合によってはほとんど
訂正しなくても使える場合もあります。とはいえ、表現の不自然さはど
うしても残るものです。表現の不自然さについては、「翻訳ソフトのく
せ」が反映されていることがあり、規則的なものであれば置換フィルタ
によって自動的に修正することができます。

 これまで翻訳ソフトがうまく使いこなされることがなかったのは、
「どのように作業すれば効果的か」というワークフローが確立していな
かったからです。このような置換フィルタは、翻訳者が翻訳ソフトを使
うワークフローの中で欠かすことができない重要な要素です。前処理と
後処理は、本来は可能な限り自動化すべき手順であり、置換フィルタは
それを実現するものです。LogoVista のように翻訳ソフト自体に置換フ
ィルタ機能がある場合もあります。そうでなければ、自分で Word のマ
クロを作成するなどして、工夫する必要があります。

 ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
tran@nichigai.co.jp までどうぞ。

 《このコラムは音声認識ソフトを使用して口述で執筆し、音声読み上
げにより校正しています》

【著者プロフィール】
 山本 ゆうじ(やまもと・ゆうじ)
 フリーランス実務翻訳者。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
 筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
 日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

 transPC  【実務翻訳】	 http://transpc.cosmoshouse.com/
 秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://cosmoshouse.com/

『世界に通じる学校――国際学校 UWC の異文化理解教育』発売中
 山本ゆうじ〔編著〕2004.4 アルク刊 A5/199p \2,310(税込)
 http://www.bookpark.ne.jp/cm/pudding.asp?content_id=ALCB0025


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳読書ノート17                  北田敬子

「ティーンズのために」

人の感受性が最も強い時期(多くはティーンエイジャー)の少年少女が
主人公の作品は「ヤング・アダルト小説」とか、「ジュブナイル小説」
と呼ばれている。
すっかりご無沙汰していたそのジャンルのものを最近立て続けに読んで
しまった。イギリス人作家アレックス・シアラーと、日本語翻訳者金原
端人コンビの魅力的な本である。本物のチョコレート色をした『チョコ
レート・アンダーグラウンド』(求龍堂 2004)、プラスチックカバー
が少女の影を覆う『13ヶ月と13週と13日と満月の夜』(同 2003)、そし
て底なしの青空色の『青空のむこう』(同 2002)。どれも胸を突く美し
い装丁で作られている。手に取ると本が特別な宝物のように思えてくる。
この中に詰まっているものはなんだろう、と。

『青空』は交通事故死した少年幽霊が家族に決別を言いにあの世から戻
ってくる話。『13ヶ月』は魔女に体を乗っ取られた少女たちの身体奪回
奮闘物語。そして『チョコレート』はチョコレート禁止令を出した独裁
政党打倒の解放闘争談。荒唐無稽といえばそれまでだけれど、一旦読み
始めたら止められない筋立てに愛すべきキャラクターが活躍する。奇跡
も魔法もありのファンタジックな要素は色濃いが、細部構築はイギリス
人らしいリアリティーに富んでいる。大人でも思わず引き込まれてしま
う。ティーンズならおそらくもっと。こんな世界に心を遊ばせられる時
間はとても贅沢だ。ユーモアとフェアネスの精神が全編に漲っている。

現世では子どもたちの受難が続く。テロリストは子どもたちを学校の体
育館で殺戮し、戦火に逃げまどう子ども、難民となる子どもは絶えず、
一見平和なこの国でも無惨な殺人の犠牲になる子が如何に多いことか。
彼らの無念は埋もれたままだ。そんな世の中に、人間の尊厳をさり気な
く面白く誠実に語ることばがあっていい。国境おかまいなしに、世界に
行き渡るといい。若い心の襞をよく理解する翻訳者に感嘆。年若い息女
の文学賞受賞譚ばかりが一時話題を独占したが、この父の仕事を見よ。


【著者プロフィール】
 北田 敬子(きただ・けいこ)
 東洋学園大学・現代経営学部教授
 東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
 バージニア大学教育学部にて在外研究。
 専門は英語文学、言語とコミュニケーション
 ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/

―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
☆『インターネットで検索できる人物情報WHO』(無料配信中)
   ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
    http://www.nichigai.co.jp/web_who/mail_mag/index.html

◎大好評エッセイ『わが家にWebWHOがやってきた』
⇒フリーライター丸山タケシさんちに“WebWHO”がやってきた!
  朝日新聞夕刊コラム「TV構造改革」の著者による面白エッセイ、
  最新号は、第19回「健康」の巻です。
    http://www.nichigai.co.jp/web_who/mail_mag/mail27.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ《TRADOS Freelance バーゲンセール》

 一色「トラドス使うのにドングルを差す必要がなくなりますね」
 番頭「何や、やぶから棒に」
 一色「あら、ご存じないのですか?」
 番頭「ご存じないもなにも、何やそのドングルっていうのは、お池に
    はまってさあ大変、ちゅうあれかいな?」
 一色「(キッパリと)もう結構です!」
     ↑オヤジギャグにはつきあいたくないという態度がありあり。

 ドングルよさらば。ソフトキーライセンス版 TRADOS 6.5.5 Freelance!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ただ今、切替記念特価\125,000→\100,000(税別)で販売中!(9/28迄)
 
ご注文はこちら↓の日外専用注文ページ(英文)より...
 http://www.trados.com/offer/nichigai/offer.html

【重要なお知らせ】
今後、TRADOS 6.5.5 Freelance は、トラドス・カスタマーセンターからの
直接ダウンロード販売となり、従来の CD-ROM による販売はなくなり
ます。上記 URL は、弊社専用の注文窓口です。営業努力(!?)により、
トラドス本社よりも多少お安くなります(バーゲンセール中は同じ)。

