┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

■■■■■■  期末謝恩セール【IP版20%Off】  ■■■■■■
■ Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver. 3.0 大好評 ■
■  5月末日までの特価セール《買い時》です。お早めに! ■
■   ☆ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ☆   ■
■■■ 翻訳・語学のための オンラインCD-ROM辞書専門店 ■■■

営業マンの青木です。

シンガポールの名物料理に、チキンライス(海南鶏飯)というのが
あるのをご存知でしょうか。

実は6年ほど前まで私はシンガポールで暮らしており、しかもなに
やら鶏肉好きな女性と結婚したものですから、かの国ではやたらと
このチキンライス(海南鶏飯)を摂取したものでした。

ところで、チキンライスというと、皆様が思い描くのはケチャップ
で炒めたチャーハンのような一品ではないでしょうか?

しかしこれがまさに「異文化の翻訳」でして、見た目からなにから
両者は全くの別物なのであります(海南鶏飯はこんな↓料理です)。
http://www.geocities.co.jp/Foodpia/8400/res/singapore/muhuan.html

さて、当メールマガジンでは、辞書には載っていない、そんな「異
文化の翻訳」ネタを広く募集いたします。ご投稿、お待ちしてます。

(例)
【モーニング】
  名古屋では、お手頃価格でコーヒー、ドリンク、卵料理、パン、
  あんこなどなど、てんこ盛りのサービスが受けれるのが一般的。
  また、休日には家族揃ってモーニングに行く習慣がある。
  →http://member.nifty.ne.jp/nagomen/gentei/morning.htm

                  女中・野津(岐阜出身)提供


名古屋文化を「異文化」というと怒られそうな気もしますが・・・。


配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
をどうか教えてあげてください。


━━━━━     コンテンツ・メニュー     ━━━━━
■ 浮上するか、中部地方の翻訳・通訳業界     高田 祐樹
■ まえがきの「まえがき」にかえて−−著者としてご挨拶
                         三谷 康之
■ 電子辞書SHOPからのお知らせ
■ 「秀丸エディタを使いこなす(Windows)」その7 高田 祐樹
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! 用例クイズ〜這是誰的話?〜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 浮上するか、中部地方の翻訳・通訳業界

トヨタ自動車の経常利益が1兆円を超えたという。その大部分は為替
差益なのだが、この不景気下で日本を代表する企業が過去最高のも
うけを出したのだから、明るいニュースには違いない。

そのトヨタが、東京都と愛知県に分散している本社機能を、生産拠
点のある愛知県に一元化する構想を発表した。愛知県豊田市の本社
と、JR名古屋駅前に2007年春に完成する新ビルを二大拠点とすると
いう。現在、東京本社にある海外部門は名古屋に移して、渉外・広
報部門だけを東京に置く。東京本社の海外部門に所属する約450人は
名古屋に配置替えとなる模様だ。

今回の決定は、2005年の中部国際空港の開港により、首都圏との交
通インフラ格差が解消され、本社機能を一元化して経営効率を高め
る条件が整うと経営陣が判断したためという。現在の名古屋空港の
貧弱な施設は、映画「ミスターベースボール」でも、笑いのネタに
されたくらいだから、トヨタ経営陣の判断は庶民感覚でも理解できる。

新ビルは、トヨタ系の東和不動産と毎日新聞社が駅前にそれぞれ所
有する豊田ビル、毎日ビルを2002年度中に取り壊し、約40階建ての
高層オフィス棟が建設される。

名古屋駅前といえば、JR名古屋駅ツインタワービルの出現で駅前の
様相が一変したが、新トヨタビルの出現により、ますますビジネス
拠点としての重要性が高まるだろう。その上、トヨタの関連企業が、
続々と名古屋駅前に海外部門を移すことになるかもしれない。そう
なれば、翻訳・通訳需要の増大が見込まれるため、地元名古屋の翻
訳・通訳業者にとっては朗報である。

 愛知万博
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ところで、2005年に愛知万博が開催されるのだが、全国的にはほと
んど知られていないようだ。そもそも、中部国際空港の着工は、愛
知万博の開催を根拠に、決定されたものである。当然、万博に間に
合うように空港工事が進められている。

前回のハノーバー万博が赤字だったこともあり、愛知万博が黒字決
算になる可能性は低い。赤字補填に県民の血税がつかわれるのでは
ないかという懸念もある。だが、会場周辺地域の開発が優先的に進
められるため、地元経済界にはメリットも多い。万博誘致という名
目による開発計画だという批判もあるくらいだ。地元の土建業界は
もちろん潤うが、翻訳・通訳業界にも多少のイベント経済効果が期
待できるかもしれない。

