┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃ 「建築・土木」「化学・農学」新発売特価セール実施中 ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃ こだわりの品揃え、親切な対応をモットーにしています ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

配信登録・停止の手続きは、下記↓のフォームでお願いします。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html

または tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」「配信希望せず」と
ご連絡くださっても結構です。


★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合、
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/request_form2.html
を教えてあげてください。

なお、バックナンバーはこちらです。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html


━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━━━
■ 電子辞書マスターへの道(第2話)
■ Coffee Break -- 金子みすゞと朗読CD
■ 英和翻訳の原理・技法 レビュー(その6)
■ O.E.D.を引こう!   〈OEDの検索 その2 複合検索〉
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■電子辞書マスターへの道 (第2話)

ありがたいことに、前回掲載いたしました「電子辞書マスターへの道」
(第1話)を読んで「EPWING 版 CD-ROM 辞書を是が非でも使いたくなった」
「DDwin が欲しくて欲しくてたまらない」と思って下さった方が、全国
で大量発生したとか。伝聞ですので事実と異なる場合もございますが、
概ね好評だったんだろうと(勝手に)思いこんでおります。

しかし、どんなに「EPWING版 CD-ROM 辞書を使いたい」と思っても、実
際に CD-ROM を買っていただきませんと、皆様の願いは叶いません。
同様に「DDwin が欲しくてたまらない」と悶絶していても、実際に DDwin
を手に入れなければ何も始まりません。

EPWING 版 CD-ROM 辞書は、弊社が運営しております「電子辞書SHOP」で
お買い求めいただくとして(宣伝宣伝♪)....

「TranRadar電子辞書SHOP」
  http://www.nichigai.co.jp/translator/

....さあ、早速 DDwin を入手しましょう!!

「大変なんじゃないか」「面倒なのはイヤ」などと、始める前から不安
に駆られてしまう心配性のあなた。そんなあなたにこそ読んでいただき
たいのが、EPWING 辞書の使い方を分かりやすく解説した、このWEBペー
ジなんでございます。もちろん DDwin の入手〜導入についても詳しく
解説しています。

「DDwinで辞書検索」
  http://www.nichigai.co.jp/translator/ddwin/index.html

案ずるより産むが易し。最初の一歩を踏み出さないことには、何も始ま
りません。「DDwin で辞書検索」があなたの最初の一歩になれたら、こ
んなに嬉しいことはありません。いや、本当に。


                            (☆野)

================================================================
★英文テクニカルライティングにも最適
「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英 第4版」《EPWING》
  価格 \11,000(税別)→ 特価 \9,900(税別)
  http://www.nichigai.co.jp/translator/unno4_2.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ Coffee Break -- 金子みすゞと朗読CD

金子みすゞ・・・ご存知でしょうか。

西條八十から「若き童謡詩人の中の巨星」と賞賛されたみすゞ。でも
26歳の若さでこの世を去ったため、その作品は散逸し、幻の童謡詩人
といわれ、長い間その作品は明らかにされていませんでした。

児童文学者・矢崎節夫氏の16年間にわたる献身的なみすゞ探しにより、
没後50年余を経た1982年、512編の遺稿集が発見され、JULA出版局から
全集や選集が次々と出版されました。以来みすゞの詩にふれた人から
人へ波紋のように共感の輪が広がり、全国にみすゞファンが続出。今
なお、読者を魅了して止みません。

それは百の説明よりも一編の詩を詠んでいただいたらわかるでしょう。
俳優の片岡鶴太郎さんが一番好きだというみすゞの詩「蜂と神さま」と
彼女のスタンスがよく表れた詩「私と小鳥と鈴と」をご紹介します。


「蜂と神さま」           「私と小鳥と鈴と」

 蜂はお花のなかに          私が兩手をひろげても、
 お花はお庭のなかに         お空はちつとも飛べないが、
 お庭は土塀のなかに         飛べる小鳥は私のやうに、
 土塀は町のなかに          地面を速くは走れない。
 町は日本のなかに
 日本は世界のなかに         私がからだをゆすつても、
 世界は神さまのなかに。       きれいな音は出ないけど、
 さうして、さうして、神さまは    あの鳴る鈴は私のやうに
 小ちゃな蜂のなかに。        たくさんな唄は知らないよ。