注文方法などご不明な点がございましたら、tran@nichigai.co.jp まで
お気軽にお問い合わせ下さい。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ O.E.D.を引こう!   <台風>

今夏は、日本列島を直撃する大型の台風が猛威を奮いましたね。うちの
横浜の御殿(※俗にアパートとも)の屋根も一部、吹っ飛びました。真
下の2階に住む私は、鈍感なせいか、何も感じませんでしたが・・・。

「台風」とは、北西太平洋上で発生した熱帯性低気圧で、中心付近の最
大風速が毎秒17.2m以上になったものを言います。平均的な台風の持つ
エネルギーは、なんと広島・長崎に落とされた原子爆弾の10万個分に相
当。年間平均27個発生する台風のうち、大体3個が日本に上陸するそう
です。

今年これまでに上陸した台風は、観測史上最多の7個。とりわけ8月30日
に発生した16号と9月7日の18号による被害は甚大でした。18号は広島で
瞬間風速60.2mという記録的な暴風だったそうです。

日本語の「颱風」(のちに台風)は、明治時代の気象学のパイオニア
岡田武松博士(1874〜1956)が命名者だそうですが、英語の typhoon 
に因んだものという説があります。それ以前は、秋から初冬にかけて
吹く強い風は「野分(のわき)」と呼ばれ、『源氏物語』の中にもそ
の記述があるそうです。

さて、所変われば、台風の呼び名も変わります。ご存知の通り、カリブ
海では「ハリケーン」、インド洋では「サイクロン」と呼ばれます。
OEDで各々語源を調べてみましょう。

typhoon,
 [Two different Oriental words are included here: (1) the a-forms
 (like Pg. tufao, *tufoe) are a. Urdu (Persian and Arabic) tufan a
 violent storm of wind and rain, a tempest, hurricane, tornado,
 commonly referred to Arab. tafa, to turn round (nouns of action
 tauf, tawafan), but possibly an adoption of Gr. 〓〓 typhon2; 
 (2) the b- and c- forms represent Chinese tai fung, common dialect
 forms (as in Cantonese) of ta big, and feng wind (hence also G.
 teifun). The spelling of the b-forms has apparently been
 influenced by that of the earlier-known Indian word, while that
 now current is due to association with typhon2.] 

typhoon には、二つの異なる東洋の言葉が混ざっているとありますね。
一つはアラブ語 tafa(ぐるぐる回る)→ウルドゥー語 tufan(暴風雨)
→ポルトガル語 tufao から来ているというもの。さらに tafa は恐ら
くギリシア語 tuphon からの借用で、古代ギリシア神話の巨人 Typhon
(テュフォン=風の神)に関係しているとのこと。Typhon は100の頭を
持ち、火の息を吐く怪物(半人半竜)で、ハリケーンや竜巻を起こすと
信じられています。

そして、もう一つは中国語(広東語)の大風を表す tai fung から来て、
西欧圏で音写されたというもの。ちなみに『ジーニアス英和大辞典』は
こちらの語源説のみ採用しています。

hurricane, 
 [Spanish huracan & Portuguese furacao prob. from Taino hurakan
 god of the storm.]

ハリケーンは、北太平洋東部および西インド諸島付近で発生する熱帯低
気圧です。上記は、SOD(Shorter Oxford English Dictionary)の
記述です(OEDの説明は長いので割愛)。スペイン語 huracan(暴風)
およびポルトガル語 furacao の借用だそうですが、たぶんタイノ語の、
嵐の神「Hurakan」が語源とのこと。

cyclone,
 f. Gr. kuklos circle (or kukloma moving in a circle, whirling
 round)

サイクロンは、インド洋の熱帯低気圧ですね。ギリシア語 kuklos(輪・
円)に由来するとのこと。関連語に cycle(循環する)があります。
蛇足ですが、アメリカ白人至上主義の秘密結社“K.K.K.”(クー・クラッ
クス・クラン)もギリシア語 Kuklos に由来するそうです。

「タイフーン」「ハリケーン」「サイクロン」とくれば、思い出すのが
『仮面ライダー』ですね。ライダー1号&2号の腰に巻かれているのが
命のベルト「タイフーン」、乗っているバイクが「サイクロン」、V3
のバイクが「ハリケーン」でした。仮面ライダーはバッタの超人ですが、
風のエネルギーを取り込むという設定です。


さて、日本では台風○○号と味も素っ気もない表現ですが、アメリカで
は、ご存知の通り、「ジェーン台風」や「キャサリン台風」などの人名
が用いられます。これは、第二次世界大戦当時、台風の観測を行った海
軍や空軍のパイロットたちがジョークで自分の奥さんやガールフレンド
の名前を付けたのが発端のようです。しかしながら1979年、「女性名だ
けというのは性差別に当たる」ということで、その後、ABC順に男女
の名前を毎年交互に使用することになったそうです。2000年からは新し
い台風名のリストに従って名前がつけられています。尚、日本でも戦後
1953年(昭和28年)までは台風に女性名が使われていたとのこと。その
方がずっと記憶に残るでしょうね。


                             (竹)


----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
 → http://www.nichigai.co.jp/translator/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−別途会員登録が必要です
 → http://dictionary.oed.com/index.html

【Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Version 2.0 案内】
  → http://www.nichigai.co.jp/translator/soed_v2.html

【Webster's Third New International Unabridged Dictionary on
 CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
 → http://www.nichigai.co.jp/translator/webster.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.61 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2004 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る