┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃   大好評!CD-ビジネス技術実用英語大辞典 第4版    ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃ こだわりの品揃え、親切な対応をモットーにしています ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
をどうか教えてあげてください。


━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━
■ "うんのさんの辞書" 物語     第2回目『使われる辞書』
■ 編集者による書評    中村保男著『英和翻訳の原理・技法』
■ 「掲示」の語る英国文化--(その3)        三谷 康之
■ 電子辞書SHOPからのご案内
■ お薦め新着サイト情報
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■ "うんのさんの辞書" 物語 
                  第2回目 『使われる辞書』

先日、山岡洋一さんと「ビジネス技術実用英語大辞典」について話
す機会があった。

「あの辞書は、正直に言うと、英和の和の部分の日本語が今ひとつ
かなと思うんだよね」

山岡さんである、コメントは当然辛口である。

「で、売れ行きはどうなの?」
「CD-ROM版は絶好調です。書籍版と同数とは言いませんが、それに
近い数が売れています。これはちょっと考えられないことです」と、
説明したところトーンが少し変わった。

「本当? そりゃ凄いね。CD-ROM版で書籍版に近い数が売れるって
のは!」

もし辞書に、いざというときのために保険的な意味で持つ辞書と、
バリバリ使う辞書があるとすれば、"うんのさんの辞書" は間違い
なく「使われる辞書」である。

「翻訳者はよく知っているけど、メーカーの技術者や研究者なんか
はあんまり知らないのかもしれないね。"うんのさんの辞書" も、
そういう人達に存在が知られればもっと売れるんだろうね」これは
山岡さんからの温かい販促アドバイスである。

「翻訳者が一番よく使う辞書」という定評が、「技術者が一番よく
使う辞書」に変わったとき、セールス本数は間違いなくケタ一つ
違ってくるであろう。

研究者、技術者に直接届く広告手法を練っているところである。

                                                         (青)
                                                         
=============================================================
★「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英 第4版」
  標準価格 \11,000(税別)→特価 \9,900(税別)
 http://www.nichigai.co.jp/translator/unno4.html

★好評増刷中<3刷決定>4月末書店に...
 「翻訳とは何か―職業としての翻訳」
  山岡洋一著  四六判・290頁 本体価1,600円+税
 http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/yamaoka/yamaoka.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 担当編集者が紹介する――新刊情報
              中村保男著『英和翻訳の原理・技法』

『英和翻訳の原理・技法』は、著者中村保男氏が自らの半世紀に渡る
経験をもとに書き下ろした翻訳指南書の決定版です。
中村氏は刊行された翻訳書が100冊を超える文芸翻訳の大家で、また
言語・語学への造詣も深く、英語翻訳指導書や表現辞典など、十指に
余る関連書籍も執筆されています。

本書『英和翻訳の原理・技法』はこうした執筆活動の集大成といえる
もので、豊富な文例・訳例を交えつつ、英和翻訳のコツをわかりやす
く系統立てて述べており、翻訳家を目指す人ばかりでなく、英語学習
者や英語そのものに興味がある方にもお勧めの一冊です。

本書では、「原文解読」→「直訳文作成」→「和文和訳による中間訳」
→「精製された決定訳」→「全体の推敲」という翻訳のステップを掲
げ、英語読解力とともに「日本語を磨く」ことの重要性を強く訴えて
います。

「日本語を磨く」というのは誰でも頭では理解できるのですが、本書
の大きな特徴は“磨かれていない日本語文”と“磨かれた日本語文”
の違いの実際を、さまざまな場面での具体的な実例を挙げて詳細に
解説していることにあります。本書により読者は、もちろん英和翻訳
の技術を向上させられますが、同時に日本語に対する感性や言葉への
細心の注意力も高められます。

そして著者は、原文を単に正しく美しい日本語にするための個々の
「技法」の修得だけではなく、さらなる高みへと読者を誘います。
すなわち――その文が全体の中で占める位置や前後関係・文脈にも
配慮する「全体感覚」を保ち、文の「意味内容」を正確に訳するに
とどまらず「表現形態」も充分に咀嚼して、原文に密着するのでも
なく安易な“意訳”に逃避するのでもない「不即不離」の態度を会
得してこそ最適訳に到達できる――著者は本書の中でこの翻訳の基
本的な「原理」を噛んで含めるように読者に伝授しているのです。

本書は、一読して終わるのではなく、何度も何度も読み込むことで
自分の「言語感覚」を磨くことに役立つ、本当の意味での“参考書”
といえるでしょう。

           尾崎 稔  日外アソシエーツ(株) 編集局

=============================================================
★好評発売中
「英和翻訳の原理・技法」 中村保男〔著〕
 本体価 3,800円+税 2003.3刊/A5・280p 4-8169-1767-5
 http://www.nichigai.co.jp/translator/book/sun-flare.html

★「英和翻訳の原理・技法」読者プレゼント〈先着10名様〉
 本書を読んで感想・書評(400字程度)をお書きいただける方に、
 「英和翻訳の原理・ 技法」をそのままプレゼントします。
 感想文については、当メールマガジンおよび日外アソシエーツの
 ホームページでご紹介させて頂きますので、予めご了承ください。

 応募の宛先:tran@nichigai.co.jp
 応募方法:「プレゼント希望」とお書き頂き、お名前、お電話番号、
      ご住所を明記ください。
 締め切り:2003年4月18日到着分まで。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「掲示」の語る英国文化
                         三谷 康之

