┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

  あの定番辞書をお求めやすい価格で!
 └─────────────────────────────
   豊富な品揃え、親切な対応をモットーにしています
    ☆ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ☆
   * 翻訳・語学のためのオンラインCD-ROM辞書専門店 *

*******************************

営業マンの青木です。

福岡天神のジュンク堂書店で、「イギリス紅茶事典」の営業をして
いると、なにやら書棚から「おいで」と招く本がありました。
その本〈S.キングの「小説作法」〉を手にして以来、最近ではキング
の小説を旅の友にしております。

実は半年ほど前、ある初老の男性に何故だか急速にかつ過激に気に
入られ、ほとんど毎日のようにお電話やお手紙をいただくということ
がありました。
最初の内は営業マンですので、如才なくおつき合いをしていたのです
が、そこは弱い人間ゆえ、ちょっとおつき合いが鬱陶しくなり居留守
などを使ってしまいました。

で、そんなことがある時にバレ、以降、その男性の態度は今までの分
を取り戻すかのように裏返しに変わったのであります。
S.キングの「ミザリー」を読んだのは、そんなこんなでちょっと参っ
てしまっていた最中のことでありました。

夏には「納涼」と称して怪談話などの怖い話が流行ります。

安ホテルのベットに寝転がり、元看護婦アニーが作家ポール・シェル
ダンの足を、怒りにまかせて斧で切断する場面を読み、私は皆様より
も一足早く涼しさを味わうことができました。

でも止められないのですよね。怖い話を読むのが。


配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
をどうか教えてあげてください。


━━━━━     コンテンツ・メニュー     ━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究(7)
 ― いまどきの翻訳学校の生徒 ― 帰国子女の 受井 美緒さん 
                        加藤 隆太郎
■ 使える?使えない? シェアウェア翻訳ツール
                         高田 祐樹
■ 電子辞書SHOP からのお知らせ
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう!その13 サッカー
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■翻訳者のライフスタイル研究(7)
― いまどきの翻訳学校の生徒 ― 
  帰国子女の 受井 美緒(うけい みお)さん 

今回は、翻訳学校で産業翻訳の講座を受講中の受井美緒さんのお宅
を訪ねた。

受井さんは、幼児期から少女時代の大半を英語圏で過ごしたという
経歴を持つ、典型的な帰国子女である。

結婚・出産を機に自分のキャリアをどうするか迫られた受井さんの
決断とは?

いまどきの翻訳学校の生徒とは?

↓で全文記事をご覧いただけます。
  http://www.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle7.htm

                     (取材 加藤隆太郎)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
丁稚の原沢です。

先日、山形においてスピード違反で捕まってしまいました。
後日、地検に出頭し、9万円の逆ボーナスを払ってきました。

「これがほんとの『丁稚暴走(奉公)』だねえ」
と語る番頭の笑顔が憎い。

さて(涙はふいて)このたび弊社より、
「カタカナから引く 外国人名綴り方字典」が刊行されました。

以前、このメルマガにおいて、アンケートにお答えいただいた方の
中から、「カタカナから引く 外国人名綴り方字典」を謹呈すると
お伝えしたところ、たくさんのご応募をいただきました。

ありがとうございました。

厳正なる抽選の結果、10名の方を当選とさせていただきました。
おめでとうございます、

見事当選された方には、メールをお送りいたしますので、書籍の
送付先の住所を教えていただければと思います。

外れてしまった方は、申し訳ありません。

皆様の貴重なご意見のおかげで完成した、
「カタカナから引く 外国人名綴り方字典」
  http://www.nichigai.co.jp/translator/katakana1.html

ご一読いただけると幸いです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 使える?使えない? シェアウェア翻訳ツール

Find Differences JP テキスト比較ツール(シェアウェア Windows)
  http://www.monjunet.ne.jp/PT/FDJP/

2つのテキストを比較して相違部分を文字単位でカラー表示してくれる
ツール。文の途中でスペースや改行が入っていて電子データとしては
一致していない場合でも、人の感覚で文章としての一致不一致を正確
に比較できるのが特長だ。以前は英文専用だったのだが、JP版からは
日本語にも対応し、比較の条件を細かく設定できるようになった。
ユーザーインターフェースはごくシンプルなので、初めてでも迷わず
使用できる。追加/変更/削除された部分がそれぞれ色分けして表示
される。

たとえば、納品した訳文にフィードバックがあったときなど、どこが
どのように修正されたのかが、一目瞭然でわかり便利。あるいは、翻
訳作業を開始してから原文に差し替えがあったときにも役立つだろう。
翻訳実務以外にも様々な用途が考えられる。最近流行のオンライン
翻訳講座の添削にも利用できるのではないか。実際に英語教育の現場
に導入された実績があるという。

