┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌ 〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃  入学、就職などのお祝いに「辞書」はいかがですか? ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃  ネット上でも対面販売の温もりを大事にしています  ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームからお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
直接ご連絡いただいても手続きができます。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらでご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
■ 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その12)        山本ゆうじ
■ 「ことば」について 〈夢は何語で見るの?〉
■ 翻訳業界雑記 第3回                 吉野 陽
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その12)
  テキスト フィールドによるメモリ管理

前回は、なぜ汎用翻訳メモリに無理があるか、ということでした。実際
に発話・記述される文、ソシュールの用語を借りれば「パロール」は、
ひとつひとつユニークなものであり、翻訳では、改版など明示的に類似
している理由がない限り、クリシェの出現、また偶然の一致は期待でき
ないということです。テニス風にいえば、パロールは、唯一無二の一球
なのです。

さて、すべてを含む汎用翻訳メモリには、いささか難点があることはわ
かりました。では複数の翻訳プロジェクトをメモリにするのは無意味か、
というとそうではありません。現在の TRADOS では、一時に編集可能な
翻訳メモリは一つだけですが、「参照メモリ」という機能を使うことに
より、読み取り専用でもう1つのメモリを参照することができます。現在
作業中のプロジェクトに直接関係しないメモリは、このように参照メモ
リとして開くことができます。旧訳より古い訳や、類似しているが別の
種類のメモリを参照したい場合に便利です。ただし、参照メモリとして
開いている場合は直接編集できず、編集するにはいったん通常のメモリ
として開き直す必要があります。また、この場合でも、メモリの単位と
してはメインのメモリを入れて2つまでです。3つ以上の数のメモリを同
時に使って作業するには、どうすればいいのでしょうか。この場合は、
メモリをエクスポート・インポートすることにより、複数のメモリを1つ
のメモリにまとめる必要があります。

ここで重要となるのが、「テキスト フィールド」です。TRADOS では、
それぞれの分節に、原文、訳文、作成者などの情報のほかに、任意のテ
キスト フィールドをつけて分類することができます。具体的には、ある
分節が、製品A、製品B、製品Cのどの翻訳プロジェクトで使われたかとい
うことを記録して、後で判別できるということです。このような付加的
な情報があって初めて、翻訳メモリが正しく管理できます。このような
メモリ内の異なる複数のメモリを、私は「サブ メモリ」と呼んでいます。
テキスト フィールドは、単一のメモリ内の複数のサブ メモリを区別す
るための名前といえます。翻訳メモリの管理には、自動で生成される作
成者や変更者やタイムスタンプの情報も参考になりますが、エクスポー
トやインポート、別の編集を行った時点で変更されてしまいます。その
ため、「どの翻訳プロジェクトで使われたか」ということは、テキスト 
フィールドで明記しておいた方がよいでしょう。ただし、あまり長い
フィールドが多数あると、すべて表示されないこともあります。また、
人間がそのつど見て識別するものでもあるため、96652 と 96662のよう
に数字の羅列だと、ぱっと見て区別しにくいこともあります。あるメモリ
の範囲をどの程度にするか、そしてそれぞれのメモリにどれだけのサブ 
メモリを含めるかを考え、計画的に記号や名称を決めて設定する必要が
あります。このような分類は、クライアント、翻訳会社、翻訳者の3者で
統一して行うと効果的です。

テキスト フィールドは、単なる名前以外にさまざまな情報を付け加える
ことができます。あまり何でもできるので、どう使っていいか分からな
いというケースもあるようですが、ひとまず「サブメモリの名前」と考
えて使えば、ある翻訳プロジェクトで共通して用語や表記の問題があっ
たときに、適切に対処できます。

翻訳資産を単なるテキストではなく、データベースとして管理すること
の意味は、情報を分類し、フィルタリングできるという点にあります。
ちなみに TRADOS 6.5 からは特定の分節をまとめて削除できるようになり
ました。たとえば、特定の語を含むテキスト フィールドを持つ分節を
抽出して一括削除することができるわけです。これもメモリの管理には
便利な機能です。テキスト フィールドの設定は、慣れないと少々とまど
う点もありますが、複数の翻訳メモリを管理して効率的に作業を行うに
は、極めて重要な機能です。

次回は訳語検索について扱う予定です。ご質問、ご感想や、「もっとわ
かりやすく」「もっと詳しく」「この点について扱ってほしい」といっ
たご要望、「私はテキストフィールドをこんなふうに使っている」とい
ったご意見などもお待ちしております。

tran@nichigai.co.jp までどうぞ。


【著者プロフィール】
 山本ゆうじ
 フリーランス実務翻訳者。国際学校 UWC イギリス校で二年間学び、
 筑波大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。
 日英仏語で、美学・比較文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

 transPC  【実務翻訳】	 http://purl.com/transpc/
 秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://purl.com/cosmos/


