┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃ TRADOS 6 Freelance 15% Off => Ver.6.5 無償 Upgrade ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃ こだわりの品揃え、親切な対応をモットーにしています ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームでお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
ご連絡くださっても手続きが可能です。


★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらです。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html


━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
■ 「まだ、ローマ字ですか?」             高田祐樹
■ 翻訳読書ノート6 文庫になった『ユリシーズ』    北田敬子
■ 新連載「山本ゆうじの翻訳道具箱」         山本ゆうじ
■ 英和翻訳の原理(レビュー その7)
■ 電子辞書SHOPよりお知らせ「ウェブスター新入荷」
■ O.E.D.を引こう!    Webster versus OED -- トリビアの泉
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「まだ、ローマ字ですか?」

まだ、ローマ字ですか?

アルファベットのローマ字入力。初めてキーボードをさわる人が、まず
覚えるのがこれだ。キーの数が少ない(26個+α)こともあって、とっ
つきやすいし、短時間でなんとか打てるようになる。それで、ローマ字
での入力を続ける人が多い。しばらくするとローマ字のブラインドタッチ
を覚えてステップアップする。たいていの人はそのまま満足してしまう。

でも、本当にローマ字入力が最良の日本語入力方法なのか? そう考えた
ことが一度や二度はあるのではないだろうか?

ご存じの方も多いと思うが、現在のQWERTY配列は、機械式タイプライター
の時代に、活字の部分がからまってしまわないよう、わざわざ入力速度を
遅くするために考案されたものである。本質的に速度はあがらない。

できる(稼いでいる)翻訳者を見渡すと、カナ入力を採用している人が
多いことに気が付く。基本キーの数が倍近くになるし、守備範囲が4段
になるので、スムーズにブランドタッチができるようになるまでには、
相当な時間が必要になるだろう。だが、メリットは大きいようだ。

入力速度は格段に速くなる。日本語の場合、どうしても漢字変換プロセ
スがボトルネックになるが、ローマ字入力とは比べものにならないほど
快適であるという。なによりも大きいのが、自然な日本語入力感である。
文章がなめらかになるという人もいるくらいだ。(筆者の場合、残念な
がらあまり効果がないよう…(苦笑))

選択肢は他にもある。ローマ字入力の効率を追求するのなら、QWERTYを
やめて、Devorakにする方法がある。Devorakは入力速度が向上するよう
に考案された配列である。英文入力のためのものだが、ローマ字入力で
も有効だという。

もうひとつは、NICOLA配列。親指シフトといった方がわかりやすかもし
れない。親指の位置にあるシフトキーを同時打鍵して、キーを二通りに
使い分ける方法だ。聞くところによると、ワープロ入力の速度と技量を
争う競技会では、親指シフト派が優勢らしい。

いずれも、特別なハードウェアを追加しなくても、ソフトウェアだけで
実現する。キートップの刻印を無視して、パソコンの画面上に配列を表
示して練習することになるので、最初のうちはとまどうかもしれない。
だが、時間と労力を費やして習得するだけの価値は十分にあると思う。

もっと稼ぎたい人は、是非一度、お試しあれ。

                          文 高田祐樹


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳読書ノート6                 北田 敬子

文庫になった『ユリシーズ』

文庫版の『ユリシーズ I・II』(ジェイムズ・ジョイス著、丸谷才一・
永川玲二・高松雄一訳、集英社文庫ヘリテージシリーズ)が出た。朝、
満員電車で広告を見て夕刻本屋に立ち寄ると、平積みの I は II より
だいぶ減っていた。バラして買う人がいるんだ! 全四巻が揃うのは
2003年12月末とか。

