**************************************************************
  読んで得する翻訳情報マガジン 
       〜〜 トランレーダー・ドット・ネット 〜〜
**************************************************************

TranRadarとは・・・・・・
2001年1月にオープン予定の日外アソシエーツの新しいWebサイトです。
広い意味での《翻訳情報源》を目指して、ただいま造り酒屋のように
“仕込み”に勤しんでおります。

オープンに先立ちまして、メールマガジン<創刊準備号>をお送りします。
発行は月1回を予定しております。

皆様のご意見を是非ともお聞かせください。

配信停止の手続きは、誠にご面倒ですが tran@nichigai.co.jp 宛てに
「配信希望せず」とご連絡ください。

━━━━━━━━  コンテンツ・メニュー  ━━━━━━━━━

■ 特集 ━━ ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話 その1
■ 翻訳者のライフスタイル研究 ━ 第1回 輸入住宅に暮らし、働く
■ 翻訳者おすすめツール
■ 今月の耳寄り情報

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 特集 − ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話

「用例15万件の重み――海野文男・海野和子さんに聞く
翻訳者による辞書づくり(その1)」

翻訳者で「辞書」づくりを思い立つ人は少なくないであろう。

自分の専門分野の用語を集めた用語集、市販の辞書には飽き足らず膨大
な書き込みが加えられた和英辞典―――。

しかし、本当に商業出版物として刊行するとなると、思い立つ人の数と
ほぼ同等に諦めた人がいるのが実状ではないだろうか。

では、翻訳者の一つの夢ともいえる「辞書づくり」を果たした海野夫妻
とは、どういった方々なのだろうか(文 TranRadar編集スタッフ)

※写真付きの記事は次のサイトでご覧いただけます。
  http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/unno1.htm

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
☆「CD−ビジネス/技術実用英語大辞典 第3版」発売記念
特価(15%OFF)予約受付中!

詳しくは http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/unno3.htmlをご覧
ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳者のライフスタイル研究 第1回

 「輸入住宅に暮らし、仕事をする」

名古屋市内の閑静な住宅街でひときわ目を引く、煙突のある洋館が
安井さんの自宅兼オフィス。1階はご両親、2階は安井さんご夫婦が
使用する2世帯タイプの輸入住宅である。

安井環可子さんはフリーランス歴5年目の中堅翻訳者。主に機械やIT
関連の和英を多く受注している。現在の取引先は首都圏と愛知県で合
わせて数社だそうだ。(文・撮影 加藤隆太郎)

※写真付きの記事は次のサイトでご覧いただけます。
  http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 翻訳者おすすめツール

◇「CD−コンピュータ用語辞典 第3版 英和・和英/用例・文例」

コンピュータというと、どうしても新しい技術ばかりに目が行きがち
だが、基礎となる技術や規格は大きく変わっていないものだ。

ところが、書店の店頭では最新用語の収録を誇示したカレントな用語
辞典ばかりが目に付き、そういった「基本技術」をきちんと押さえた
用語集や辞典を探してもこれが意外と見つからないものだ。

この「コンピュータ用語辞典」はJISの情報処理用語・ドキュメンテー
ション用語を解説付きで完全収録し、基本語には用例・文例が付けて
あるのが最大の特徴である。

また、電子メディアのIT用語事典は数多くあっても英語の用例が収録
されているものはあまりない。今後、需要が増えそうなIT関連文書の
和文英訳にも本書があれば対応できる。

2版の登場から3年を経た今回の改訂では、特にインターネット関連の
重要語が追加されたようだ。

日進月歩のITの世界では、どのみち従来の出版メディアで最新用語を
追うのは限界がある。充実したWeb版辞典がいくつか登場している現状
では、市販のカレントな用語辞典は1年もすれば無価値になってしまう
はずだ。

その点、この「コンピュータ用語辞典」は長く使える。
むしろ、 Web版辞典と本書を組み合わせるような使い方が理想的だろう。

                                              ( 文: 高田祐樹)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
☆「CD−コンピュータ用語辞典 第3版」発売記念
特価(15%OFF)予約受付中!

詳しくは http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/computer3.htmlを
ご覧ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今月の耳寄り情報

☆翻訳者をお探しの方
  http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

☆翻訳者募集情報をご覧になりたい方
  http://trans.kato.gr.jp/translators/joboffer.html

☆翻訳を学びたい方
  http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/tran_seminar.htm
※今回は多数の翻訳学校にご協力をいただきました。

 このメールマガジンを読んだとお申し入れいただけば、「入学金を
 ちょっとサービス」なんて特典もあります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
読んで得する翻訳情報マガジン 〜〜 トランレーダー・ドット・ネット
2000年創刊準備号 
ご意見ご要望はこちらまでお寄せください。
  tran@nichigai.co.jp
※ 提供 日外アソシエーツ株式会社 http://www.nichigai.co.jp/
※ 発行人森本浩介 編集加藤隆太郎 http://trans.kato.gr.jp/
※ TranRadar編集スタッフ 青木竜馬 竹村雅彦
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「読んで得する翻訳情報マガジン」に記事として掲載されたサイトを
ご利用になる上で発生したあらゆる損害に関して、編集発行人は一切
の賠償責任を免れます。掲載された記事の転載は自由ですが、その際
は発行人 tran@nichigai.co.jp までご一報下さい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Copyrights (c) 2000 Nichigai Associates. All Rights Reserved.
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


「読んで得する翻訳情報マガジン」案内へ戻る