====|新刊案内|======================
    ◆◆◆翻訳者の実力養成と訓練に最適の100講◆◆◆
  「翻訳力錬成テキストブック―柴田メソッドによる英語読解」
      柴田耕太郎〔著〕 日外アソシエーツ〔刊〕
    定価(本体9,800円+税) 2004年4月(下旬)刊行予定

《推薦の言葉》

英語を学びなおしたい人のための絶好の再入門書だ――山岡洋一
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「日本の英語教育は読解偏重、文法の詰め込みだから良くないといわれ
ている。柴田耕太郎著『翻訳力練成テキストブック』を学べば、この常
識がいかに間違っているかを実感できるだろう。読解も文法もまともに
は教えられてこなかった。だから英語を何年学んでも、読み書きも会話
もできるようにならないのだ。『翻訳力練成テキストブック』は英語を
学びなおしたい人のための絶好の再入門書だ。」

只今、ご予約受付中。送料無料です。詳しくはこちら↓をご覧ください。
 http://www.nichigai.co.jp/sales/shibata-method.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「ことば」について

国をあげて、小学生から英語を学習させようという動きが加速しています。
既に公立の小学校の大部分では、英語を教える時間が何らかの形で設定
されており、必修科目化も検討されているようです。
そういえば故小渕首相の「英語公用語論」などというものが、かつてあ
りましたが、これはその流れなのでしょうか?

一方で、国語力の低下も問題になっています。日本語で書かれた文章か
らキチンと意味を汲み取ることができない、まともな文章が書けない日
本人が増えており、皮肉なことに、大学生に「日本語」を教える授業が
広がっているといいます。

日本語をおざなりにしてでも英語教育に力を入れる、とは政治家も官僚
も決して言わないでしょう。が、どうも本末が転倒している気がします。

さて、以下に紹介するのは私の友人のシンガポール人の「つぶやき」です。
多民族国家として、経済立国として輝かしい国家運営を行っているシン
ガポールを貶める意図は全くありません。
但しそこには、歴史と伝統によって堆積された自国語を持たない民の、
肩肘張った末の疲労感がみてとれます。

「英語教育熱」を横目で見ながら思うのです。
あまりに日本語(自国語)が身近すぎて、自国語で読み、考え、伝える
ことのできる有難味を、我々は軽視しすぎているのではないか、と。

今後ときどき、「ことば」について考えてみたいと思います。
どうぞ宜しくお願い致します。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
『夢は何語で見るの?』

夢は何語で見るの?と尋ねられて悩む人はあまりいないでしょう。
少なくとも、日本で生まれた日本人の中には。

ところが、福建系シンガポーリアンのキー・ナイセン(45)は、息子に
そう尋ねられて、絶句しました。
英語?いやいやマンダリン(北京語)?、それとも福建語?
自問自答するのですが、どれもしっくりきません。
あれ?ボクはこの年になるまで、何語で夢を見てきたんだろう。
少しおどけて、そう答えるのが精一杯でした。

祖父母が福建省からの移民だったキーの場合、子供時代は福建語が家の
中の共有語でした。いまでも、年老いた両親と話す時には福建語を用い
ます。
そして学生時代はマンダリンと英語を使い学科の勉強をしました。
ところで現在、広東系の女性と結婚したキーは、家庭では英語で会話を
して暮らしています。何故なら彼は広東語が話せないからです。
職場(日系企業)でも英語で通しています。

一人息子は器用なものです。
華人系シンガポーリアンとしてマンダリンを操り、父方、母方の祖父母
と話をするときには、福建語、広東語を話します。
おまけに両親の世代とは違い、英語も英米の若者と大差ないボキャブラ
リー数、発音をものにしています。
息子の成長は嬉しいのですが、しかし、英語の言い回しや、発音を息子
に直されると、キーは何ともやりきれない気持ちになるときがあります。

キーの会社の日本人スタッフは、英語・中国語が話せるシンガポール人
のことを羨ましがります。
しかし、とそんな時、キーは思うのです。
会話が出来る出来ないかではなく、その言語でどれだけ深く知識が得ら
れ、どれだけ深く人と分かり合えるかが重要なのではないか、と。
その意味では、自分の福建語、中国語、英語はいずれも中途半端な気が
するのです。

