┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

■■■■■■■  電子辞書のご用命はこちら ■■■■■■■■
■ Oxford English Dictionary on CD-ROM Ver. 3.0 新入荷 ■
■   ☆ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ☆   ■
■■■ 翻訳・語学のための オンラインCD-ROM辞書専門店 ■■■


前号で〈出会い〉云々と書かせて頂いたところ、沢山のメールを頂
きました。

実は、多種多様なアイデアを前に呆然と立ちつくしつつ、嬉しい悲
鳴を上げております。すべての方にまだお返事を差し上げられず、
大変申し訳ありません。

近日中にお便りいたします。何分のご理解のほど宜しくお願いいた
します。

            日外アソシエーツ 営業本部 森本浩介
                    sales@nichigai.co.jp


配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人・知人、親戚・縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
をどうか教えてあげてください。


━━━━━     コンテンツ・メニュー     ━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究番外編
  −−対談 「翻訳の現実と理想」《後編》
■ 異文化の翻訳−−言語以前の問題 (その4)  三谷康之
■ OEDとは・・・
■ 「披頭合唱團」って誰? ――読んで得する台湾紀行
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! その11 桜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究番外編
  −−対談 「翻訳の現実と理想」《後編》

出席者:河野弘毅(エクストランス代表取締役社長)
    井口耕二(翻訳者、翻訳フォーラムマネージャー)
聞き手:青木(日外アソシエーツ)


Q:翻訳者の理想像は?

「仕事って大きく分けるとお金を稼ぐ仕事と、そうではない仕事の
2つがあると思うんですよ。そのバランスがとれている状況が理想
ですかね。」(井口)

「自分が情熱を持てることと、世界一になれること、社会に評価さ
れること、その3つの円が重なったところに留まり続けていられる。 
まあ、翻訳者としての理想型はたぶんそこにあって、それは翻訳者
だけでなくすべての人間にとっての理想なんじゃないかと。」(河野)

Q:では翻訳者の現実は?

それは・・・後編をお楽しみください。

 ↓で全文記事をご覧いただけます。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-2.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 異文化の翻訳−−言語以前の問題 (その4)
                         三谷 康之

3回にわたってイギリスの玄関ドアについて注意を払ってきたわけ
ですが、実はいずれもがその周辺のことに限られておりました。

このページが最終回ということですので、今度はドアそのものに目
を転じてみようと思います。

我が国の住宅建築にも洋風がかなり取り入れられるようになってき
た昨今ですが、それでもまだまだ彼の国ならではの異文化に目を引
かれるところがあるものです。

但し、余りにもよく知られた "knocker" を初め、ドアの開閉の際に、
特に押し開ける時に手の指の跡で汚れないようにするために張りつ
けた "finger [ push; hand ] plate" (指板、押板)、また中へ入る
際に靴の爪先が当たって傷つくのを防ぐためにドアの下端部に取り
つけた "kick plate" (蹴板)、あるいは我が国の「表札」に相当する
"name plate" などは別段珍しい部類にはもはや数えられないでしょ
うから、ここではひとつだけ、「郵便受け」を取り上げることにします。

「郵便受け」はアメリカ英語では "mailbox" といいますが、イギリ
スでは "letterbox" と呼ばれます。

ちがいは単語のスペルだけではありません。我が国では大体が門柱
のあたりに取りつけてあって、郵便配達人が自転車に乗ったままで
差し入れて行けるし、アメリカの場合でもやはり通例は通りに面し
たところに「箱」が出されています。

しかし、イギリスのそれは不便なことに---配達する側から見ればの
ことですが---玄関のドアにあるのです。しかも「箱」がドアの外に
ついているのではなく、ドア自体に細長い方形の穴がくり貫いてあ
るだけなのです。

その「郵便差し入れ口」は横長に設けてある場合もあれば、縦長に
なることもあります。しかも、その差し入れ口の向こう側、つまり、
ドアの内側にはそれでは「箱」があるかといいますと、むしろない
のが通例で、大抵の家ではその差し入れ口を通った手紙類は、その
まま下へ落ちて床の上に散乱することになるわけです。

映画『ジキル博士とハイド氏』のシーンでもそれは見ることができ
ます。    

結局、配達人は自転車を使うことはあっても、門前で一旦降りて、
ゲートを歩いて通って玄関に辿り着き、ようやくドアの穴から差し
入れることができるという次第なのです。

