┏┌┌┌
   ┏┏┌┌  読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

■■■■■■■■■    電子辞書Shop  ■■■■■■■■■
■ 定番辞書から専門用語集、百科事典まで全品10%OFF  ■
■   ☆ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ☆   ■
■■■ 翻訳・語学のための オンラインCD-ROM辞書専門店 ■■■

営業マン青木です。

先週セールスのため、福岡、長崎、熊本、鹿児島と九州を汽車で回っ
てきました。

特に印象に残っているのが、鹿児島本線特急つばめ号のビュッフェ
の心地よさであります(例によって仕事の話ではありません)。

といいますのは、そこで働いているつばめレディーが、旅のつかれ
を癒す明るい笑顔とさりげない心遣いでコーヒーを飲む我々乗客と
接してくれたからであります。

で、これは、たまたま私が乗り合わせたつばめ号のレディーたちが
そうだったのかと思い、Google で「つばめレディー」を検索して
みました。

開けてびっくり、そこは「つばめレディー」への絶賛の嵐でありま
した。(それは例えば↓こんな感じです)

http://www01.u-page.so-net.ne.jp/da2/tsubame/favorite/railroad.html

こういうことを書くと、「アイツは遊びにいっている」というとんで
もない社内的誤解を招くので嫌なのですが、

「来年も鹿児島に行こう!それも汽車で」と決意した次第であります。


配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛に
配信希望せず、とご一報ください。

★友人知人、親戚縁者に配信希望の方がいらっしゃる場合
 http://www.nichigai.co.jp/translator/mail_mag/index.html
を教えてどうかあげてください。

━━━━━     コンテンツ・メニュー     ━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究6(後編)
 ―― 有限会社バッカイテクノドキュメンツ 井口耕二さん
■ 検証 オンライン辞書
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! その7
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究6(後編)
   ―― 有限会社バッカイテクノドキュメンツ 井口耕二さん
   【翻訳フォーラム・マネージャー、「実務翻訳を仕事にする」
   (宝島社新書)著者】

あるとき、親しくなった米国人の友人と会話をしていると、話題が
単位のことに及んだ。井口さんは何単位とっているのかと訊かれた
ので、Twenty と答えた。すると、Twelve の間違いではないかという。
いや、間違いなく Twenty だというと、友人は大笑いを始めた。

「アメリカ人の自分が12単位でも大変なのに、どうして留学生の
おまえが20単位もとっているんだと不思議がられたんですよ。会社
と20単位取得するという契約でもしているのか、とからかわれまして
ね(笑)」

学科が中心の大学院1年目に、単位を取るか、つぶれるかという状況
でがんばり抜いたかいがあったのだろう。短期間のうちに英語力は
見違えるように躍進したという。

 ↓で全文記事をご覧いただけます。
 http://japan.kato.gr.jp/lifestyle/lifestyle6-2.htm

                     (取材 加藤隆太郎)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 検証 オンライン辞書

研究社オンラインディクショナリを使ってみた(今回は体験版)。

 http://www.kenkyusha.co.jp/online-dic/on-dic1.html

収録されている辞書は次の5点である。

 * 新英和中・和英中辞典
 * リーダーズ+プラスV2
 * 新編英和活用大辞典
 * 新和英大辞典第4版+増補
 * 英和コンピューター用語辞典 インターネット版

さすがは研究社。単独一社で充実したタイトルをそろえてある。
たとえば、ネットサーフィン中にわからない単語を調べたり、簡単な
英文メールを書いたりするくらいの用途には十分対応できそうな構成
である。

体験版では「 A または あ で始まることばのみを検索することが
できます」と注意書きにあるので、a で始まる単語で試してみること
にした。

"abbreviate"の"abbr"を入力し、前方一致検索を試みる。まず、リー
ダーズ+プラスV2を選択し、[検索]をクリックすると、12件の見出し
語がヒットした。目的の"abbreviate"をクリックすると、右側に訳語
等が表示される。発音記号の特殊文字がブラウザ(IE)できれいに表
示されるのは素晴らしい(当たり前か)。

次に、辞書を「新英和・和英中辞典」にしてみる。辞書名を切り替え
ると辞書についての説明が表示される。[検索]ボタンをクリックする
と、あらためて、"abbr"の前方一致検索でヒットした見出し語が4件
表示された。その中から、"abbreviate"を選択してクリックすると、
ようやく右側に訳語等が表示される。

うーん、この辺りはもう少し考えてもらいたいのだが、ユーザーと
しては、"abbreviate"を検索したいのであって、"abbr"のヒット語
をあらためて一覧表示されても二度手間で面倒なだけなのだ。

新英和・和英辞典では、発音をネイティブの発声による音で聞くこと
ができるし、用例も見られる。このあたりは素晴らしい。

検索方式は、リーダーズ+プラスV2では「前方一致」「後方一致」
「完全一致」「条件検索」の4種類である。さらに、ワイルドカード
が使えるようだ(ワイルドカードとは書いていないが…)。新英和
和英中辞典では、上述の4つに加えて「成句」「用例」「引用句」
「人物」検索が可能になるようだ。