オフィシャルサイトによると動作環境は次のようになっている。
Windows 95/98/2000, Windows NT 3.51/4.0, Windows Me, Windows XP
筆者の Windows 2000 pro 環境下でも問題なく使用できた。リッチ
テキスト形式にも対応しているという。技術的なサポートは Web の
掲示板で受け付けてもらえるようだ。

あえて難を言うと、長文を比較するときにも相違箇所を確認するため
に全体をスクロールさせて見ていく必要があり、該当が少ない場合
には面倒だと思ってしまうことがある。欲を言えば、相違箇所だけを
抽出して表示したり、相違箇所に順番にカーソルを移動できる機能
があればもっと便利だと思うのだが…。次回のバージョンアップに
期待しよう。

試用期間の2週間は無料で試せる。試用後も継続して使用するときに
は、送金してライセンスを取得する必要がある。いいソフトなのだが、
このデフレ不況下で5000円という価格設定には、シンプルなシェア
ウェアとしてはやや高いという印象を受けてしまう(複数ライセンス
一括購入時に割引制度あり)。個人ユーザーとしては、1000円くらい
だったら躊躇しないのだが…。

                       【文・高田祐樹】

〜〜〜電子辞書SHOPからのお知らせ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

女中野津です。

日頃より電子辞書SHOPをご愛顧いただきまして、
まことにありがとうございます。

ご好評いただいておりました期末謝恩セールは、
6月末日をもちまして、終了とさせていただきました。
たくさんのご利用ありがとうございました。

“セール”という言葉に惹きつけられるのは私も同じで、
週末には、丸井の sparkling sale に出かけてきました。

ビニール製のカート袋に、服やサンダルをつめこんで、
ショッピングを満喫してきました。

それにあやかるわけではないのですが、
当電子辞書SHOPでも、現在、注文カートシステムを開発しております。
ボタンひとつで電子辞書がカートに入り、価格も算出されるという
優れもの。

完成の際には、これまで以上に使いやすいショップになると思います。

どうぞお楽しみに。


◆「カタカナから引く外国人名綴り方字典(\3,600)」ついに発売!
 あるカタカナ表記(人名)にどんな原綴りがあるのかが一覧できる
 ユニークな字典です。原綴りの収録数はなんと10万件。カタカナ
 表記はわかるけれども綴りがはっきりしないという時にとても便利。
 詳細・ご注文はこちら↓
 http://www.nichigai.co.jp/translator/katakana1.html

◆「イギリス紅茶事典」好評発売中!
 英文学理解に欠かせない紅茶について、歴史、作法、茶器を解説。
 さらに詩、小説、童話などの作品から紅茶に関する原文を引用し
 文化的背景をさぐる、読み物としても楽しい事典です。
※朝日新聞(6/9)読書欄で紹介されました。
 詳細・ご注文はこちら↓
 http://www.nichigai.co.jp/translator/english-tea/index.html

◆「TRADOS 5.5 Freelance」好評発売中!
 TRADOS 5 ⇒ 5.5 のバージョンUP で Windows XP、Word XP(2002)
 に完全対応! また、Workbench や TagEditor、WinAlign などの
 機能がさらに使いやすくなりました! 通常価格115,000円のところ
 割引特価(税別 112,000円)にてご提供中です。


★電子辞書SHOP【語学系商品】6月の売上ベスト4★
 1位「NEW Collins COBUILD on CD-ROM v1.0」    ¥3,840
 2位「ランダムハウス英語辞典」         ¥13,500
 3位「CD-ROM版 ジーニアス英和・和英辞典」    ¥8,100
 4位「CD-ROM 経済・金融 英和/和英実用辞典」  ¥18,000
 4位「CD-科学技術45万語対訳辞典 英和/和英」   \34,200
 4位「CD-ROM版 マグローヒル科学技術用語大辞典」 \30,600

〈翻訳・語学のためのCD-ROM辞書専門店〉TranRadar電子辞書SHOP
  http://www.nichigai.co.jp/translator/


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! その13 サッカー

日本中にこだました『ゴォォォール!』の雄叫び。世界が熱狂した
サッカー・ワールドカップが終わりました。欧州勢は不調でしたが、
南米の雄ブラジルが、「大五郎」ヘアのロナウドを始め、その本来
の個人技をたっぷりと堪能させてくれました。

決勝の場となった横浜では、訪れた外国人客に庶民的な和食を楽し
んでもらおうと、英語のメニューを置く店が増えたそうです。食を
通じて日本文化への理解を深めてもらおうという試みで、たとえば
「茶わん蒸し」は「Salty Steamed egg pudding」と表現したんだ
とか。以下は、「いわし料理」のラインナップです。