2004年6月16日は「ブルームの日」から丁度100年目。
アイルランドのダブリンでは前後四ヶ月間お祭り騒ぎになるらしい。
(ReJoyce, Dublin2004, CelebratingBloomsday 100 
サイト http://www.rejoycedublin2004.com/ をご参照下さい。)
ジョイスの激しい愛憎の対象、彼の全作品の舞台、"Dear, Dirty, 
Dublin"(愛しく汚いダブリン)には世界中から読者が訪れる。
ジョイスを愛読することにかけて日本人は他国に引けを取らない。
『フィネガンズ・ウェイク』(柳瀬尚紀訳, 河出書房新社, 1991)です
ら翻訳してしまうジョイス贔屓の言葉好き。
改訂が重ねられた『ユリシーズ』を持ち歩けるとは有り難い。

電車に揺られながら読むブルーム氏はさらに馴染み深いキャラクターに
感じられる。どの章から読み始めても構わないような作品だから、その
時の気分で「テレマコス」を、「カリュプソ」を、「ナウシカア」を。
物語の時刻に合わせて読んでもいい。そして【訳注】の詳細なこと。
作家と学究のコラボレーションは痒いところに手が届く。実に各巻の
三分の一は【訳注】だ。

あらためて「なんて面白い小説だろう」と思う。下卑たことも高尚な
ことも一緒くた。かつて論文制作のために青息吐息で読んだ日々が蘇る。
英語の語彙の大方を私は Ulysses から学んだ。今度は楽しみながら読む
『ユリシーズ』の豊饒に感嘆するばかりだ。今なら分かる。あの頃、
Ulysses は繰り返し読んで初めて賞味できる筈だと思った。その通り
だということを文庫本が証明してくれている。


【著者略歴】
北田敬子(きただ・けいこ)
 東洋学園大学・現代経営学部教授
 東京女子大学英文科卒業後、東京都立大学修士課程英文学専攻修了。
 バージニア大学教育学部にて在外研究。
 専門は英語文学、言語とコミュニケーション
 ホームページURL http://www.kitada.com/keiko/


―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
 ┃┃┃┃┃┃インターネットで検索できる人物情報WHO┃┃┃┃┃
 --------------------------------------------------------------
 ◆活用事例も WEB 公開中です【WebWHOを使ってみよう】◆
 ⇒クリック⇒ http://www.nichigai.co.jp/database/who-guide.html
――――――――――――――――――――――――――――――――


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ (新連載)「山本ゆうじの翻訳道具箱」

第1回: ハードウェア・メモリ・OS

はじめまして。フリーランスで、主にIT関連の翻訳をしている山本ゆうじ
といいます。翻訳の効率化に関して、企業様にノウハウの提供、コンサル
ティングもしています。このコラムのテーマは「翻訳と道具(ツール)」
です。「良いものは良い」という姿勢で、一ユーザーの視点から、便利で
仕事にすぐに役立つソフト、ハード、そしてこれらを組み合わせて使いこ
なす方法をご紹介します。初心者の方からプロの方まで、役立つ情報をお
届けできればと思います。私自身まだ修業中の身ですので、みなさんから
のご意見もお待ちしています。

最初の数回では、私の仕事環境をご紹介します。自宅で長時間仕事をする
翻訳者には、「いかに快適な環境で作業するか」というのは重大な関心事
です。私のメイン PC は最近購入した NEC の水冷デスクトップで、動作音
が静かなことが最大の利点です。SOHO など静かな環境では、PC の騒音は
想像以上に思考の妨げになるもの。本体を机の上に置いており、手を伸ば
せば届く位置にありますが、外付けハードディスクよりも静かです。

最近の RAM は安いのでけちってはいけません。PC をある程度使いこなす
なら、最低でも 512MB くらいは必要です。複数アプリケーションを立ち上
げた時など、メモリーが多い方が快適さは段違いです。ATOK の辞書をメモ
リーに置いて変換速度を上げることもできます。

メイン OS は Windows XP Professional です。今も Windows95/98/ME を使
い続けている方もいらっしゃると思いますが、PC が不安定で困っている方は、
XP を試されたほうがいいかもしれません。仕事に使う PC であれば特に重要
な点ですが、NT 系は安定性、信頼性の高さが段違いです。ところで Windows
2000 のコードネームはカイロだったのですが、「XP」には不思議な意味が
あります。答えはリーダーズかランダムハウスに。