Web 検索システムとしては、よくできている方だと思うが、多くの
ユーザーにもまれて、機能が熟成された DDwin(フリーソフト)や
Jamming(シェアウェア)に比べると、どうもいまひとつという印象
である。

それに、単独の出版社だけでプロ翻訳者の辞書ニーズを全て満たす
のは無理だという問題もある。すでに、プロの間では、複数出版社
の辞書数点を一括で串刺し検索できる環境が常識になっている。

料金(税込) 個人使用 3,150円/6か月 という料金設定はどうだ
ろうか。

一般家庭で使用する場合を考えてみよう。仮に家族全員で月に20回
程度の検索頻度があるとすると、1回の検索で26円となり割高となる。
一般ユーザーなら、対訳レベルの英辞郎などの無料公開辞書で満足
するだろうから、わざわざ有料のサービスに申し込むだろうか。

今度は、プロユースで見てみる。2年間の利用で12,600円となり、
新品のCD-ROM版が1枚購入できる金額となる。既存メディア辞書の
改版ペースが2年以内に短縮することはまずないだろうから(IT系
をのぞく)、Web版に新語追加などの特別な要素が盛り込まれない
限り、CD-ROMの購入を選択する人の方が多いのではないか。どの
みち、パソコンがなければ利用できないわけだし、ハードディスク
にCD-ROM辞書をコピーしておいた方が、万一ネットに接続できない
事態が発生することを考えると、安心だと筆者は思う。

というわけで、筆者は有料サービスを利用する気にはならなかった。

                      (文 高田祐樹)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳メモリの代名詞【TRADOS】販売中
 
★ TRADOS 5 Frelance ★
 翻訳メモリの代名詞ともいえる TRADOS をリーズナブルな価格で
 フリーランスの方にお届けします。
 TRADOS 5 Freelance 税別価格¥11,5000
 http://www.nichigai.co.jp/translator/trados/trados5_free.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 「翻訳とは何かー職業としての翻訳」(山岡洋一著)
 http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/yamaoka/yamaoka.html
 
 多数の読後感想をいただいております。その一部をご紹介します。

 ・本書は翻訳を真正面から論じた優れた翻訳論だと思う。
 ・本格的な翻訳論で、鴎外の訳まで引用する著者の姿勢に驚いた。
 ・「翻訳とは何か」に関する考え、翻訳家という職業に関する考え
  と現状把握、翻訳学校と翻訳家志望者に関する考え、そのいずれ
  も的確であり、同業者として支持できるものです。
 ・第2章の「歴史のなかの翻訳家」は読みごたえがあった。特に玄奘
  と村田蔵六には、人の生き方として考えさせられるところが多か
  った。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳のマーケット・リーダー【 TranNet 】
 最新情報“トランネット・プレビュー”で無料診断を実施中!
 大きな仕事に直結! 合格者は、即 プロ・デビューできます。
 TranNet は単にオーデションだけではありません!!
 <詳しくはこちらをどうぞ>
  →http://www.melma.com/mag/39/m00011939/

■ 英語学習無料メールマガジン「DHC-MAIL」講読者募集中!
 DHC では無料で英語学習の極意をお教えする「DHC−MAIL」の講読
 者を募集中です。これを読めばあなたの英語力アップは必至です!
 お申込みは簡単。DHCホームページにアクセスして「DHC−MAIL」
 をクリック!メールアドレスを入れるだけで2週間に1回メール
 マガジンが送られてきます。
  →http://www2.edu.dhc.co.jp

■ 翻訳者をお探しの方へ【翻訳者ディレクトリ】
 1,400人のプロ翻訳者名簿。フリーランサーのための求職コーナー
 分野別に登録. 求人情報もあり
  →http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

■ エクストランス 
 翻訳したい/翻訳を頼みたい/翻訳業界で働きたい人のためのサイト
  →http://xtrans.com/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう! その7

生涯に200冊以上の著作を残した斎藤。中には米国ハーバード大学の
教科書として使われたものもあるそうですが、その全業績を集大成
したと言えるものが「斎藤和英大辞典」です。その魅力を一言で語る
ならば、コーパスの面白さに尽きるでしょう。corpus という言葉は、
まだ「斎藤和英」の中には見られませんけれども・・・。

斎藤が膨大な文献と格闘してまとめた和英コーパスは、明治期の世相
を生き生きと反映しています。非凡な言語感覚により見事な対訳を行
ったこと、それが斎藤の成し得た偉業と言えるのではないでしょうか。

今回は、読み出したら止まらない「斎藤和英」の対訳の妙の一端をご
紹介しましょう。検索性に優れた CD-ROM 版を使って、斎藤の嗜好や
時代を色濃く反映したオモシロ文例をランダムに抽出してみました。

いえ〔家〕
〈名〉3. (=家庭)home; a household; a family
 ◆吉原が明るくなれば家は闇 When one is at home about town,
  it is dark at home.