                   鈴と、小鳥と、それから私、
                   みんなちがつて、みんないい。


              <JURA出版局刊 金子みすゞ全集より>


みすゞの詩はすべてのものに優しいまなざしを向け、“みんなちがっ
てみんないい”とすべてを認め合う“共生”を易しい言葉でうたって
います。そう、シンプルな彼女の詩に溢れるものは慈愛の心。それは、
百年の時を経た今、21世紀のグローバル社会に生きる私たちに、より
いっそう深く染みわたることでしょう。

電子辞書SHOPの姉妹店=点訳・朗読ボランティア支援サイト「点辞館」
では、生誕100年記念『朗読CD BOX金子みすゞ大全集』(10枚組/キング
レコード/税込 \20,000)の取り扱いを始めました。女優・若村麻由美
がNHKラジオで朗読した全作品(512編)に音楽をのせて収録。じっくり
耳を傾けるもよし、BGM 代わりに流すもよし、子供から大人まで大勢
の方々にぜひ聴いてほしい逸品です。

一杯の珈琲と金子みすゞの朗読CD・・・この秋のお薦めです。

  http://www.nichigai.co.jp/yomikata/misuzu.html

【キングレコード朗読CD−その他のラインナップ】
  http://www.nichigai.co.jp/yomikata/shop/king.html


                             (竹)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「英和翻訳の原理・技法」 レビュー(その6)

◆翻訳の難しさに気づいた人に、打開するヒントを提供
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                          田村洋一様

もの心ついた頃からFENを聴くのを楽しみにしていた変な子供だった
ので、英語との付き合いは半世紀近い。中学時代に海外SFを読み始め、
読みやすい翻訳とそうでないものの違いが気になり始めた。さらに、
翻訳を意識的に考えるようになったのは高校時代の二人の先生の影響が
大きい。一人は漢文の先生で、「解釈」と「翻訳」の違いを力説された。
このことは、もちろん英文和訳にもあてはまる。もう一人は英作文の
先生で、実際的な演習を通じて英語らしい表現を教えていただいた。
気鋭の翻訳家として活躍されていた中村保男氏の文章をはじめて読んだ
のもその頃のことで、たしか「季刊翻訳」という分厚い雑誌だった。
今回、久しぶりに中村氏の論考(それも翻訳論の集大成)を読む機会を
得られたことは感慨深い。

本書で、著者は翻訳のプロセスを「原文理解」と「訳文創造」に分けて
解説している。前者は英文の意味内容を把握するプロセス、後者はそれ
を優れた日本語表現で再構成するプロセスと考えてよいだろう。この二
つのプロセスは、上述した「解釈」と「翻訳」の対比にほぼ一致する。
意味はわかるが、うまい日本語が見つからない…という状態は訳文創造
の問題であると考えればわかりやすい。

さて、単語力と文法知識を駆使して原文を理解した結果得られるのは
著者のいう「直訳」である。これは機械的な逐語訳を意味するものでは
ない。「直訳」とは文法的に正しい暫定訳であり、原文の意味内容に関
する情報を可能な限り含む訳文と考えられる。英文と和文の対応は、語
と語はおろか文と文でも難しく、結果的に「直訳」は段落単位になるの
が一般的である。言い換えれば、「直訳」は原文理解と訳文創造とを結
ぶ重要なインタフェースである。訳文創造はこの「直訳」を起点として
始まり、「和文和訳」と呼ぶ推敲過程を経て決定訳に至る。和文和訳で
は、ひとまず原文を離れて推敲を行うため、ともすれば文章をもてあそ
ぶ危険がある。著者は「不即不離」という理念でそれを戒める。

本書では「省略」「補充訳」「態や品詞の転換」などの翻訳技法が解説
されているが、著者が最も強調するのは個々の技法を組み合わせて訳文
を構築する力、すなわち「全体感覚」であり「平衡感覚」である。さら
に、原文の意味内容だけでなく、原文の長短やリズムなどを含む表現形
態をも訳出すべきであると説く。

本書に対しては「結果論ではないのか」という批判も有り得る。原文理
解→直訳→和文和訳→決定訳という図式も模式的すぎるきらいはある。
全体感覚や平衡感覚が修練で得られるものなのか、あるいは先天的な
センスの問題なのかも疑問が残る。また、難解な原文を平易に訳すのは
正しいのか、あるいは度量衡はヤードポンド法のままではいけないのか
…等々、言及されていない問題もある。ただ、本書の成立過程が、著者
自身の現在における翻訳哲学を開陳するものであり、決してハウツー物
ではないことを考えれば、参考になる事柄が少なくないことは確かだ。