【著者略歴】
山本ゆうじ
 フリーランス実務翻訳者。国際学校UWCイギリス校で二年間学び、筑波
 大学を経て、シカゴ大学人文学修士号を取得。日英仏語で、美学・比較
 文学・芸術学・文章技法などを学ぶ。

 transPC  【実務翻訳】	 http://purl.com/transpc/
 秋桜舎  【文芸談義/文芸翻訳】http://purl.com/cosmos/


―[PR]―――――――――――――――――――――――――――――
「第12回 DHC 翻訳新人賞」作品募集 
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
DHC では優れた新人翻訳家の発掘と翻訳を勉強している人達に仕事の
チャンスを提供することを目的に年1回翻訳新人賞を開催しています。
       ◆http://www2.edu.dhc.co.jp/◆ 
   最優秀賞1名 :賞金100万円/優秀賞2名 :賞金30万円


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「英和翻訳の原理・技法」 レビュー(その7)

◆翻訳道の伝道の書
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                          伊東素能子様

これは翻訳道の伝道の書とでもいうべき一冊です。
解説は詳細から概論まで多岐に渡っている上にそれぞれ行き届いていて、
英語の和訳を手がける人ならだれでも座右の銘ならぬ座右の書として持
っておくべき本です。
この本自体が磨き抜かれた日本語、それも朗読に耐えうるようなメリハ
リのあるリズムを持つ文章で綴られている点も大きな魅力です。
かく言う私は会社の業務として、ほとんどすべて現在形で書かれたよう
な電脳便覧(コンピュータマニュアル)の翻訳を、Trados と海野さんの
辞書をたよりに「よちよちと」訳している産業翻訳者の劣等生なのです
が、日頃頭を悩ませられて来た翻訳実務上の疑問の数々がこの本で解明
され、頭の中の靄が取り除かれていくような爽快感を持って読みました。
どちらかといえば文芸翻訳者向けの本ですが、産業翻訳にも大いに参考
になると思います。
この書の内容を完全に習得した方達とチームを組んで難解なマニュアル
の翻訳に取り組んでみたいと思わせられました。
きっと、日本語として明解で理解しやすく、かつ原文と照らし合わせれ
ば、なるほど同じ内容だ、という理想の翻訳書ができるにちがいない、
というようなことまで考えてしまいました。
ご同業の皆様、経費節減や厳しい納期に負けず、良い訳文目指してがん
ばりましょう。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
皆様から頂きましたレビューは、以下↓のサイトで紹介させて頂いて
おります。
  http://www.nichigai.co.jp/translator/book/sun-flare2.html

次回も続けて読者レビューをご紹介いたします。どうぞお楽しみに。
================================================================
★好評発売中
「英和翻訳の原理・技法」 中村保男〔著〕
 本体価 \3,800+税 2003.3刊/A5・280p ISBN4-8169-1767-5
 http://www.nichigai.co.jp/translator/book/sun-flare.html


――――――――――――――――――――――――――――――――
☆「読んで得する翻訳情報マガジン」(ペーパー版)進呈
『〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術』&『DDwinで辞書検索』を
印刷しました。
ご希望の方には無料でお送り致します。お名前、郵便番号、住所を明記
の上、tran@nichigai.co.jp 宛に「ペーパー版希望」とお申付け下さい。

――――――――――――――――――――――――――――――――
☆CD-ROM〈EPWING〉辞書体験サービス実施中
日外アソシエーツでは、ViewIng、DDwin などを使いCD-ROM〈EPWING〉
辞書を実際にお使いいただく辞書体験サービスを随時行っています。
東京・大森まで足をお運びいただくことが条件となりますが、ご希望が
ございましたら、tran@nichigai.co.jp まで「辞書体験希望」とご連絡
ください。

DDwinで辞書検索
 ⇒http://dufay.nichigai.co.jp/translator/ddwin/index.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPよりお知らせ「ウェブスター新入荷」