受け取り人にすれば、いちいち取りに外へ出て行かなくても済むの
で、好都合この上ないことではありますが。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

以下のURLで三谷先生ご自身が撮影された、ドアにまつわるユニーク
な写真がご覧いただけます。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/mitani7.html

================================================================
■ 異文化の翻訳−−言語以前の問題〈前号までのおさらい〉

◆(その1)"horseshoe"(蹄鉄)
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/mitani4.html

◆(その2)"bell-pull" (ベル・プル)
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/mitani5.html

◆(その3)"door-scraper" (ドア・スクレィパー)
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/mitani6-1.html
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/mitani6-2.html


【著者紹介】
三谷康之(みたに・やすゆき)
東洋学園大学・現代経営学部教授
1941年生まれ。埼玉大学教養学部イギリス文化課程卒業。成城学園
高等学校教諭、東洋女子短期大学教授を経て、現職。1975〜76年まで
〈英文学の背景〉の研究調査のため英国にてフィールド・ワーク。
1994〜95年までケンブリッジ大学客員研究員


================================================================
営業マン青木です。

当メールマガジンで、「異文化の翻訳−−言語以前の問題」を連載
いただいている、三谷康之先生の『イギリス紅茶事典―文学にみる
食文化』がいよいよ5月に発売となります。

紅茶よりは、どちらかといえばスコッチウィスキー(それはウソ。
実はイモ焼酎)の私ですが、読破後、ただちに代官山あたりの紅茶
専門店に赴き、蘊蓄をたれてしまおうかと考えております。

『イギリス紅茶事典―文学にみる食文化』 三谷康之著
  日外アソシエーツ発行 5月刊 予定価\6,600

ご予約も承ります。詳しくは↓をご覧ください。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/mitani/tea1.html


━…━…━…━…━…〈新商品のご案内〉━…━…━…━…━…━…━
 『Oxford English Dictionary on CD-ROM for Windows Ver. 3.0』

 世界で最も権威のある英英辞典「オックスフォード英語大辞典 第二版」
 のCD-ROM 版が待望のバージョンアップ。定義:約46万、主見出し語:
 約35万、引用文例:約250万収録。
 →http://www.nichigai.co.jp/translator/oed_v3.html

 オックスフォード大学出版局KK[発売元]
 【Ver. 3.0 発売記念サービス価格】 \42,000[税別]
 【Ver. 3.0 アップグレード版価格】 \14,040[税別]
 *2002年5月末日までのサービス価格です、お早めに!!

━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…━…
■ OEDとは・・・

Oxford English Dictionary(OED) とは、イギリスが経済的・文化
的に絶頂期の1857年に編纂が始まった、世界最大の英語辞典です。圧倒
的な収録語彙数もさることながら、この辞典を特徴づけているのは、全
ての言葉の、あらゆる意味において、できる限り、適切で参照しやすい
用例(引用)を付している点です。250万以上の引用文例は、大変貴重な
「言語の記録」と言えるでしょう。

さらにOEDでは、可能な限り、初出の用例(廃語の場合は最後の用例)
を探し出して、それを掲載しています。ある言葉が、ある時代では一体
どのように使われ始めたか、その微妙なニュアンスをリアルに掴むこと
ができます。

また、重要な単語に対しては語源(確定しない場合は種々の学説や考察)
を載せています。このため、単なる単語の定義を調べるだけではなく、
英語の成り立ちや変遷を調べるのにも最適な資料となっています。

	*		*		*		*

元来、辞書とCD-ROMは親和性が高いものですが、OED on CD-ROM は
非常に強力な検索機能を備えており、長年書籍版では、気の遠くなる
ような根気の要る調査が必要とされていたことも、数秒で回答を得る
ことができます。

たとえば、見出し語のワイルドカード検索。語中に"trans"(他に移す)
という語源を含んだ単語を一覧したい場合、"*trans*" と入れます。
すると、"translate" のような候補がズラリと表示されます。

CD-ROM版の真骨頂とも言うべき機能は、何と言っても「フルテキスト
検索」です。OED全20巻(+Additions Series 全3巻)のテキスト
を対象に、縦横無尽に様々な検索を行なうことができるモードですが、
特定のフィールド(定義文/語源/用例の本文/用例の年代/用例文
の著者/用例の作品名)だけを選んで検索する方がより効果的でしょう。
たとえば「日本語を語源として持つ英単語」のみ抽出して一覧してみる
など、紙媒体では到底マネのできない画期的な使い方ができます。

