┏┌┌┌
   ┏┏┌┌ 読んで得する翻訳情報マガジン
   ┏┏┏┌〜トランレーダー・ドット・ネット〜
   ┏┏┏┏

 ―――  Quick-Stop Online CD-ROM Dictionary Shop  ―――
  ◆◆◆ http://www.nichigai.co.jp/translator/ ◆◆◆
  CD-科学技術45万語対訳辞典、予約受付中<15%Off特典>
  謝恩セール実施中 ⇒日外CD=15%Off、日外EB=30%Off
 ――――――――――――――――――――――――――――

もう蝉の第一声がいつ聞こえてもおかしくないほど、連日暑い日が
続きますね。梅雨の湿気と相俟って、ほとんどサウナ状態の東京都
大田区より「読んで得する翻訳情報マガジン」《7月号》をお届け
します。一服の清涼剤(カンフル剤?)・・・となれば幸いです
(^o^;

配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛
に配信希望せず、とご一報ください。

━━━━━     コンテンツ・メニュー     ━━━━━
■ 突撃インタビュー
  ― 山岡洋一が怒る 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ
■ 連載「秀丸エディタを使いこなす(Windows)」その3
■ 今月の耳寄り情報
■ 《新》NEW 斎藤和英大辞典を引こう!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 突撃インタビュー
 	― 山岡洋一が怒る 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ

名実共に現代の日本を代表する翻訳家の一人で、8月に『翻訳とは何
か―職業としての翻訳』を出版する山岡洋一さんの個人オフィスを
訪ね、お話を伺った。

 当初は『翻訳者のライフスタイル研究』の取材を予定していたが、
思わぬ方向に話が発展し、自衛隊機の機関砲弾を全身にぶちこまれる
ような強烈な体験(?)となった。読者の皆さんも覚悟して読み
進んで欲しい。

                 (インタビュー: 加藤隆太郎)

※次のサイトでインタビュー記事をご覧いただけます。
  http://www.kato.gr.jp/yamaoka.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 連載「秀丸エディタを使いこなす(Windows)」その3

◎ 正規表現の応用事例

さて、好評の正規表現です。引き続き応用事例をいくつか紹介します。
正規表現について詳細な解説は秀丸のマクロヘルプを参照してください。

【例4】
半角スペースが4回以上連続している箇所をタブに置き換える。
(検索語、置換語共に鍵かっこを含みません)

  検索語「   +」
  置換語「\t」

【例5】
page xx というページ番号(xxは任意の桁数の数字)が挿入されて
いる箇所を、改ページ記号に置き換える。

  検索語「^page [0-9+]\n」
  置換語「\r」

【例6】
英文と日本語訳文が対訳形式で混在しているテキストで、英文だけ
が出現する行を一括削除する。

  検索語「^[A-Za-z0-9\.,\!\? "'\)\(\-\t:;_]+\n」
  置換語「」(何もなし)

◆解決コーナー◆
テキスト処理に関する問題解決の事例を、読者のみなさんから募集
します。秀丸エディタには限りませんので、こんなことができないか
というご相談を高田祐樹宛にお送りください。高田祐樹が検証し、
事例としてメルマガ次号に掲載します。
【お送り先】tran@nichigai.co.jp

                       (文: 高田祐樹)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今月の耳寄り情報

★★★ 電子辞書SHOPからのホットなお知らせ ★★★
	→http://www.nichigai.co.jp/translator/
待望の『CD-科学技術45万語対訳辞典 英和/和英』7月20日発売決定
ただ今、予約受付中・・・7月31日までにお申込みいただければ、
38,000円 → 特価 32,300円(15%Off)でご提供します!

★★★ 高田祐樹のIT翻訳講座 ★★★
優秀で、快活な受講生のみなさんと一緒に楽しく(ときには厳しく)
IT翻訳を勉強しています。場所は一流国際ホテルのビジネスセンター
です。
いつでも見学できます。中途入学も可能。お問い合わせは下記まで。

  ISS名古屋校
   名古屋東急ホテル1F ビジネスセンター
   名古屋市中区栄4-6-8
   052-262-2002
   http://www.issnet.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ NEW 斎藤和英大辞典を引こう!

日本英語学史上の大著「斎藤和英大辞典」(斎藤秀三郎著、日英社、
1928年刊)は、古き良き美しい「日本語」の文例・用例の宝庫。
英訳しにくいとされる俳句、和歌、漢詩、都々逸、流行歌詞なども
多数収録されており、70年以上経過した現在も日本の習俗や日本人
の思考を英語で表現する上で欠かせない画期的辞典です。

本コーナーでは、復刻新版より面白い文例・珍しい用例をピック・
アップしてご紹介します。試みに古池(An old pond)を引いてみる
と、芭蕉の有名な句が載っています。

  古池や    Old garden lake!
  蛙飛び込む  The frog thy depths doth seek,
  水の音    And sleeping echoes wake.

「水の音」=「sleeping echoes」という辺りに翻訳(英訳)の妙が
感じられますね。

『CD-NEW斎藤和英大辞典』は電子辞書Shopで取り扱っています。7月
末まで特価15%Off=15,300円(税別)でご提供中です。

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン トランレーダー・ドット・ネット
2001年7月号に対するご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
 tran@nichigai.co.jp ※ 提供 日外アソシエーツ株式会社
 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人 森本浩介  ※ 編集スタッフ 青木竜馬/竹村雅彦
※ 編集協力・取材 加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイト
を利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一
切の賠償責任を免れます。「読んで得する翻訳情報マガジン」に
掲載された記事の転載については、発行人の方にご一報ください。
許可の無い転載は禁止いたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2001 Nichigai Associates. All Rights Reserved.


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る