★Webster's Third New International Unabridged Dictionary on
 CD-ROM (Ver.3.0)
 Windows/Mac 両対応 通常\15,000 → 特価\13,500(税別)
 * ノア・ウェブスターによる1828年の「An American Dictionary of
  the English Language」を原点とし、その歴史と伝統を受け継ぐ非
  簡約版辞典の第3版。
 * 47.6万語以上の見出し語、1,000 以上のカラー図版、14万語の語源
  を収録、アメリカ英語辞典の最高権威として位置付けられています。
 * 百科全書的色彩が濃く、アメリカ文学研究に欠かすことのできない
  大辞典です。
 * 検索性は抜群!-- OED並の実力を備えています。詳細は下記URL

 http://www.nichigai.co.jp/translator/webster.html

★PAT Transer V6 for Windows \178,200(税別) 【10/8 新発売】
 * 特許公報で使われた特許文を英文・和文の対訳で、特許翻訳メモリ
  として14万セット搭載した最新バージョンです。
 * 定型の表現が多い特許文では、翻訳メモリを活用する事により、高
  い翻訳精度を実現できます。
 * 特許用語5万語を含む特許用基本語辞書=英日65万語、日英67万語。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/software/index.html#PAT

★MED-Transer Professional V2 for OS X \133,200(税別)
 * 医薬系Macユーザーの強い味方、翻訳メモリ搭載、訳質が違います!
 * 英日67万語、日英67万語の医学用基本語辞書+医学用専門語辞書。
 * 京大を中心とした研究者プロジェクトによる「ライフサイエンス辞書」
  約4万語も搭載。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/software/med_trans_v2_mac.html

★Mac-Transer for OS X (* Ver.10.2 対応) \88,200(税別)
 * Mac ユーザーに朗報! 翻訳メモリ搭載の本格的な翻訳ソフトです。
 * 英日63万語、日英63万語の基本語辞書+22分野204万語の専門語辞書。
 * 研究社「リーダーズ+プラスV2」ロボワード for Mac 同梱。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/software/mac_trans.html

★和英 英和 国際会計・税務用語辞典 CD-ROM版 \21,600(税別)
 * 実績ある書籍版(WAVE出版)をデジタル化(Windows対応)
 * 国際会計用語、税務関連用語、経済新語を網羅しました。
 * 一般辞書ではわからない専門用語5万語を収録。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/detail1d.html#09


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ O.E.D.を引こう!   Webster versus OED -- トリビアの泉

作家アナトール・フランス(1844-1924)は、辞書を「アルファベット順に
置かれた宇宙」と表現したそうですが、大辞典クラスともなると、いま
流行のトリビアの泉(宝庫)でもあります。今回は英語圏の二大辞書を
使ったトリビア対決です。

英国のOEDが西の横綱ならば、東の横綱は何と言ってもアメリカの
「ウェブスター大辞典」でしょう。前者が歴史的記述主義を標榜するの
に対して、後者は人名・地名などの固有名詞を数多く収録したり、図版
を掲載したりと「事典」的な色彩が濃くなっています。

この度、電子辞書SHOPでも、Merriam-Webster社「Webster's 3rd New
International Unabridged Dictionary, Ver.3.0」 CD-ROM 版の取り
扱いを始めました。Webster を冠する辞典は多種多様な版が出回って
おり、一つの伝統を形成していますが、いわゆる「ウェブスター大辞
典」と言えばこれでしょう。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/webster.html


ここでひとつ面白いトリビアをご紹介しましょう。Webster で「fugu」
(河豚)を引いてみてください。

fugu
 : any of various globefishes that contain a heat-stable toxic
   principle resembling curare and are sometimes eaten in Japan
   with suicidal intent


「eaten in Japan with suicidal intent」とは何ともお馬鹿な定義です
ね。採録時に「服毒自殺」を「フグ毒自殺」と読み違えたんでしょうか。

英語としては比較的新しい言葉らしく、OED で引いてみたところ「fugu」
という見出し語はありませんでした。一方、SOD (Shorter Oxford English
Dictionary) には、次のようにありました。

fugu
  A puffer fish of the family Tetraodontidae, esp. as a Japanese
  delicacy.


