TranRadar電子辞書SHOP
ホーム 買い物 注文方法 よくある質問 コラム メルマガ リンク  
 

 「トランレーダー電子辞書SHOP」では、翻訳・語学を勉強する皆様のために翻訳情報メールマガジンを月2回、無料発行しております。
配信ご希望の方は、下記の配信登録/退会フォームよりお申込みください。

メールマガジン配信登録/退会フォーム

 あるいは、tran@nichigai.co.jp 宛に「配信希望」とお客様のアドレスをご連絡いただければ、配信リストに登録いたします。
また「配信希望せず」とご一報いただければ、配信リストから削除いたします。

 《主なコンテンツ》 ※内容が変更になる場合もあります。
  • 仕事としての翻訳
  • 電子辞書SHOPからのお知らせ

読んで得する翻訳情報マガジンblog
バックナンバー記事をブログ化しました。
著者ごとにコラムを読むことができます。

読んで得する翻訳情報マガジン バックナンバー
配信日 号 数 主な TOPICS
2011.6.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.211 仕事としての翻訳―停電対策
2011.5.12 読んで得する翻訳情報マガジン 番外編 斯の道の為に、斯の言葉の為に、何人かその全力を尽くさざる
2010.12.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.210 仕事としての翻訳―休みの取り方
2010.7.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.209 仕事の仕方の工夫(原稿の受領・送付の仕方とバックアップ)
2010.6.18 読んで得する翻訳情報マガジン No.208 仕事の始め方―ビジネスの流れ 仕事の仕方の工夫(納期の問題)
2010.5.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.207 仕事の始め方―ビジネスの流れ 仕事の仕方の工夫(品質の安定)
2010.3.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.206 仕事の始め方―ビジネスの流れ 仕事の仕方の工夫
2010.3.1 読んで得する翻訳情報マガジン No.205 仕事の始め方―ビジネスの流れ 仕事の断り方
2010.2.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.204 仕事の始め方―ビジネスの流れ 受注の仕方
2010.1.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.203 仕事の始め方―ビジネスの流れ 仕事の打診が来た!
2009.12.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.202 仕事の始め方―ビジネスの流れ/北田敬子さん、田村洋一さん、山本ゆうじさんの連載コラム最終回
2009.12.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.201 亜大陸の白虎/仕事の始め方―契約書
2009.11.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.200 仕事の始め方―登録/英語で「日本」を説明する
2009.11.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.199 「Smart Grid」はどこがスマートか/仕事の始め方―トライアル(続き)
2009.10.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.198 音楽の響く小説/仕事の始め方―トライアル(続き)
2009.10.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.197 知識の宝が眠る場所/仕事の始め方―トライアル
2009.10.16 読んで得する翻訳情報マガジン No.196 仕事としての翻訳―仕事の始め方(職務経歴書)/仕切り直しのGoogle狂騒曲
2009.9.18 読んで得する翻訳情報マガジン No.195 ドキュメンタリーの魂/仕事としての翻訳―仕事の始め方(履歴書)
2009.9.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.194 映画や海外ドラマで英語を学ぼう2/仕事としての翻訳―仕事の始め方(続き)
2009.8.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.193 仕事としての翻訳―仕事の始め方/写真文化の「終わりの始まり」
2009.6.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.192 仕事としての翻訳―ビジネス的側面/映画とドラマで英語を学ぼう1
2009.6.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.191 ロシュフォール vs. シェルブール/情報収集(続き)
2009.5.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.190 情報収集/詩人たちからの贈り物
2009.4.17 読んで得する翻訳情報マガジン No.189 高付加価値化/うろ覚えの単語を確認する――barackとbarrackの違いは?
2009.4.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.188 G20ロンドン・サミットへの期待/ツールの使いこなし−使われてはいけない(続き)
2009.3.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.187 ツールの使いこなし−使われてはいけない/人から人へ受け渡されるもの
2009.3.6 読んで得する翻訳情報マガジン No.186 訳文に翻訳者の解釈を入れてはならない/字数制限で日本語力を磨く
2009.2.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.185 「Netbook」を辞書専用PCとして使う/定訳、誤訳、意訳・直訳……
2009.2.4 読んで得する翻訳情報マガジン No.184 定訳、誤訳、意訳・直訳……/ユーザー参加型翻訳サービス
2009.1.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.183 原文が間違っていたらどうするか/生命水はどこに?
