┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
 ┃    来年もどうぞよろしくお願いいたします     ┃
 ┃―――――――――――――――――――――――――――┃
 ┃ * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *  ┃
 ┃   ★ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ★   ┃
 ┃ こだわりの品揃え、親切な対応をモットーにしています ┃
 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

営業マンの青木です。

今年一年本当にお世話になりました。このメールマガジンを出すの
に青息吐息ながらも続いているのは、ひとえに皆様のご厚情のたま
ものと感謝いたしております。

しかし、大変申し訳ないのですが、今回は皆様にご提供できる原稿
が無〜い、悲しい年の暮れです。

地方に出かけては酒ばかり飲んで、いったい私は何をしていたので
しょう?
「本人が分らないのに、他人に分るはずねーじゃねぇかよ」と、
爆笑問題・田中調のツッコミが聞こえてまいります。

さて、来年は心機一転、次のような企画を考えております。

(その1)海野さんインタビュー
(その2)「掲示」の語る英国文化
 ここまでは、まあ順当です。

(その3)ヨーロッパ映画批評
(その4)読み手が論じる「翻訳」

 なんていうシリーズも検討しております。

皆様からの、広い意味で「翻訳」に関わる内容の投稿もお待ちして
おります。

どうぞ宜しくお願いいたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
をどうか教えてあげてください。


━━━━━━━   コンテンツ・メニュー   ━━━━━━━
■ 電子辞書SHOP からのお知らせ
■ 特許翻訳ソフトのご紹介
■ スタッフからのご挨拶
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ

年始のご注文・発送について 
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
年明けは1月7日(火)発送開始の予定です。
詳細については、こちら↓をご覧ください。 
 http://www.nichigai.co.jp/translator/annual_vacation.html

新商品の発売開始のお知らせ 
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
以下の新商品の販売を開始しました。
お正月は暖かい部屋の中で百科三昧など、いかがでしょう。

●ブリタニカ大百科事典 2003年版(CD-ROM版|DVD版 各15,000円) 
 http://www.nichigai.co.jp/translator/britannica2003.html
●Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver.2.0(20,376円)
 http://www.nichigai.co.jp/translator/soed_v2.html
●特許用 PAT-Transer V5 for Windows スタンダード版(178,200円) 
 http://www.nichigai.co.jp/translator/software/pat_trans.html

絶好調!セイコーの電子(IC)辞書
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
セイコーインスツルメンツの新型機種「SR−T5000」「SR−
T6500」の売上がお陰様で大変好調です。L.A で小学生の息子を
現地校に通わせている友人によれば、海外駐在員の間で電子辞書は
必携ツールとのことです。電子辞書SHOPでは海外からのご注文には
EMS発送料実費のみで対応いたしております。どうぞご検討ください。

海外からの注文方法については↓をご覧下さい。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/faq/a4.html

「CD-宮本武蔵」全20巻セット 通常22万8000円 ⇒特価20万5200円 
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ラジオ関東(現在のラジオ日本)で1961(昭和36)年12月から放送され、
実に550回におよぶ空前絶後の長編朗読番組として人気を博した、徳川
夢声の朗読『宮本武蔵』。この貴重な歴史的遺産ともいえる朗読の名盤
を復刻した新潮社CDを姉妹SHOP「点辞館」の方で発売中です。来年の
大河ドラマも「宮本武蔵」ですが、直接的な映像よりも想像力を掻き立
てられる「耳」でまず、じっくりと吉川英治の世界をご堪能ください。
 http://www.nichigai.co.jp/yomikata/musashi.html

◆電子辞書SHOP 2002年度 人気商品ベスト5◆

1位「Collins COBUILD On CD-ROM, new edition」
2位「リーダーズ+プラスV2」
3位「ビジネス/技術実用英語大辞典 第3版」(第4版2003年1月発売)
4位「ランダムハウス英語辞典」
5位「Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver. 3.0」

★その他「CD-ROM版 ジーニアス英和大辞典」も9月発売ながら5位
 にせまる販売数でした。


==[PR]========================================================
★「CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英 第4版」
  価格 \11,000(税別)→ご予約特価 \9,350(税別)
  2003年1月発売【ご予約受付中】

推薦の言葉

あらゆる分野の翻訳者にとって必携の辞書。自らが翻訳者である
海野さんご夫婦が丹念に集められた数多くの用例とよく考えられ
た訳文の対比により、文脈に応じて微妙に変化する単語の意味が
浮き彫りにされている。こなれた日本語訳・英語訳を作るための
ヒントが満載されており、商品価値の高い訳文を作るためには手
放せない一冊だ。生きた用例が命の、この「うんのさんの辞書」、
改訂のたびに購入するプロ翻訳者も少なくない。 

        技術・実務翻訳者、翻訳フォーラムマネージャー
                   井口耕二氏(バッカイ)

 http://www.nichigai.co.jp/translator/unno4.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■特許用 英日/日英翻訳ソフトのご案内

昨日、翻訳ソフト界の春風亭昇太こと浅澤弘幸氏(クロスランゲージ)
が、ひょっこりお見えになりました。
いつもながらの落語家口調(江東区深川出身)に引き込まれていると、
何だかとってもお得な情報が・・・

【PAT-Transer V5 バージョンアップ情報】

1.基本辞書大幅増強
 28万語から60万語になりました。また、明細書中の人名、地名などに
 関する訳の混乱が減りました。

2.読み込みファイルの多様性
 従来は一度テキストファイルに保存しなければ読み込めなかった、
 WORD、PDFファイルのダイレクトな読み込みができるようになりました。