上述の誤りはご愛敬。Webster は決してビアスの『悪魔の辞典』みたく
シャレや皮肉の効いたトンデモ辞典ではありませんので、お間違えなく。
それどころか、アメリカ英語辞典の最高権威として位置付けられており、
特にアメリカ文学研究には欠かすことのできない定番辞典です。CD-ROM
版は15,000円と安価ですが、一切手抜きなし・・・侮れません。語義や
語源、引用著者など13の検索optionによる絞り込み検索やAND, OR, NOT
等のブール演算子を用いた複合検索、そして本文中の各単語のハイパー
リンクによる相互参照などなど、OED に勝るとも劣らぬ検索性(操作性)
を備えています。


閑話休題。今度はOEDのトリビアの番です(こちらも閑話ですが…)。
ギネスブックにも載っているという世界最長の英単語があります。
答えは「Smiles」・・・S から s までが mile(マイル)もあるから、
なんてジョークじゃありません。確か40文字を超える長さだったけど、
スペルはまったく覚えていません。こんな曖昧な検索でも OED CD-ROM
版ならば、応えてくれます。

つまり、全文検索で「longest」と「word」が連続する部分を抽出して
みるわけです。きっと何かしらの手掛かりが引っかかるはず・・・。

1)[ADVANCED SEARCH]をクリック

2)[SEARCH FOR ENTRIES]をクリック

3)以下のように入力して[START SEARCH]をクリック

  「longest」IN [full text]
  [NEAR]
  「word」IN [full text]

 Options for NEAR/NOT NEAR:
  [1 word]
  ・before

 Order of operations:
  [A than B]


ここでのポイントは近接演算子[NEAR]を使うことです。2つの検索語
間の相対的な位置関係や距離を指定して検索するため、ノイズをグッと
減らすことができます。検索結果は、次の通り。3件ヒットします。

 1 honorificabilitudinity
 2 non-word
 3 pneumono-


このうちの3番目、「pneumono-」をクリックして本文を呼び出します。
すると、引用文の中にあった、あった、見覚えのある単語がありました!

1973 R. Megarry Second Miscellany-at-Law 160 It has been said
that 'Floccinaucinihilipilification' is the longest word in the
English language... The word's proud title must yield to some
technical terms, such as
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis.


「floccinaucinihilipilification」とは、ジーニアス英和大辞典に
よると「(おどけて)無価値とすること(癖)」という意味だそう
です。29文字で一番長い単語と思われてきたのが、実はもっと長い
専門用語(病理)があったとのこと。

それが「pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis」で、何
と45文字もあります。意味は「塵肺症」だそうです。微小のホコリを
吸い込んだ結果、患う肺の病気で、その昔、英国の炭鉱で働く人が
罹った病気とも言われています。

1973年、R. Megarry の「Second Miscellany-at-Law」という文献に
初めて著されたことがわかりますね。しかし、どちらの単語もちゃん
と収録しているジーニアス英和大辞典も大したものです。


Webster versus OED -- 知る人ぞ知るトリビアの泉、いかがでしたか?

●ウェブスター大辞典のフグの項には・・・
          「日本では自殺の目的で食べる」と書いてある

●OED に記載された、世界一長い英単語は・・・
           45文字もある「塵肺症」


“82へえ”位、いただけますでしょうか!?


【主な参考サイト:A Collection of Word Oddities and Trivia】
 http://members.aol.com/gulfhigh2/words.html


                             (竹)


----------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
  → http://www.nichigai.co.jp/translator/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料−会員登録が必要です
  → http://dictionary.oed.com/index.html

【Webster's Third New International Unabridged Dictionary on
 CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
  → http://www.nichigai.co.jp/translator/webster.html



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.35 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2003 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る