【いわし料理 Sardine Dishes】
 唐揚げ	Deep fried sardine
 味噌たたき	Minced and mixed with miso paste
 蒲焼		Char-grilled and flavored with sweet soy sauce
 塩焼き	Grilled and sprinkled with salt
 煮魚		Cooked in soy sauce
 竜田揚げ	Deep fried with a thin coat of corn starch
 つみれ揚げ	Seep fried sardine balls
 甘露煮	Cooked in sweet soy sauce


閑話休題。斎藤和英で「サッカー」を引いてみたところ、該当項目
が見当たりません。おかしいなあ、とアレコレ試してみたところ、
あった、ありました。「蹴球」という項目です。

しゅうきゅう〔蹴球〕〈名〉Football
◆蹴球をやる to play football
◆蹴球団 a football team―an eleven
◆蹴球選手 a picked team―the eleven
◆ラ式蹴球 Rugby football.
◆ア式蹴球 association football―socker


Football?「ア式蹴球」って? soccer じゃなくて socker???
斎藤和英を繙くと、次から次へと知的好奇心をかき立てられます。
まずは語源調べから。こんな時は OED(Oxford English Dictionary)
が役立ちます。

soccer
  Also socca, socker.  [f. Assoc., short for Association.]
  The game of football as played under Association rules.


「サッカー」はフットボール協会(Association Football)の省略形
「assoc」と「er」を組み合わせたものと言われます。当時の学生の
間で名称の第1音節に「er」をつけることが流行していたそうです。
欧州では一般に「フットボール」と呼ばれており、日本は北米や豪州
と並んで、「サッカー」の通称を使う、数少ない国の一つです。 

尚、OED に拠ると「socker」は1891年に、「soccer」は1895年に初
出例が出ています。元々が若者言葉(話言葉)だったので少しずつ
現在の形に変化していったのでしょう。

フットボールは19世紀中頃から、英国のパブリックスクールで盛んに
行われていました。各校はそれぞれの環境に合わせたルールを作り、
校内でゲームを楽しんでいたそうです。中には手の使えるルールも
あったようです。OB を介してフットボールが社会的に広がり、学校
間の交流試合が行われるようになるとルールの統一化が求められます。
各地のパブリックスクール出身者が集まる大学で、共通ルール作り
が始まりました。

そして1863年秋、現在のサッカーの原型となる統一ルールがまとまり、
ロンドンに世界最初のフットボール協会が誕生します。協会ルールに
よるフットボールという意味でアソシエーション(協会)フットボール
と呼ばれました。これが「ア式蹴球」ですね。

ちなみにこの時、ラグビー校が手を使うことに固持して会議から離脱。
これがラグビー系の Union Football なんだとか。今日のサッカーと
ラグビーが持つ対照的なルールの背景には、母校のフットボール観を
巡る、歴史的対立があったようです。

さて、大英帝国が産業革命を背景に勢力を伸ばしていった時代、船乗
りたちはボールを抱えて、この新しい競技を紹介していき、瞬く間に
サッカーは、欧州から南米まで世界中に広まります。日本へは1873年
(明治6年)、英国海軍の少佐らによって初めて紹介されました。

1921年(大正10年)には全国組織である大日本蹴球協会(後の日本
サッカー協会)が設立され、全日本選手権大会(現在の天皇杯)も
始まります。この時代は、「蹴球」という堅い訳語が一般的だった
みたいですね。早稲田大学のサッカー部は、今でも正式にはア式蹴
球部と称するとのこと。「サッカー」という通称は戦後に普及した
ようです。これも米国の影響なんでしょうか・・・?

足でボールを操ってゴールを目指す単純明快なスポーツ、サッカー。
これほど世界中に浸透し、愛されている競技も他にないでしょう。
民族や宗教、文化の違いがあっても、人々が暮らす場所には必ず
フットボール(サッカー)があり、そのルールはひとつなのです。
3位決定戦、死力を尽くして戦ったトルコと韓国の試合後のノー
サイド=大団円を見たとき、言葉が通じなくても人と人は理解し
合えるんじゃないか・・・ふとそんな明るい気持ちになりました。

                            (竹)
--------------------------------------------------------------
『CD-NEW 斎藤和英大辞典』  特価16,200円(10%Off)
『NEW 斎藤和英大辞典』   定価14,200円(書籍)
『NEW 斎藤英和対訳表現辞典』定価 7,800円(書籍)

最寄りの書店、または電子辞書Shopでお求めください。
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/

【斎藤和英大辞典のガイド】
  →http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/saito.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.20 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2002 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る