2008.12.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.182 実力を高めるには/10秒以内に辞書を引けますか?
2008.12.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.181 多変量翻訳評価関数/パソコンからアクセスできる電子辞書
2008.12.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.180 翻訳の品質/「MemoQ」の続報
2008.11.14 読んで得する翻訳情報マガジン No.179 翻訳方向について考えるべきこと/猫談義、米国流
2008.10.31 読んで得する翻訳情報マガジン No.178 翻訳祭と翻訳工学/大量翻訳者 vs. 高品質翻訳者(続き)
2008.10.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.177 大量翻訳者 vs. 高品質翻訳者(続)/私にとっての「翻訳」の原点
2008.10.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.176 日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響(その4)
2008.9.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.175 仕事としての翻訳  ステップアップ−大量翻訳者 vs. 高品質翻訳者
2008.9.17 読んで得する翻訳情報マガジン No.174 翻訳読書ノート40「ロシアの奔流」
2008.9.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.173 仕事としての翻訳  ステップアップ−翻訳者として歩む道と人生設計
2008.9.1 読んで得する翻訳情報マガジン No.172 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その53)TOEIC対策の秘伝とトルネード英会話
2008.8.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.171 〜 た、た、た、た、たいへんだぁ ― 文末処理という難題 ―
2008.8.14 読んで得する翻訳情報マガジン No.170 Hiram Bullock 走る
2008.8.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.169 仕事としての翻訳  専門分野
2008.7.31 読んで得する翻訳情報マガジン No.168 日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響(その3)
2008.7.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.167 仕事としての翻訳  勉強方法−どこで何を勉強するか
2008.7.18 読んで得する翻訳情報マガジン No.166 翻訳読書ノート39「バイリンガルであるということ」
2008.7.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.165 仕事としての翻訳  情報ソース
2008.7.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.164 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その52)我が語学修行人生・中編
2008.6.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.163 仕事としての翻訳  翻訳の資格
2008.6.20 読んで得する翻訳情報マガジン No.162 地上デジタルテレビ放送にメリットはあるのか?
2008.6.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.161 仕事としての翻訳  翻訳業界関係者とその役割
2008.6.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.160 日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響(その2)
2008.5.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.159 仕事としての翻訳  翻訳業界入門−言語による分類
2008.5.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.158 翻訳読書ノート38「甘くて苦い闇の奥」
2008.5.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.157 仕事としての翻訳  翻訳業界入門−働き方アレコレ
2008.5.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.156 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その51)我が語学修行人生・前編
2008.4.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.155 トランネット便り 〜 ロンドンブックフェア2008
2008.4.18 読んで得する翻訳情報マガジン No.154 完璧と冒険のピアニスト
2008.4.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.153 〈新連載〉仕事としての翻訳
2008.4.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.152 (新連載)日英語の性質の違いが翻訳に及ぼす影響
2008.3.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.151 翻訳業界雑記 第34回 新たな字幕制作ソフト
2008.3.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.150 翻訳読書ノート37「オオカミが来た!」
2008.2.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.149 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その50)ワーク パスで仕事の流れを変える
2008.2.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.148 植草甚一さんの本棚
2008.1.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.147 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力(終) 三茶のカフカ
2008.1.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.146 日本の「本」を米国で出版できるか?