第3回目「犬」に関する掲示--(その3)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 イギリスはお犬様にとっては天国に一番近い国かもしれませんが、
人間にしてみればたまったものではないともいえます。何がかといい
ますと、うかつに舗道も歩けたものではないのです。うっかり公園の
芝生に座ろうものなら後悔の極みを味わう羽目に陥ることになりかね
ません。そこかしこにお犬様の「落とし物」が鎮座ましますからなの
です。もっとも、そのための「クリーンアップ作戦」も展開されては
います。それは単なる警告を発する掲示だけではありません。道端で
愛犬の後始末をしたものを我が家まで持ち帰らずに、途中で捨てるこ
とができる特別製の容器まで設置されるようになってもいます。


以下のURLで、三谷先生ご自身が撮影された、愉快な「犬に関する
掲示」の写真がご覧いただけます。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mitani/sign3.html


第1回目「犬」に関する掲示--(その1)
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mitani/sign1.html

第2回目「犬」に関する掲示--(その2)
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mitani/sign2.html

【著者略歴】
 三谷康之(みたに・やすゆき)
 東洋学園大学・現代経営学部教授
 1941年生まれ。埼玉大学教養学部イギリス文化課程卒業。成城学園
 高等学校教諭、東洋女子短期大学教授を経て現職。1975〜76年まで
〈英文学の背景〉の研究調査のため英国にてフィールド・ワーク。
 1994〜95年までケンブリッジ大学客員研究員。 

--------------------------------------------------------------
《好評発売中》
『イギリス紅茶事典―文学にみる食文化』 三谷康之著
  日外アソシエーツ発行 2002年5月刊 本体価 \6,600+税

詳しくは↓をご覧ください。直注文も承っております。
 http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/tea1.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ TranRadar電子辞書SHOPからのお知らせ

新人が入社しましたが、still丁稚の原沢です。

世間は春で、語学ブーム、読者の皆様におかれましては、季節に関係
なく、日々ご研鑚のことと思います。

◆専門用語対訳集

しかし、いかに語学練達の士でも、専門用語については英訳・和訳に
迷うときがあるのではないでしょか。

例えば、人間の耳の代わりをしてくれる測定機器を『人工耳』(じん
こうじ)といいます。
これは英語では『artificial ear』といいますが、固有名詞ですから、
『synthetic ear』や『man-made ear』と訳してはいけないわけです。

そんな時に役立つのが「専門用語対訳集シリーズ」です。
既に発売されている、
『CD-専門用語対訳集 電気・電子・情報17万語 英和・和英』
『CD-専門用語対訳集 機械・工学17万語 英和・和英』に加え、

4月には『CD-専門用語対訳集 ビジネス・法律16万語』が発売と
なります。

 http://www.nichigai.co.jp/translator/taiyaku-series.html

また、これら「専門用語対訳集シリーズ」の集大成というべき
『CD-180万語対訳大辞典 −科学・医学・工学・農学・化学・ビジ
ネス−』も5月に発売を控えています。ご期待ください。

◆おすすめの辞書

『ほかの人はどんな辞書を使ってるの?』とよく尋ねられます。
そんなとき、よく動いている商品ということで、以下の商品をお
すすめしています。

■「リーダーズ+プラスV2」
 (研究社)特価 \18,000(税別)
 …収録語彙数が豊富。中級者以上向け。

■「CD-ROM版 ジーニアス英和大辞典」
 (大修館)特価 \14,400(税別)
 …語法解説に優れる。語学学習者に人気。

■「Collins COBUILD On CD-ROM, new edition」
 (HarperCollins Publishers Ltd.)特価 \4,950(税別)
 …単語の意味をフルセンテンスで説明している。

■「ランダムハウス英語辞典」
 (小学館)特価 \13,500(税別)
 …ネイティブスピーカーの発声付き!

■「ビジネス技術実用英語大辞典 第4版」
 (日外アソシエーツ)特価 \9,900(税別)
 …精選された実用的な用例・文例が魅力。


もし読者の皆様で、上記辞書を複数個、お持ちの方がいらっしゃい
ましたら、『同じ単語を引いても、こんなに説明が違う!』
『私は辞書をこんなふうに使い分けてます』など、メールでご投稿
いただけたら幸いです。

謹んで当メールマガジンに掲載させていただきます。

===== PR ================================================
■カナ変換ソフトと専門用語の出会い 〜ダウンロード販売辞書〜

 ATOK で専門用語を一発変換!〈専門用語変換辞書シリーズ〉
「電気・電子・情報17万語変換・対訳 for ATOK16」 \8,500(税別)

◎詳しくは↓こちらをご覧ください。
https://www.justmyshop.com/app/servlet/campaign?id=16&w=tpcm_atok

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ お薦め新着サイト情報
         提供:翻訳のためのインターネットリーソース
            http://www.kotoba.ne.jp/

今回の戦争については、「景気予測のような戦況解説」という
メディアに対する批判もあるようです。関心を持ちたいと思いつつ、
何を見れば・聞けばよいのか判らないもどかしさもあります。

インターネットではどうなのでしょうか?

今回はイラク戦争関係のサイトをご紹介します。

◆Iraq Body Count
 http://www.iraqbodycount.net/
 イラク民間人の死傷者を各種報道からカウントし、公開している。
 同種の情報源としては唯一のサイト。

◆Where is Raed ?
 http://dearraed.blogspot.com/
 バグダッド在住の Salam Pax 氏のブロッグページ。
 3月24日を最後に現在更新停止中。

◆Aljazeera.net
 http://english.aljazeera.net/
 アラブのニュースメディアのアル・ジャジーラの英語ページ。
 ハッカーの攻撃によって現在アクセス不能。

この種のサイトは、以下がタイムリーで情報が早いようです。

◆Hotwired Japan
 http://www.hotwired.co.jp/news/news/


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.27 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
  http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2002 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る