|
日本酒の美味しい季節です。年末年始、郷里へ帰省された方も少なくないでしょう。私の故郷は越前・福井。海産物が美味しい所で、お酒もすすみます。目下、福井の地酒『白龍』が密かなマイ・ブームです。
日本における醗酵学の権威で酒の博士・坂口謹一郎氏(1897-1994)は、「古い文明は必ずうるわしい酒を持つ。すぐれた文化のみが、人間の感覚を洗練し、美化し、豊富にすることができるからである」と述べていますが、「秋津島」たる日本は何と言っても「日本酒」。高温多湿で豊かな四季をもち、稲穂がたわわにみのるため、お米を原料とした美味しいお酒とその文化が育まれたわけですね。
ふと思い立ち、斎藤和英からお酒にまつわる文例を拾い出してみたところ、あるわあるわ・・・。その辺の和英辞書では滅多にお見にかかれない例文が山のように現れました。斎藤自身、きっと相当のお酒好きだったんでしょうね。その中からランダムに抜粋してお届けしましょう。
| ◆君は上戸、僕は下戸 |
| |
You go in for liquor―I go in for sweets. |
| ◆下戸の建てたる倉も無し |
| |
A man was never known to make a fortune by abstaining from wine. |
| ◆君は笑い上戸だ |
| |
You are a merry drinker―a man of indomitable good spirits. |
| ◆彼は泣き上戸だ |
| |
He is a mandolin drinker―a sentimental drunkard. |
| ◆怒り上戸だ |
| |
He is a vicious drinker. |
| ◆人を知るは酒が近道 |
| |
Wine is the nearest way to knowledge of character. |
| ◆酒は本心を表す、酒の酔い本性を表す |
| |
“The heart is seen in wine”―“There is truth in wine”―“Wine reveals the true man”―“The true man come out in drink.” |
| ◆色好まざらん人は玉の盃に底無きが如し |
| |
He who has no love for woman is like a cup without a bottom. |
| ◆とかく浮世は色と酒 |
| |
Wine and woman rule the world. |
| ◆酔って暮らすは人生の花 |
| |
“Intoxication is the best of life.” |
| ◆酒無くて何の己が桜かな |
| |
What is the cherry-blossom without wine? |
| ◆酒は憂の玉箒{たまははき} |
| |
“Wine maketh glad the heart of man.” |
| ◆酒は気違い水 |
| |
“Drunkenness is a voluntary madness”―“When the wine is in, the wit is out.” |
| ◆酒は飲むべし飲まるべからず |
| |
You may drink wine, but you must not drink yourself drunk. |
| ◆飲んで管捲く |
| |
to talk incoherently in drink―drink oneself into incoherence |
| ◆酒を飲んで苦労を忘れる(茶椀酒を飲む) |
| |
to drown care in wine |
| ◆空き腹に飲むと酔う |
| |
Wine tells on an empty stomach. |
| ◆日本酒と洋酒とをチャンポンに飲むのは毒だ |
| |
It does one harm to drink Japanese and foreign wines one after the other. |
| ◆彼はクビリクビリと酒を飲んでいた |
| |
He was drinking in silence. |
| ◆酒をガブガブ飲む |
| |
to swing liquor―swill liquor |
| ◆酒をチビチビ飲む |
| |
to tipple |
| ◆彼はうんとラッパ飲みをした |
| |
He took a long pull from the bottle. |
| ◆酒にひたる |
| |
to be steeped in liquor―drowned in wine |
| ◆ヘベレケに酔っている |
| |
He is dead drunk―beastly drunk. |
| ◆酔いどれけがせず |
| |
Special Providence watches over drunkards. |
| ◆酔い醒めにまた酒を飲む |
| |
to cool one's coppers |
| ◆君は晩酌をやるか |
| |
Do you drink at supper? |
| ◆酒は甘口が好いか辛口が好いか |
| |
Which do you prefer, a sweet tap or a dry tap? |
| ◆燗がついたか |
| |
Is the sake warm enough? |
たとえば「クビリクビリと」という日本的な表現に「drinking in silence」という英語を当てるあたり、さすがに上手いなあという気がします。しかし、こう並べてみると日本語は擬態語が豊富で、英語よりも細やかな表現ができるのかもしれませんね。
「drinking in silence」でふと梶原しげるさんの「イングリッシュ・演歌」を思い出しました。八代亜紀さんの「舟唄」を強引に英訳して一躍脚光を浴びたユニークな方です。
- お酒はぬるめの燗がいい
- Sake, a little warm is the best
- 肴はあぶったイカでいい
- Sakana, a toasted squid is fine
- ―略―
- しみじみ飲めばしみじみと
- Shimijimi drinking, shimijimily
- 思い出だけが行き過ぎる
- Only memories go on by
- 涙がポロリとこぼれたら
- If a teardrop happens to fall
- 想い出すのさ舟唄を
- I start singing the boatman's song
比較するのもナンですけど、斎藤和英とは根本的に翻訳の質が異なり、結構、笑えます。「shimijimily」とは何とまあ強引な・・・。
斎藤和英には、また、実に粋で面白い引用句が多数収録されています。以下、お酒をテーマに集めてみました。
◇朝酒は嬶{かかあ}を質に置いても飲め
One will go all lengths for a morning draught.
>古今亭志ん生の落語の枕ですね。
◇酔醒めの How sweet water is to those
水の旨さを Who wake up from a drunken doze,
下戸知らず No teetotaller knows.
>古川柳ですね。言い得て妙、です。
◇酒飲めばいつか Wine maketh glad the heart of man,
心も春めきて And makes of winter genial spring;
借金取りも And e'en the bill-collecting dun
鶯の声 Doth to me like a robin sings.
>これは澤木興道老師(1880-1965)の言葉でしょうか。正確な出典をご存知の方、ひとつご教示下さい。
斎藤和英でひとつ残念に思うのは、このような引用文例の出典情報がないことです。たとえばO.E.D.(Oxford English Dictionary)のように初出年や出典情報があれば、学術的価値が一層高まると思うんですが。
|