2007.12.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.145 翻訳業界雑記 第33回 メールのタイトルと字幕翻訳
2007.12.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.144 翻訳読書ノート36「記録された市場の全貌」
2007.11.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.143 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その49)プロバイダと最善慣行(ベスト プラクティス)
2007.11.13 読んで得する翻訳情報マガジン No.142 「Ten Cents a Dance」のこと
2007.10.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.141 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 22 “7500円オペラ” の楽しみ方
2007.10.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.140 翻訳業界雑記 第32回 やってきました翻訳祭
2007.9.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.139 翻訳読書ノート35「グローバルに考える平和と歴史」
2007.9.6 読んで得する翻訳情報マガジン No.138 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その48)翻訳祭と「みんなの辞書」UTX
2007.8.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.137 拡散し始めた「世界遺産」
2007.8.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.136 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 21 目立たないけど「夢」の競演
2007.7.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.135 S.O.D.を引こう!<ポリバレントな人材>
2007.7.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.134 翻訳読書ノート34「メディカル・サイエンスの揺籃期」
2007.6.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.133 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その47)ユーザー辞書(UPF3)と一語一義
2007.6.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.132 漢文の価値と玄奘の翻訳プロジェクト
2007.5.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.131 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 20「目で見るか、耳から聞くか。」
2007.5.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.130 翻訳業界雑記 第31回 絶対リンク感
2007.4.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.129 翻訳読書ノート33「人類であることの孤独」
2007.4.20 読んで得する翻訳情報マガジン No.128 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その46)七十人訳聖書とWord 2007
2007.4.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.127 「サイバー大学」は成功するか?
2007.3.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.126 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 19「出会い系演劇?との出会い」
2007.3.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.125 翻訳読書ノート32「イランを語る声」
2007.2.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.124 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その45)ポッドキャストを聴いていますか?
2007.1.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.123 Pluto=冥王星の憂鬱
2007.1.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.122 翻訳―新たな概念の紹介者
2006.12.28 読んで得する翻訳情報マガジン No.121 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 18「ベタの折衷、世界を制す」
2006.12.14 読んで得する翻訳情報マガジン No.120 翻訳業界雑記 第29回 MANGAの翻訳
2006.12.1 読んで得する翻訳情報マガジン No.119 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その44)実務日本語とは何か
2006.11.16 読んで得する翻訳情報マガジン No.118 アストル・ピアソラの「自伝」
2006.11.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.117 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 17「サリヴァン先生は20歳だった。」
2006.10.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.116 翻訳読書ノート30 「悪童を産んだひと」
2006.10.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.115 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その43)Hallydayは何人?/翻訳ソフトでIT翻訳
2006.9.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.114 「英語が使える日本人」の育成とは?(後編)
2006.9.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.113 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 16 僕たちの「スペイン悲劇」
2006.8.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.112 翻訳業界雑記 第27回 ビミョウな田中先輩
2006.8.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.111 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その42)翻訳ソフトで医学翻訳
2006.7.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.110 「英語が使える日本人」の育成とは?(前編)
2006.7.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.109 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 15「さあ、比べて観てみよう。」
2006.6.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.108 翻訳読書ノート28 「メソポタミアからの手紙」
2006.6.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.107 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その41)スタイル ガイドの自動化
2006.5.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.106 再び、電子辞書について(下)
2006.5.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.105 再び、電子辞書について(上)
2006.4.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.104 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 14「床屋と俳句と不条理劇」
2006.4.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.103 翻訳読書ノート27 「勝負の相手」
2006.3.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.102 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その39)イギリスの中等教育、知識の宝庫
2006.3.10 読んで得する翻訳情報マガジン No.101 「東京都平和の日」に考える
2006.2.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.100 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 13「イギリス演劇も「まつり」になる?」
2006.2.10 読んで得する翻訳情報マガジン No.99 翻訳読書ノート26 「啓蟄を待ちながら」
2006.1.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.98 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その39)カタカナ語症候群
2006.1.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.97 中学生とディスニーランドとビジネス書
2005.12.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.96 「$100ラップトップ」の可能性
2005.12.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.95 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 12「能楽に化けたシェイクスピア」
2005.11.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.94 翻訳読書ノート25 「数学世界への招待状」
2005.11.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.93 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その38)検索ツールについて
2005.10.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.92 地理的感覚について
2005.10.14 読んで得する翻訳情報マガジン No.91 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 11「廃校のファンタジー」
2005.9.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.90 翻訳読書ノート24 「蛙三昧」
2005.9.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.89 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その37)海と悪魔をめぐる冒険/用語集の形式
2005.9.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.88 アフリカの問題 (その2)
2005.8.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.87 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その36)最速検索環境の構築
2005.8.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.86 アフリカの問題
2005.7.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.85 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その35)役所言葉の解剖
2005.7.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.84 翻訳読書ノート23「母性をめぐる知の饗宴」
2005.6.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.83 O.E.D.を引こう!<Expectant mother>
2005.6.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.82 「Green Acres」は永遠に
2005.5.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.81 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その33)自動化のためのマクロ
2005.5.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.80 翻訳読書ノート22 「霧のなかへ、私も」
2005.4.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.79 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その32)
2005.4.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.78 Cell、Cell、そして Cell (その2)
2005.3.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.77 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その31)脳内翻訳再び/パソコン技能の必要性1
2005.3.10 読んで得する翻訳情報マガジン No.76 Cell、Cell、そして Cell
2005.2.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.75 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その30)英語力と翻訳ソフト
2005.2.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.74 「科学技術ばなれ」の考察
2005.1.31 読んで得する翻訳情報マガジン No.73 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その29)翻訳力と翻訳ソフト
2005.1.13 読んで得する翻訳情報マガジン No.72 「津波」をどこまで知っていますか?