おんな〔女〕
〈名〉1. (男に対しては)woman:(人としては)a woman; ...
 ◆女ならでは夜も日も明けぬ Woman is the light of life.
 ◆女心と秋の空 Woman is as fickle as April weather.
 ◆女は化け物 Women know how to transform themselves.


じょそんだんぴ〔女尊男卑〕
〈名〉A respect for woman at the expense of man; petticoat
  government; petticoatism
 ◆米国は女尊男卑の国だ America is a Paradise for women.
 ◆米国では近来女尊男卑のふうが大いに減少した In America,
  petticoatism has gone down to a great extent.


できごころ〔出来心〕
〈名〉A sudden impulse; a passing fancy; temptation
 ◇お前一人と  Thou shalt be, in my heart of hearts,
  定めて置いて My only love for aye;
  浮気は其日の But new loves shall I find to please
  出来心    The fancy of the day.


にほんぼう〔二本棒〕
〈名〉(女にのろい男)a spooney:(女房にのろい男) an uxorious
  husband; a henpecked husband
 ◆西洋人は概して二本棒だ Foreigners are generally uxorious.


ひゃく〔百〕
〈名、形〉A hundred
 ◆お前百までわしゃ九十九まで “till death do us part.”


もとき〔本木〕
〈名〉1. The original stock
2. (=初恋)one's first love
 ◆本木に勝るうら木無し One will return to one's first love.


ところで、「斎藤和英」は単に古くさい、時代がかった日本語を英訳
しただけの辞書ではありません。たとえば、「There is no royal road
to learning.」という英語の慣用句。いつの頃からか「学問に王道なし」
と訳されるようですが、斎藤和英では次のような見出しの下に現れます。

しょうけい〔捷径〕
〈名〉2. (=早道)a shorter way (to anything); a royal road (to
  anything)
 ◆学問に捷径無し There is no royal road to learning.


「royal road」に対して「王道」という無頓着な訳語を当てないところ
に、斎藤の、日本語を大事にする細やかな気配りが伺えます。このよう
に辞書としての基礎的な骨組みがしっかりしているため、現在でも英
語の勉強に十分役立ちます。英語に携わる人は是非、「斎藤和英」を
引いてみてください。「温故知新」の言葉通り、きっと新しい発見が
ありますよ。

おんこちしん〔温故知新〕
〈熟語〉Carrying knowledge into new fields

                            (竹)
--------------------------------------------------------------
『CD-NEW 斎藤和英大辞典』  特価16,200円(10%Off)
『NEW 斎藤和英大辞典』   定価14,200円(書籍)
『NEW 斎藤英和対訳表現辞典』定価 7,800円(書籍)

いずれも電子辞書Shopで取り扱っております。
  →http://www.nichigai.co.jp/translator/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■今年一年大変お世話になりました。

「大森アマゾンを目指す」と偉そうなことをいいながら、相も変わ
らずの電子辞書SHOPスタッフより年末のご挨拶をいたします。

・いつもご利用いただきありがとうございます。
 今年一番恥ずかしかった失敗は「マイペディアPDA PocketPC版」を
 「Pochet版」と何人ものお客様にメールしてしまったことです。
 皆様お気付きになりましたでしょうか?
 こういったことがあると、確認メールがアマゾンとは違って自動送
 信でないことがわかってしまいますね。番頭さんからは自動送信を
 装うように言われているのですが・・・      (女中 のづ)

・IT時代についていくのがしんどい身で、オンラインショップにも
 メールマガジンにも???だったのですが、いつのまにかこの商売に
 かなりはまって(はめられて)いました。日々ご注文をくださるお
 客様や、メールマガジンの感想をお寄せ下さる読者の方々に感謝し
 ております。
 来年もよろしくお願い申し上げます。      (女中頭 おざき)

・7号より「NEW 斎藤和英大辞典」コーナーを担当させてもらってます。
 この辞書の魅力にすっかりハマり、これはもっと英語従事者の間に
 広め、後世に残さねば・・・との使命感に駆られております。「斎藤
 和英」の戦後版/現代版が作れたら、面白いでしょうね。「ガングロ」
 なんてどんな英訳が付くんでしょう...。
 来年もひとつよろしくお願いします。      (手代 たけむら)

・「仕事は段取りが命だぞ」とエラソーに新人に説教をし出張にでま
 した。ネオンがにじむ大阪の街を歩いていると、「仕事の段取りを
 せずに出張に出るから現場が混乱している」とのメールが女中頭より
 ありました。「ネ、段取りは重要でしょ、新人の原沢クン」
 来年もどうぞよろしくお願いいたします。    (番頭 あおき)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
No.14に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2001 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る