英語や英文学に興味のある人すべてにお勧めの逸品です。


                            (竹)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「披頭合唱團」って誰? ――読んで得する台湾紀行

このメールを台湾で読まれている方はいらっしゃいますか?
先日の大地震について、心よりお見舞い申し上げます。

実は、去る2月18日〜2月25日まで「台北国際図書展」の出展要員と
して台湾を訪問いたしまして、今回の地震のニュース映像で流れた、
建設中の超高層ビルのすぐそばで仕事をしていたのです。

さて、突然ですがクイズです
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【問題】
 以下は音楽グループ名の中国語表記(繁体字)です。
 それぞれ日本での名称に訳しなさい。(配点:各問5点)

(1) 聖堂教父 
(2) 小事樂團
(3) 早安少女組
(4) 口袋餅乾
(5) 口袋5女
(6) 美夢成真
(7) 化學超男子
(8) 絶配雙人組
(9) 最愛藍
(10)糊里糊塗合唱團
(11)下課合唱團
(12)地球合唱團
(13)草莓小花
(14)放浪兄弟 
(15)寵物店男孩
(16)海灘少年合唱團
(17)齊柏林飛船合唱團
(18)史密斯飛船合唱團
(19)風格議會
(20)披頭合唱團

 ※解答は文末に...。(16)〜(20)は洋楽グループです。

空前の日本ブームにビックリ!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
さて、現在、台湾では空前の日本ブームに沸いていまして、みのも
んたの「愛の貧乏脱出大作戦」などのバラエティー番組やトレンディ
ドラマが数ヶ月〜数年遅れで字幕放映されています。

日本マニア(日本文化おたく?)のことを現地の言葉では“哈日(ハ
ーリー)族”と呼んでおり、「HERE!」と「台北Walker」(ネット版は
http://www.walkersnet.com.tw/ 注:繁体字フォントが必要です)と
いう二大情報誌が、日本の流行をリアルタイムに追う若者たちのバイ
ブルになっているとか。

たまたま「タワーレコード台北店」を覗く機会がありましたが、や
はり人気は浜崎あゆみ(濱崎歩)、Misha(米希亞)、TOKIO(東京小子:
ちょうど出張期間中に台湾ライブを開いたらしい)といったところです。

こんな辞典があれば...
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
そこで冒頭のクイズに話が繋がるのですが、CD ショップの棚を眺め
ているうちに「日中対訳 グループ名辞典」があれば、台湾の哈日族
や日本のアジアンポップス・マニアをはじめとした、日台双方の文
化交流に役立つだろうと思った訳です。

応用編として「日中対訳 企業名・商品名辞典」というのもあり得ま
すね。

台北の街角やテレビCMで、美國線上(AOL)、麥當労(マクドナルド)、
労力士(ロレックス)といった文字を見つけては、納得するやら苦笑
するやら、漢字のもつ造語力に改めて気づかされたのでした。

どなたか、こんな対訳辞典を一緒に作りませんか?ご興味のある方
は、日外アソシエーツ(株)営業本部・担当:森本までメールを下さい。
〈sales@nichigai.co.jp〉

クイズの解答
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(1) ゴスペラーズ
(2) Every Little Thing
(3) モーニング娘。
(4) ポケット・ビスケッツ
(5) Folder 5
(6) Dreams Come True
(7) Chemistry
(8) ル・クプル
(9) FAVORITE BLUE
(10)ウルフルズ
(11)オフコース
(12)GLOBE
(13)ストロベリー・フラワー
(14)Exile
(15)ペット・ショップ・ボーイズ
(16)ビーチボーイズ
(17)レッド・ツェッペリン
(18)エアロ・スミス
(19)スタイル・カウンシル
(20)ビートルズ

    (文:日外アソシエーツ ネットワーク営業部 袴田竜男)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! その11 桜

今年の桜は、あっという間に咲いて、名残を惜しむ間もなく散って
しまいました。ここ大田区大森の公園も既に葉桜です。この散り際
の鮮やかさとはかなさが日本人の好みに合うようです。

日本の国花は山桜。その語源を辿ると「古事記」や「日本書紀」まで
遡ります。神代の巻に「木花之開耶姫(このはなのさくやひめ)」と
いうお姫様が登場するのです。木花(桜)のように美しい姫、の意味
だそうです。“さくや”は“咲く”から来ており、これが「サクラ」
に転じたという説があります。