2004.12.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.71 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その28)日本語力と翻訳ソフト
2004.12.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.70 「アインシュタイン年」とは?
2004.12.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.69 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その27)TRADOS の対抗馬?―TraTool
2004.11.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.68 「丸善」のない日本橋(下)
2004.10.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.67 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その26)機械翻訳からソフト翻訳へ
2004.10.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.66 〈著者自らが語る自著〉異文化の橋とその翻訳
2004.10.15 読んで得する翻訳情報マガジン No.65 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その25)英語ができる人だから翻訳ソフトを使う
2004.10.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.64 使える電子辞書の時代〜海外編(下)
2004.10.1 読んで得する翻訳情報マガジン No.63 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 4『赤鬼(ロンドン/タイバージョン)』
2004.9.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.62 使える電子辞書の時代〜海外編(中)
2004.9.17 読んで得する翻訳情報マガジン No.61 翻訳読書ノート17「ティーンズのために」
2004.9.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.60 使える電子辞書の時代〜海外編(上)
2004.9.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.59 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その22)専門用語辞書について
2004.8.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.58 在日翻訳者 アルボン・ロバートさん
2004.8.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.57 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その21)使いこなしの研究
2004.8.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.56 緊急レポート―翻訳権ビジネスの内幕
2004.8.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.55 商品開発の舞台裏―シャープ開発者が語る新商品
2004.7.29 読んで得する翻訳情報マガジン No.54 使える電子辞書の時代(上)
2004.7.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.53 翻訳読書ノート15「出口を求めて」
2004.7.13 読んで得する翻訳情報マガジン No.52 翻訳劇のフシギ・翻訳劇の魅力 1『エレファント・バニッシュ』
2004.6.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.51 翻訳読書ノート14「日本と世界の距離」
2004.6.10 読んで得する翻訳情報マガジン No.50 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その16)翻訳資産という考え方
2004.5.28 読んで得する翻訳情報マガジン No.49 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その15)MultiTerm を活用しよう
2004.5.13 読んで得する翻訳情報マガジン No.48 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その14)用語管理の重要性
2004.4.20 読んで得する翻訳情報マガジン No.47 これ、カタカナでいいんですか?