さて、ある朝目覚めたとき、キーは苦笑いしました。

自分の夢は、ばあちゃんとは福建語、妻とは英語、そして旧友とはマン
ダリン、と登場人物ごとに話す言語が違う《マルチリンガル劇場》だっ
たことに気づいたからです。

そして傍らの妻の寝顔を眺めながらつぶやきました。

「キミは今、何語で夢をみてるんだい?」と。

                             (青)


―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
☆『インターネットで検索できる人物情報WHO』(無料配信中)
   ⇒メールマガジンのバックナンバーはこちら
    http://www.nichigai.co.jp/web_who/mail_mag/index.html

◎にわかファン急増中『わが家にWebWHOがやってきた』
⇒フリーライター丸山タケシさんちに“WebWHO”がやってきた!
  朝日新聞夕刊コラム「TV構造改革」の著者による面白エッセイ
  〜第10回<“人生の達人”の巻>です〜


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■翻訳業界雑記 第3回 トライアル             吉野 陽

いわゆる実務系翻訳者にとって避けては通れない「トライアル」。これ
をクリアーしないことにはお仕事に結びつきません。翻訳の勉強を何年
も重ね、あらゆるテクニックを身につけても、初仕事を得ようとしてい
る「プロ翻訳者予備軍」には結構ハードルが高く感じられるようです。
審査結果が返ってこなかったり、そっけない一言と不合格のお知らせが
入ったりとストレスが溜まることも。「翻訳会社っていい加減!」と嘆
く前に翻訳会社の現場を覗いてみましょう。

トライアルを実施すれば何十通という申し込みが来ます。何かと忙しい
翻訳会社にとって、トライアルの審査にたくさんの時間を割くわけには
いきません。ですので全ての訳文に目を通して赤入れし、訳文を返送し
てくれる翻訳会社はまれでしょう。

それではどのようにトライアルの審査が行われているのでしょうか。一
般的には

1. 指示が守られているか
2. 表記の統一が守られているか
3. 表現に問題ないか

というステップを踏んでいるようです。順に詳しく見てみましょう。

1. 指示が守られているか
実際の仕事では様々な指示が出されます。「納品はテキストファイルで」
「ファイル名は amelia_**.txt で」「訳文はですます調」「製品名は
スペルアウトに」などです。指示が守られていない訳文はこの時点で審
査終了となります。

2. 表記の統一が守られているか。誤字脱字はないか。
「下さい」と「ください」が混在している。または「超える」と「越え
る」の区別などができているかなど。

3. 表現に問題ないか
先の2点をクリアーしてやっと訳文の内容ということになります。

上記1と2は翻訳のテクニックではありません。ここで引っかかってしま
っては訳文にコメントをつけるのも難しい状況ということになります。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ 

番頭です。ラグビー馬鹿オヤジです。従いまして息子(小5)もラグ
ビー馬鹿です。
たまたま二人で見ていたテレビに、大リーグ開幕戦が映し出されていま
した。
「お父様、この連中はなぜこんなにお行儀がわるいのですか?」
紳士のスポーツを愛する息子はそういって眉をしかめました。
確かに、ガムをクッチャクッチャいわせながらプレーし、アップになる
たびにベッとつばを吐く大リーガーたち。
アナウンサーや解説者が大声で喚くほど、この連中が素晴らしいとは思
えません。
ラグビー馬鹿であり、それ以上に親馬鹿な私は、一点の曇りもなく、真
理を突いた息子をきつく抱きしめました。

「で、このお話と電子辞書SHOPとどの様なご関係が・・・」(一色)


〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
△▼△▼△ 入学、就職のお祝いに辞書はいかがですか? ▼△▼△▼
〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

★祝!高校入学(IC電子辞書)SRT-4120 Web特価\26,040(本体\24,800)
 http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-t4120.html
 「明鏡国語辞典」「広辞苑 第五版」「ジーニアス英和辞典」 
 「新和英中辞典 第5版」「オックスフォード現代英英辞典」 
 「全訳読解古語辞典 第二版」など14辞書搭載
________________________________
★祝!大学入学(IC電子辞書)SRT-5120 Web特価\34,440(本体\32,800)
 http://www.nichigai.co.jp/translator/ic-dictionary/sr-t5120.html
 「ジーニアス英和大辞典」「新和英中辞典 第5版」「コウビルド英英
 辞典改訂第3版」など15辞書搭載
________________________________
★祝!就職(EPWING辞書)CD-ビジネス技術実用英語大辞典 第4版 
          Web特価 \10,395(本体\9,900)
 http://www.nichigai.co.jp/translator/unno4_2.html
 仕事上で英語を読む、英語を書く人にとって強力な武器となるツール。
 持っている辞書で仕事に差がつく。フレッシュマンにお薦め。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.46 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2004 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る