万博会場までのアクセス手段には、日本の公共交通として初めてリ
ニアモーターカーが導入される。名古屋市営地下鉄の「藤が丘」駅
と万博会場を結ぶのだが、その途中には(偶然にも)トヨタの中央
研究所とトヨタ博物館があり、大学も多い。沿線一帯は学術研究ゾ
ーンとして整備されるという。終点の八草駅はトヨタ本社のある豊
田市に属する。

ちなみに、リニア計画路線沿線に住む筆者は、同程度の料金なら万
博よりもディズニーシーかUSJにいった方がよっぽど楽しめると思っ
てしまう一人である。翻訳の仕事も首都圏の会社との取引がほとん
ど。そんな私でも、この機会に地元での仕事の機会が増えればうれ
しいのだが、果たしてそうなるか…。

                         【高田祐樹】

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ イギリス紅茶事典
 まえがきの「まえがき」にかえて−−著者としてご挨拶
                         三谷 康之

「一期一会」を以て日本の茶道の極意とするならば、「神様と一緒
に飲む」という気持ちがどこかに潜むのがイギリス流紅茶道といっ
ても過言ではありません。その意識が紅茶を飲む時の作法のひとつ
として表に顕れてもいるからです。そのように、紅茶は紅茶独自の
文化を発展させてきているわけで、そのことについての知識も持た
ずに、童話をも含めてイギリスの文学作品を理解しようとするのは
無謀といってもよいのです。

もっとも、紅茶に関する本は国の内外を問わず既に数多く出ていま
す。しかし、何かの小説を読んでいて未知の紅茶用語に出会った時
に、それらの書物を参考にしようとしても、一体どの部分、どのペ
ージを読み直せばよいのか戸惑うばかりで、かといって、その度ご
とに最初のページから通読するというわけにもいきません。

従って、本書は「事典」の形式をとって、用語を「見出し語」とし
て示した上で、詳細な解説を施したものとした次第です。見出し語
の数は 200 項目以上(索引項目は約600 )にわたり、それぞれに示
した文学作品からの用例は、73 人の作家から 115 作品に及んでい
ます。それに「補遺」として、紅茶以外にもイギリスでよく知られ
ている「食べものと料理」について、同様の形式で記述してありま
す。さらに、百聞は一見に如かずということでもありますので、そ
ういった言葉による解説だけではなく、写真やイラストも豊富に添
えて、そのもののイメージがつかみやすいような配慮もしてあります。

また、本書が事典である以上、「引く」ことを目的として編集して
ありますが、実は、「読む」ための事典でもあって、ひとつの用語
に関連するほかの用語を「類語辞典」のように配列して説明を加え
てありますので、章ごとに通読することによって、まとまった情報
知識が得られる仕組みにもなっています。

ジョージ・オーウェルのいう「イギリス文明を支える柱のうちの一
本である紅茶」について知るために、ひいてはイギリス文化全体を
理解する上で、本書がその一助とでもなることができれば幸甚の至
りです。


『イギリス紅茶事典―文学にみる食文化』 三谷康之著
  日外アソシエーツ発行 5月刊 定価\6,600

詳しくは↓をご覧ください。直接ご注文も承っております。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/tea1.html


〜〜〜電子辞書SHOPからのお知らせ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

女中・野津です。

日頃より電子辞書SHOPをご愛顧頂きまして誠にありがとうございます。
東京に出てきて早6年(一応大学を出ています)、まさか女中と呼ばれ
こき使われるとは思ってもいませんでした。

しかし、女番頭になる日を目指し「今に見ていろ」と頑張っています。
(番頭注:でも本人は今が一番幸せと申しております)

さて、今回はお店より耳寄り情報をいくつかご案内をさせて頂きます
ので、http://www.nichigai.co.jp/translator/ にどうぞお立ち
寄り下さい。

(その1)
「インタープレス版 130万語大辞典」増刷出来!!
 増刷を記念して「130万語」のみならず、インタープレス版専門辞書
 の20%OFFセールを実施中です。

(その2)
「Oxford English Dictionary Ver.3.0」発売記念特価の期限迫る!
 特価42,000円でのご提供は、5月末日お申し込み分までとなります。
 来月はお値段が変わります。どうぞこの機会をお見逃しなく。

(その3)
「PAT-Transer 4.1」キャンペーン開始!
 通常398,000円⇒キャンペーン価格228,000円と大幅値下げしました。
 ネットワーク対応版も580,000円とお求めやすくなっております。
※資料希望・デモのお問い合わせは担当:野津(tran@nichigai.co.jp)
 までお願い致します。