さて、我々の生活とは切っても切れない桜ですが、「万葉集」には、
桜を詠んだ歌が40余首あります。しかし奈良時代、花と言えば、梅を
指し、梅を詠んだ歌は100余首にのぼります。これが平安時代になると、
花すなわち桜に変わり、「古今集」では、桜を詠んだ歌が100余首、梅
は20首と逆転しています。「古今集」以降、桜が日本の花として定着
したと言えるでしょう。


では、斎藤和英から桜にちなんだ和歌をいくつかご紹介しましょう。

【素性法師・古今集】844?-910?
◇見渡せば柳桜を I look out o'er a tangled mass
 こきまぜて   Of cherry's bloom and willows green;
 都ぞ春の    The metropolis is in spring
 錦なりける   A rich brocade of brilliant sheen.

【薩摩守忠度】1144-1184
◇行き暮れて木の下 Belated, 'neath a cherry's shade
 陰を宿とせば   A shelter for the night I found;
 花や今宵の    And well the fragrant flower played
 あるじならまし  The hostess to my slumber sound.

【親鸞上人】1173-1262
◇明日ありと思う Hope not the transient blossom shall
 心のあだ桜   Until the morrow last:
 夜半に嵐の   For who knows but the midnight gale
 吹かぬものかは Thy cherished hope may blast?

【本居宣長】1730-1801
◇敷島の大和心を The spirit of Yamato's isles
 人問わば    If, chance, a stranger shall inquire,
 朝日に匂う   Go show the morning sun that smiles
 山桜花     Upon the mountain-cherry fair!


中には、こんな洒落た都々逸もあります。

◇咲いた桜に Why tie thy steed
 何故駒繋ぐ To a blossoming cherry-tree?
 駒が勇めば The horse will prance,
 花が散る  The flowers scattered be.

余談ですが、馬肉はよく「サクラ肉」と呼ばれますよね。肉の色が
桜色をしているところから、そう呼ばれ始めたそうですが、上記の
俚謡から来たとする説もあるようです。


ところで、元禄時代に桜のイメージに一つの転機が訪れます。その
時代に台頭した歌舞伎の『仮名手本忠臣蔵』の中で、竹田出雲が判官
切腹の場面の演出に「散る桜」を用いました。以下は、その時の有名
な台詞です。

◆花は桜木、人は武士 The samurai is among men what the cherry
 is among flowers―The cherry among flowers, the samurai among
 men.

かつては美の極みであった桜が、ここで「散る生命の花」のイメージ
に転化したのです。以後、桜は、武士の人生観を象徴するようになり、
幕末維新の志士にいたっては、散りゆく我が生命を桜に重ね合わせて
いたようです。

さらに近代以降、桜は、軍国主義と結びついて歪められ、「桜のよう
に潔く散るべし」という国粋主義イデオロギーの象徴として扱われた
時代もありました。太平洋戦争中の「散華」する青年達の覚悟を歌った
『同期の桜』などは、その最たるものでしょう。

  貴様と俺とは同期の桜
  同じ兵学校の庭に咲く
  咲いた花なら散るのは覚悟
  みごと散りましょ国のため 

日本中に花見の風習が広く普及したのは、江戸時代末期から明治初期
にかけて、あっという間に全国に広まった染井吉野のおかげと言われ
ますが、染井吉野は、その花期の短いことで知られています。桜を単
なる美的対象として捉えず、そこに絶えず「無常観」を嗅ぎ取る哲学
的嗅覚は、案外、我々現代人にも脈々と受け継がれているような気が
します。


なお、世界中で花見を楽しむ風習は日本だけのようです。欧米では、
サクランボを採るために桜を植えているのです。

◆花を楽しむのは日本ばかりでないが花見を年中行事にしたのは日本
 だけだ The enjoyment of flowers is not limited to Japan, but
 the institution of flower-viewing is confined to Japan.


                            (竹)


--------------------------------------------------------------
『CD-NEW 斎藤和英大辞典』  特価16,200円(10%Off)
『NEW 斎藤和英大辞典』   定価14,200円(書籍)
『NEW 斎藤英和対訳表現辞典』定価 7,800円(書籍)

最寄りの書店、または電子辞書Shopでお求めください。
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/

【斎藤和英大辞典のガイド】
  →http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/saito.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.18 に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2002 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る