本書は、これから翻訳を始めようという人よりは、壁にぶつかった人や
翻訳の難しさに気づいた人に、問題を打開するヒントを提供してくれる
かもしれない。また、文法ばかり考えていては翻訳はできないが、時と
して文法の基本に立ち戻る必要があることを再確認する契機にもなる。

著者はときどき本筋を離れて持論を展開する。中には賛成しかねるもの
もあるが、脱線の多い講義は面白いものだ。

最後に、残念なミスを指摘しなければならない。
p.186の例文で、原文の「23-hectare」を「230平方キロ」と訳している
のは、明らかな誤訳。「ヘクタール」(記号:ha)は100メートル四方
(=1万平方メートル)に等しい面積を表すメートル法の補助単位であり、
もちろん日本でも通用する。したがって、著者がわざわざ「…、すでに
ヘクタールをメートル法に換算するなどの意訳は行われている」と述べ
ているのは思い違いである。「acre」と混同されたのだろうか。「23-
hectare」の和訳は単に「23ヘクタール」でよい。あえて「23万平方メ
ートル」とする必要もない。どこでどう間違ったのか、500メートル四方
に満たない小さな台地が「230平方キロ」に化けてしまい、さらに「230
平方キロの広大なこの高原は、…」という珍訳になってしまった。これ
は「和文和訳」の危険性を警告する実例である。弘法も筆の誤り。


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
皆様から頂きましたレビューは、以下↓のサイトで紹介させて頂いて
おります。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/book/sun-flare2.html

次回も続けて読者レビューをご紹介いたします。どうぞお楽しみに。
================================================================
★好評発売中
「英和翻訳の原理・技法」 中村保男〔著〕
 本体価 \3,800+税 2003.3刊/A5・280p ISBN4-8169-1767-5
 http://www.nichigai.co.jp/translator/book/sun-flare.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ TranRadar電子辞書SHOP からのお知らせ

営業マンの青木です。
柄にもなく英文法の話です。

先日ある翻訳会社の方より、
「冠詞を習うのは難しい、うちのネイティブだって冠詞については
質問されても答えられない、と逃げてしまうからね。
 だから体で覚え込ますように、ドリル形式で数多く実習させて、
ある程度のレベル以上に達したら『冠詞検定2級』とか認定してあげ
てもいいと思うよ。
 おたくで冠詞だけに絞った教材を作ったらどう?いけると思うけど
な」という意見をいただきました。

〈冠詞ドリルはいけるか?〉皆様如何でしょうか?

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
◆第13回JTF翻訳祭に電子辞書SHOP出店します
 日時:10月9日(木)12:00〜
 場所:マツダホール(東京・八丁堀)
 内容:各種電子辞書の展示&販売

今回は、日外の女性電子辞書編集者の松本千晶(*1)にお店の手伝
いをさせます。是非ブースにお立ち寄りください。

(*1)まだ世間ズレしておりませんので、じゃんじゃん値引き交渉
    してください。

◆新発売記念【15%Off】特価セール実施中(9月30日まで−お早めに)

☆「CD-専門用語対訳集 建築・土木10万語 英和・和英」8月末発売
  価格 \12,800(税別)→ 発売記念特価 \10,880(税別)
  http://www.nichigai.co.jp/translator/cd-kenchiku10_2.html
 
☆「CD-専門用語対訳集 化学・農学11万語 英和・和英」9月末発売
  価格 \12,800(税別)→ 発売記念特価 \10,880(税別)
  http://www.nichigai.co.jp/translator/cd-kagaku11_2.html

 PDF版注文書(23KB)はこちら↓
  http://www.nichigai.co.jp/translator/pdf/dm_order_form.pdf

 上記PDFファイルを読むには Adobe Acrobat Reader が必要です。
 こちら↓から自由にダウンロード(無料)できます。
  http://www.adobe.co.jp/products/acrobat/readstep2.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ O.E.D.を引こう!    〈OEDの検索 その2 複合検索〉

OEDに興味を持っていただいた方に朗報です。出版75周年を記念して
「OEDスペシャルキャンペーン」が始まりました。2003年9月〜2004
年2月までの期間限定−大特価です。この機会をお見逃しなく。