★電子辞書SHOP【語学系商品】4〜5月の売上ベスト5★
1位「NEW Collins COBUILD on CD-ROM v1.0」 ¥3,840
2位「Oxford English Dictionary Ver.3.0」 ¥42,000
3位「CD-ビジネス/技術 実用英語大辞典」  ¥9,900
4位「ランダムハウス英語辞典」      ¥13,500
5位「CD-コンピュータ用語辞典 第3版」   ¥9,900
  「新編英和活用大辞典」        ¥11,700

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「秀丸エディタを使いこなす(Windows)」その7
 
久しぶりの秀丸マクロです。今回の事例では html ファイルに挿入
されたタグを除去する処理をします。< と > で囲まれた部分だけを
選択的に削除していきます。Webページからテキストファイルを作成
するときなどに役立ちます。

(1) マクロファイルを保存する
 
キリトリセンで切り取った部分をテキストファイルとして、適当な
ファイル名前で(htmlタグ除去.mac)、秀丸の本体と同じフォルダ
 
 c:\Program_files\hidemaru\
 
に保存します。このとき、ファイル名に続いて拡張子の .mac を忘
れないでください。
 
(2) マクロを実行する
 
あらかじめ、改行を除去したいテキストファイルを秀丸で開いてお
きます。
 
メニューで、[マクロ] -> [マクロ実行] と進み、[ファイル名] に
先ほど保存したファイル名(htmlタグ除去.mac)を指定します。
[OK]をクリックすると、マクロの実行が始まり、画面上でタグの
部分だけが除去されていきます。
 
 ----- キリトリセン ----- キリトリセン -----
 // 著作権者 高田祐樹 
 // このマクロの再配布、無断転載を禁止します。
 // 最新バージョン http://trans.kato.gr.jp/
 
 title"    html文書からタグ除去中...";
// disabledraw;
gofiletop;
while(code != -1) {
	if(code == 0x3C){
		while(code != 0x3E){
			delete;
		}	
		delete;
		left;
	}
	right;
}
 ----- キリトリセン ----- キリトリセン ------
 
                        (文: 高田祐樹)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
NEW 斎藤和英大辞典を引こう! 用例クイズ〜這是誰的話?〜

「OED on CD-ROM Ver.3.0」を個人的に購入しました。この英英辞典の
最大の魅力は、何と言っても豊富な引用例(初出)に尽きるでしょう。

「斎藤和英」と言えども負けてはいません。俳句、和歌、漢詩から、
都々逸、流行歌詞までも含めた古き良き時代の日本語の豊富な文例が
特徴です。通常の和英辞典では滅多にお目にかかれない日本語とその
英語表現が多数収録されており、拾い読みしても楽しい辞典です。

では、その中からの問題です。次の有名な文句は誰の書いた(言った)
ものでしょう。人名をお答えください。

【問1】繊細な女心が現れた有名な俳句です。こんな女性いるのかな。
  The morning-glory, lo!
  Hath robbed me of my bucket, O!
  And I a-begging water go.


【問2】「この道を行けばどうなるものか、危ぶむなかれ」という
 名言もあります(A猪木じゃありません)。
  The New Year's pine
  Is nothing save
  A milestone to the grave.


【問3】愛用の三味線を手に即興で詠んだ都々逸です。伊藤博文が
 「動けば雷電の如く、発すれば風雨の如し」と評した人物。
  Throughout the world I'd kill
  The cawing morning crow,
  And sleep at morn my fill
  With thee as bed-fellow.


【問4】送別の宴などで、よく吟じられる漢詩です。
  A student lad, with high resolve,
  He bids thee, home, adieu!
  Unless his heart's desire be his,
  He lives not thee to view.


クイズの回答を tran@nichigai.co.jp 宛にメールで送ってください。
当マガジンの感想や今後読みたい記事などご要望もお寄せいただける
と幸いです。全問正解者の中から、抽選で3名様に特製バールーペを
差し上げます。辞書引きの際、重宝しますよ。正解は、次号で発表の
予定です。

                            (竹)

--------------------------------------------------------------
『CD-NEW 斎藤和英大辞典』  特価16,200円(10%Off)
『NEW 斎藤和英大辞典』   定価14,200円(書籍)
『NEW 斎藤英和対訳表現辞典』定価 7,800円(書籍)

最寄りの書店、または電子辞書Shopでお求めください。
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/

【斎藤和英大辞典のガイド】
  →http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/saito.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.19 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2002 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る