2004.4.6 読んで得する翻訳情報マガジン No.46 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その12)テキスト フィールドによるメモリ管理
2004.3.18 読んで得する翻訳情報マガジン No.45 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その11)汎用翻訳メモリは可能か
2004.3.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.44 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その10)TRADOS の利点
2004.2.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.43 「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その9)ATOK 17 と類義語
2004.2.6 読んで得する翻訳情報マガジン No.42 米国翻訳事情 特別篇:ジョン・ブレナン氏インタビュー
2004.1.23 読んで得する翻訳情報マガジン No.41 翻訳読書ノート9「モダン」を超えて
2004.1.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.40 翻訳学校/人気講座今昔
2003.12.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.39 翻訳読書ノート8「ことばの艶」
2003.12.11 読んで得する翻訳情報マガジン No.38 美國翻訳事情(その1)アウトソーシング
2003.11.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.37 転ばぬ先の杖 ― 無料で使えるセキュリティツール
2003.11.7 読んで得する翻訳情報マガジン No.36 「まだ、ローマ字ですか?」(その2)
2003.10.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.35 「まだ、ローマ字ですか?」
2003.10.10 読んで得する翻訳情報マガジン No.34 〈超人〉井口耕二氏に聞く辞書活用術
2003.9.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.33 O.E.D.を引こう!〈OEDの検索 その2 複合検索〉
2003.8.13 読んで得する翻訳情報マガジン No.32 翻訳読書ノート5「ダロウェイ夫人再び」
2003.7.16 読んで得する翻訳情報マガジン No.31 投稿 実例中心主義による英語参考書執筆
2003.6.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.30 翻訳読書ノート4「翻訳畑の大収穫」
2003.5.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.29 「英和翻訳の原理・技法」レビュー
2003.4.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.28 「掲示」の語る英国文化--(その4)
2003.4.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.27 編集者による書評 中村保男著『英和翻訳の原理・技法』
2003.3.5 読んで得する翻訳情報マガジン No.26 “うんのさんの辞書”物語 第1回目 海野さんからの電話
2003.2.17 読んで得する翻訳情報マガジン No.25 翻訳読書ノート:『朗読者』と「翻訳者」
2002.12.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.24 特許翻訳ソフトのご紹介
2002.12.2 読んで得する翻訳情報マガジン No.23 「掲示」の語る英国文化--(その1)
2002.9.17 読んで得する翻訳情報マガジン No.22 山岡洋一『翻訳通信』一般公開記念インタビュー
2002.8.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.21 「翻訳の世界」が果たした役割とは
2002.7.9 読んで得する翻訳情報マガジン No.20 いまどきの翻訳学校の生徒―受井美緒さん
2002.6.19 読んで得する翻訳情報マガジン【号外】 ワールドカップ2002サッカー選手ディレクトリ
2002.5.19 読んで得する翻訳情報マガジン No.19 浮上するか、中部地方の翻訳・通訳業界
2002.4.8 読んで得する翻訳情報マガジン No.18 対談「翻訳の現実と理想」後編
2002.3.20 読んで得する翻訳情報マガジン No.17 対談「翻訳の現実と理想」前編
2002.2.20 読んで得する翻訳情報マガジン No.16 異文化の翻訳−−言語以前の問題 (その2) 三谷康之
2002.1.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.15 異文化の翻訳−−言語以前の問題 (その1) 三谷康之
2001.12.25 読んで得する翻訳情報マガジン No.14 有限会社バッカイテクノドキュメンツ 井口耕二さん(後編)
2001.12.12 読んで得する翻訳情報マガジン No.13 有限会社バッカイテクノドキュメンツ 井口耕二さん(前編)
2001.11.22 読んで得する翻訳情報マガジン No.12 業界識者が語る翻訳者の成功モデル
2001.10.31 読んで得する翻訳情報マガジン No.11 翻訳フォーラムがインターネットに本格進出
2001.9.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.10 翻訳ソフトへのアレルギー その1
2001.8.21 読んで得する翻訳情報マガジン No.9 翻訳者コミュニティとジョブオークション
2001.8.6 読んで得する翻訳情報マガジン No.8 山岡洋一 自著を語る 後書きに代えて
2001.7.3 読んで得する翻訳情報マガジン No.7 山岡洋一が怒る 翻訳は簡単な仕事じゃないんだ
2001.5.31 読んで得する翻訳情報マガジン No.6 SOHO子連れ翻訳者・寺田美穂子さん
2001.4.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.5 コンピュータ用語辞典ヒストリー
2001.3.30 読んで得する翻訳情報マガジン No.4 翻訳者の社会的地位と人生設計
2001.2.28 読んで得する翻訳情報マガジン No.3 飯能の快人、IT書籍翻訳者・小舘光正さん
2001.1.24 読んで得する翻訳情報マガジン No.2 特集 ━ ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話 その3
2000.12.26 読んで得する翻訳情報マガジン No.1 特集 ━ ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話 その2
2000.11.27 読んで得する翻訳情報マガジン No.0 特集 ━ ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話 その1
メールマガジン中の記事内容は、配信当時のものとなりますので、ご留意ください。

TranRadar電子辞書SHOP
  (c)日外アソシエーツ株式会社