 * Oxford English Dictionary 2/e(書籍版−全20巻)
                \360,000 → \200,300(税別)
 * Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM V.3.0
                 \62,500 → \45,000(税別)
 * OED on CD-ROM V.3.0 アップグレード版   \14,040(税別)
 * Shorter Oxford English Dictionary 5/e on CD-ROM V.2.0
                 \22,640 → \20,376(税別)


さて、今回もOED on CD-ROM (2nd edition, version 3.0) を使って、
その優れた検索性の一端をご紹介しましょう。まずはフルテキスト検索
の「ADVANCED SEARCH」画面を呼び出します(画面左下の「ADVANCED
SEARCH」ボタンをクリックしてください)。


【お題1】1980年代のタイムズ誌からの用例文を抽出したい〜

この場合は、単純な「AND検索」を用いればOKです。両方の検索語
を同時に含むものを検索するというものですね。

1)例文検索なので、青の「QUOTATIONS」ボタンをクリック(赤に
  反転します)
2)以下のように入力して「START SEARCH」ボタンをクリック

  [times]IN [quotation work]
  [AND]
  [1980-1989]IN[quotation date]

3)3,849件の用例文がヒットします。


【お題2】オーストラリアの小鳥に関連するワードを抽出したい〜

1)見出し語検索なので、青の「ENTRIES」ボタンをクリック(赤
  に反転します)
2)以下のように入力して「START SEARCH」ボタンをクリック

  [bird]IN [definitions]
  [NEAR]
  [australia]IN[definitions]

  Options for NEAR/NOT NEAR:[section]
  (*) before or after

3)62件の見出し語がヒットします。

ここでは近接演算子「NEAR」を使うところがポイントです。近接演算子
とは、2つの検索語間の相対的な位置関係や距離を指定して検索する
もので、先ほどのAND検索に比べて精度の高い検索ができます。ここで
は、検索 option として「section」を指定することで、同一語義の中
に「bird」と「australia」を同時に含む見出し語を抽出したわけです。

仮にここで「NEAR」の代わりに「AND」を指定して検索した場合、同一
見出し語の中で異なる語義に「bird」と「australia」を各々含むもの
までヒットしますので、ノイズが大きくなります。


【お題3】「晴雨」を意味するワードを抽出したい〜

1)見出し語検索なので、青の「ENTRIES」ボタンをクリック(赤
  に反転します)
2)以下のように入力して「START SEARCH」ボタンをクリック

  [rain]IN [definitions]
  [NEAR]
  [cloudless]IN[definitions]

  Options for NEAR/NOT NEAR:[5 words or fewer]
  (*) before

3)以下の見出し語がずばりヒットします。

  serein  A fine rain falling from a cloudless sky.

検索 option として、「rain」と「cloudless」が5単語以内の距離に
あること、そして必ず「cloudless」の前に「rain」が来ることを指定
しています。


ところで、OED on CD-ROM V.3.0 の持つ、電子媒体ならではの利便
性は、ブール演算子(AND, OR, NEAR など)を用いた複合検索だけでは
ありません。私が一番驚いたのは、58万に及ぶクロスレファレンス機能
です。

たとえば、上述の検索結果(A fine rain falling from a cloudless
sky.)で、fine をダブルクリックしてみてください。瞬時に「fine」
関連項目の一覧リストにジャンプできるのです。アンダーラインや文字
色が付かないため、一見わかりづらいかもしれませんが、検索結果の
本文中の各単語に対してもホームページのようにハイパーリンクが張ら
れています。従って、ある単語から単語へと気ままにブラウジング(拾
い読み)ができるのです。「OEDはハイパーテキストがペーパーより
も読みやすい数少ない例」と言われる所以ですね。

「画面サイズや表示フォントが変更できない」「インターネット・ブラ
ウザでお馴染みの『戻る』ボタンがない」「右クリック機能がない」
など、OED独特の仕様に賛否両論はあるようですが、このハイパー
リンク機能は文句なし!で、ある意味、電子辞書の究極の形態ではない
かと思うのです。


                             (竹)


--------------------------------------------------------------
【Oxford English Dictionary 2/e on CD-ROM Ver. 3.0 のガイド】
  → http://www.nichigai.co.jp/translator/oed_v3.html

【Oxford English Dictionary Online】※有料です
  → http://dictionary.oed.com/index.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.33 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2003 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る