3.他社翻訳メモリソフトとの連携
 TMX形式の過去の原文訳文をインポートできるようになりました。
 TORADOS などの翻訳メモリから、PAT-Transer へ簡単に取り込めます。

4.価格の見直し
 スタンドアローン版 【旧】\228,000 →【新】\198,000
 ※電子辞書SHOPでは、\178,200でご提供中。

 ネットワーク対応版 【旧】\580,000 →【新】\498,000
 ※電子辞書SHOPでは、\448,200でご提供中。


詳しくは↓をご覧下さい。
 http://www.nichigai.co.jp/translator/software/pat_trans.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■スタッフからのご挨拶

●横文字がからっきしダメな私にとって、海野さんの辞書の価値は
 実はよくわかりません。でも、お問い合わせにさも(?)知ってい
 るようにお答えできるのは、ひとえに皆様からいただくユーザカー
 ドや注文書に書かれた感想、お褒めのお言葉の数々を読んでいるか
 らです。「第4版」のCD-ROM版も、おかげさまで既に数百件の予約を
 いただいており、出来上がってからのご連絡や発送作業を思うと、
 嬉しいながらもちょっと憂鬱です。「第3版」発売時にも(今だから
 言えるのですが)相当混乱したんですよね〜。今度こそ、皆様にご
 迷惑をおかけすることなく、スムーズに商品をお届けしたいと思って
 おります。
 来年も電子辞書SHOPをどうぞよろしくお願い申し上げます。(尾崎)

●12月に「NEW斎藤和英大辞典 普及版」(\6,800)が刊行されました。
 従来の机上版(\14,200)や CD-ROM版(\18,000)に比べると随分と
 お求めやすくなりましたので、英語に携わる方には是非、手に取って
 いただきたい復刻辞書です。この辞書の魅力は、何と言っても例文の
 面白さに尽きます。拾い読みして楽しい辞書など近年、希ではないで
 しょうか。では、その中から1句つまんで・・・。よいお年を。

    目に見えぬ神の  With heavenly powers invisible
    心に通うこそ   In silence it communes,
    人の心の     The heart of man sincere and true
    誠なりけれ    Precious beyond all boons!
						 −明治天皇−

                    (Saito Evangelist 竹村)

●今年も一年ありがとうございました。小社電子辞書SHOPのご注文の
 多くはFAXにて承っておりますが、今年はFAXが故障するなどのアク
 シデントがあり大変でした。※修理も不可能なほど旧型だったため
 新しいFAXを購入しましたのでご安心ください。皆様のご注文お待ち
 しております。来年もどうぞよろしくお願いいたします。(野津)

●私は英語が苦手です。
 「指輪物語」の原書を読んでいて、『THREE IS COMPANY』という
 文章を、『三人は会社』と訳しさっぱり意味が通じず、後に、
 companyには仲間という意味があると知りました。(ちなみに邦
 訳本では『三人寄れば』となっています)
 これは会社のパソコンにインストールしてある『ビジネス/技術 
 実用英語大辞典』(CD-ROM '99.1刊) で調べました。便利です。
 しかし、3年前のものなので、来月発売予定のCD-ROMに比べると、
 だいぶ文例も少ないようです。
 お客さまから、『新版はどれくらい語数が増えるのでしょうか?』
 という問い合わせも多いので、以下に表を掲載させていただきます。

-----------------------------------------------------
『CD-ビジネス/技術 実用英語大辞典』
(CD-ROM '99.1刊) 

「英和」 見出し語17,000語・用例62,000件 
「和英」 見出し語17,600語・用例64,000件 
----------------------------------------------------
『CD-ビジネス/技術 実用英語大辞典 第3版』
(CD-ROM 2000.12刊) 

「英和」 見出し語19,000語 
「和英」 見出し語20,000語 用例合計 150,000件
---------------------------------------------------
『CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英 第4版』
(CD-ROM 2003.1刊予定) 

「英和」 見出し語20,000語・用例81,000件 
「和英」 見出し語22,000語・用例83,000件
---------------------------------------------------

 ちなみに私が調べた【company】は、第4版では第3版に比べ、以下
 の用例が追加されています。

【第4版で増えた用例】
◆a dummy company
 ダミー会社
◆only extra-company 〔extracompany〕messages are monitored
 社外メッセージだけが監視される
◆Two is company and three is crowd.
(諺)2人なら仲間だが、3人なら群集〔仲間割れ〕

 『THREE IS COMPANY』の意味を調べていて、
 『Two is company and three is crowd.』という諺を引くとは思い
 ませんでした。(原沢)

●はじめまして、電子辞書SHOPこま使い(新入社員)の江原つむぎと申
 します。皆さまいつもお世話になっております。
 英検は、中学の時に取った3級のみですが、笑顔と根性の日本語を
 mainに現在まで2カ国の旅を乗り切ってまいりました。初の海外旅
 行は、アメリカへ母との二人旅でした。しかもツアーではなく、
 個人旅行。「出国手続き」なぞどんなものかもわからなかった二人
 は、成田に着いてチェックインカウンターにて荷物を預けたっきり、
 のんびりtea-timeを楽しんでいたのでした。
 そこへ突然アナウンスが・・・「江原様、飛行機の出発時間が過ぎ
 ております。」「えっ!?まだ手続きあったの?」我々二人は、税
 関カウンター・出国手続き、そして搭乗ゲートまでの距離を全速力
 でヨタヨタと走り抜けてなんとか出国することができました。こう
 して始まった珍道中、この先に起こった出来事は、この次の機会に
 お知らせします。
 英語になじみの薄いこんな私へ、海野ご夫妻の「ビジネス技術 実用
 英語大辞典」など活用法をご教示ください。      (江原)


_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.24 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
【バックナンバー】
  http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2002 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る